Comparer
1 Chroniques 241Ch 24 (Annotée Neuchâtel)
1 Les fils d'Aaron avaient aussi leurs classes. Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.2 Nadab et Abihu moururent, avant leur père, sans laisser de fils ; et Eléazar et Ithamar furent les sacrificateurs.
3 Et David, avec Tsadok, d'entre les fils d'Eléazar, et Ahimélec, d'entre les fils d'Ithamar, les répartit d'après leurs offices, dans leur service.
4 Et il se trouva que les fils d'Eléazar avaient plus de chefs de familles que les fils d'Ithamar ; et on les répartit [de la manière suivante] : pour les fils d'Eléazar seize chefs de maisons patriarcales, et pour les fils d'Ithamar huit [chefs] de leurs maisons patriarcales.
5 On les répartit par le sort, les uns comme les autres ; car il y avait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu parmi les fils d'Eléazar comme parmi les fils d'Ithamar.
6 Et Sémaïa, fils de Néthanéel, le scribe, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Ahimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des familles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison patriarcale pour Eléazar, et on tira deux fois pour [en avoir une d'] Ithamar.
7 Le premier sort échut à Jojarib ; le second à Jédaïa ;
8 le troisième à Harim ; le quatrième à Séorim ;
9 le cinquième à Malkija ; le sixième à Mijamin ;
10 le septième à Hakkots ; le huitième à Abija ;
11 le neuvième à Josué ; le dixième à Sécania ;
12 le onzième à Eliasib ; le douzième à Jakim ;
13 le treizième à Huppa ; le quatorzième à Jésébéab ;
14 le quinzième à Bilga ; le seizième à Immer ;
15 le dix-septième à Hézir ; le dix-huitième à Happitsets ;
16 le dix-neuvième à Péthachia ; le vingtième à Ezéchiel ;
17 le vingt-unième à Jakin ; le vingt-deuxième à Gamul ;
18 le vingt-troisième à Délaïa ; le vingt-quatrième à Maazéia.
19 C'est là l'ordre de leur office, pour entrer dans la maison de l'Eternel, selon la règle établie pour eux par Aaron leur père, d'après ce que l'Eternel, le Dieu d'Israël, lui avait ordonné.
20 Quant au reste des fils de Lévi : des fils d'Amram, Schubaël ; des fils de Schubaël, Jechdia ;
21 de Réchabia, des fils de Réchabia, le chef Jissija ;
22 des Jitséharites, Sélomoth ; des fils de Sélomoth, Jahath ;
23 et les fils [d'Hébron], Jérija, Amaria, le second, Jahaziel, le troisième, Jékaméam, le quatrième.
24 Fils d'Uzziel : Michée ; des fils de Michée : Samir ;
25 frère de Michée : Jissija ; des fils de Jissija : Zacharie.
26 Fils de Mérari : Machli et Muschi, [et] les fils de son fils Jaazija.
27 Fils de Mérari par Jaazija, son fils : Schoham et Zaccur et Ibri.
28 De Machli : Eléazar, qui n'eut point de fils.
29 De Kis : les fils de Kis : Jérachméel.
30 Et les fils de Muschi : Machli et Eder et Jérimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons patriarcales.
31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David et Tsadok et Ahimélec et les chefs des familles des sacrificateurs et des Lévites ; le chef de famille [tira au sort] aussi bien que son frère plus jeune.
1Ch 24 (Catholique Crampon)
1 Quant aux fils d'Aaron, voici leurs classes2 Fils d'Aaron : Nadab, Abiu, Éléazar et Ithamar. Nadab et Abiu moururent avant leur père, sans avoir de fils, et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
3 David, Sadoc, de la descendance d'Éléazar, et Achimélech, de la descendance d'Ithamar, répartirent les fils d'Aaron par classes selon leur service.
4 On trouva parmi les fils d'Éléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on les répartit ainsi : pour les fils d'Éléazar, seize chefs de famille, et, pour les fils d'Ithamar, huit chefs de famille.
5 On les répartit par le sort, les uns comme les autres, car il se trouvait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu aussi bien parmi les fils d'Éléazar que parmi les fils d'Ithamar.
6 Séméïas, fils de Nathanaël, le secrétaire, un des lévites, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Sadoc le grand prêtre, et Achimélech, fils d'Abiathar, et devant les chefs de familles sacerdotales et lévitiques, une famille étant tirée au sort pour Éléazar, puis une famille pour Ithamar.
7 Le premier sort échut à Joïarib, le deuxième à Jédéï,
8 le troisième à Harim le quatrième à Séorim,
9 le cinquième à Melchia, le sixième à Maïman,
10 le septième à Accos, le huitième à Abia,
11 le neuvième à Jésua, le dixième à Séchénia,
12 le onzième a Eliasib, le douzième à Jacim,
13 le treizième à Hoppha, le quatorzième à Isbaab,
14 le quinzième à Belga, le seizième à Emmer,
15 le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Aphsès,
16 le dix neuvième à Phétéïa, le vingtième à Hézéchiel,
17 le vingt-et-unième à Jachin, le vingt-deuxième à Gamul,
18 le vingt-troisième à Dalaiaü, le vingt-quatrième à Mazziaü.
19 Telles furent leurs classes selon leur service, afin qu'ils vinssent à la maison de Yahweh, selon le règlement qu'ils avaient reçu par l'organe d'Aaron, leur père, comme le lui avait ordonné Yahweh, le Dieu d'Israël.
20 Voici les chefs du reste des lévites : des fils d'Amram : Subaël ; des fils de Subaël : Jéhédéïa ;
21 de Rohobia, des fils de Rohobia : le chef Jésias.
