Comparer
1 Chroniques 41Ch 4 (Segond 21)
Descendance de Siméon
1
Descendants de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal.
2
Reaja, fils de Shobal, eut pour fils Jachath; Jachath eut Achumaï et Lahad. Ce sont les clans des Tsoreathiens.
3
Voici les descendants d'Etham: Jizreel, Jishma et Jidbash; leur sœur s'appelait Hatselelponi.
4
Penuel, le père de Guedor, et Ezer, le père de Husha, étaient les fils de Hur, le fils aîné d'Ephrata, père de Bethléhem.
5
Ashchur, père de Tekoa, eut deux femmes: Hélea et Naara.
6
Naara lui donna Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achashthari. Ce sont là les fils de Naara.
7
Quant aux fils de Hélea, ce sont Tséreth, Tsochar et Ethnan.
8
Kots eut pour descendants Anub et Hatsobéba, ainsi que les clans d'Acharchel, le fils d'Harum.
9
Jaebets fut plus honoré que ses frères. Sa mère l'avait appelé Jaebets en disant: «C'est parce que je lui ai donné naissance dans la douleur.»
10
Jaebets fit appel au Dieu d'Israël en disant: «Veuille me bénir et agrandir mon territoire! Que ta main soit avec moi! Préserve-moi du mal, afin que je ne vive pas dans la douleur!» Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.
11
Kelub, frère de Shucha, eut pour fils Mechir, le père d'Eshthon.
12
Eshthon eut pour descendants la famille de Rapha, Paséach et Thechinna, le père de la ville de Nachash. Ce sont les habitants de Réca.
13
Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