22 Des Isaarites : Salémoth ; des fils de Salémoth Jahath.
23 Fils d'Hébron Jériaü le premier, Amarias le deuxième, Jahaziel le troisième,
24 Jecmaan le quatrième. Fils d'Oziel : Micha ; des fils de Micha : Samir ;
25 frère de Micha : Jésia ; fils de Jésia : Zacharias. ‒
26 Fils de Mérari : Moholi et Musi.
27 Fils de Mérari, par Oziaü, son fils : Saam, Zachur et Hébri.
28 De Moholi : Éléazar, qui n'eut point de fils ;
29 de Cis, les fils de Cis ; Jéraméel.
30 Fils de Musi : Moholi, Eder et Jérimoth.
31 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs familles. Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent le sort devant le roi David, devant Sadoc et Achimélech, et devant les chefs de famille sacerdotales et lévitiques, les plus anciens étant sur le même pied que les plus jeunes.
1Ch 24 (Darby)
1 Et quant aux fils d'Aaron, [voici] leurs classes : Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.2 Et Nadab et Abihu moururent avant leur père, et n'eurent point de fils. Et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
3 Et Tsadok, des fils d'Éléazar, et Akhimélec, des fils d'Ithamar, David les distribua en classes, selon leur office dans leur service :
4 et des fils d'Éléazar on trouva un plus grand nombre de chefs de famille* que des fils d'Ithamar, et on les distribua en classes : des fils d'Éléazar, seize chefs de maisons de pères ; et des fils d'Ithamar, huit, selon leurs maisons de pères.
5 Et on les distribua en classes par le sort, les uns avec les autres ; car les chefs du lieu saint et les chefs de Dieu furent d'entre les fils d'Éléazar et parmi les fils d'Ithamar.
6 Et Shemahia, fils de Nethaneël, le scribe, d'entre les Lévites, les inscrivit en la présence du roi, et des chefs, et de Tsadok, le sacrificateur, et d'Akhimélec, fils d'Abiathar, et des chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites : une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée* pour Ithamar.
7 Et le premier sort échut à Jehoïarib ; le second, à Jedahia ;
8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;
9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;
10 le septième, à Kots* ; le huitième, à Abija ;
11 le neuvième, à Jéshua ; le dixième, à Shecania ;
12 le onzième, à Éliashib ; le douzième, à Jakim ;
13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jéshébeab ;
14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;
15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Pitsets* ;
16 le dix-neuvième, à Pethakhia ; le vingtième, à Ézéchiel ;
17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;
18 le vingt-troisième, à Delaïa ; le vingt-quatrième, à Maazia.
19 Ce fut là leur distribution, pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel selon leur ordonnance [donnée] par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait commandé.
20 Et quant au reste des fils de Lévi, [les voici] : Des fils d'Amram, Shubaël ; des fils de Shubaël, Jekhdia.
21 De Rekhabia : des fils de Rekhabia, Jishija était le chef.
22 Des Jitseharites, Shelomoth ; des fils de Shelomoth, Jakhath.
23 Et les fils de [Hébron] : Jerija ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le troisième ; Jekamham, le quatrième.
24 Les fils d'Uziel, Michée ; des fils de Michée, Shamir ;
25 le frère de Michée était Jishija ; des fils de Jishija, Zacharie.
26 Les fils de Merari, Makhli et Mushi ; les fils de Jaazija, son fils* ;
27 les fils de Merari, de Jaazija, son fils : Shoham*, et Zaccur, et Ibri ;
28 de Makhli, Éléazar, et il n'eut point de fils ;
29 de Kis, les fils de Kis, Jerakhmeël ;
30 et les fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons de pères.
31 Et eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, tirèrent au sort devant le roi David, et Tsadok, et Akhimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites, les chefs des pères comme le plus petit d'entre leurs frères.
1Ch 24 (Nouvelle Edition de Genève)
Les sacrificateurs divisés en vingt-quatre classes
1
Voici les classes des fils d'Aaron. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
2
Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils; et Eléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
3
David divisa les fils d'Aaron en les classant pour le service qu'ils avaient à faire; Tsadok appartenait aux descendants d'Eléazar, et Achimélec aux descendants d'Ithamar.
4
Il se trouva parmi les fils d'Eléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on en fit la division; les fils d'Eléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d'Ithamar huit chefs de maisons paternelles.
5
On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des fils d'Eléazar et des fils d'Ithamar.
6
Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Eléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.
7
Le premier sort échut à Jehojarib; le second, à Jedaeja;
8
le troisième, à Harim; le quatrième, à Seorim;
9
le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;
10
le septième, à Hakkots; le huitième, à Abija;
11
le neuvième, à Josué; le dixième, à Schecania;
12
le onzième, à Eliaschib; le douzième, à Jakim;
13
le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jeschébeab;
14
le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;
15
le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Happitsets;
16
le dix-neuvième, à Pethachja; le vingtième, à Ezéchiel;
17
le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;
18
le vingt-troisième, à Delaja; le vingt-quatrième, à Maazia.
19
C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrent dans la maison de l'Eternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Eternel, le Dieu d'Israël.
Chefs des Lévites
20
Voici les chefs du reste des Lévites. Des fils d'Amram: Schubaël; des fils de Schubaël: Jechdia;
21
de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.
22
Des Jitseharites: Schelomoth; des fils de Schelomoth: Jachath.
23
Fils d'Hébron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.
24
Fils d'Uziel: Michée; des fils de Michée: Schamir;
25
frère de Michée: Jischija; des fils de Jischija: Zacharie.
26
Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.
27
Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri.
28
De Machli: Eléazar, qui n'eut point de fils;
29
de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel.
30
Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerimoth.Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.
31
Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, devant Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées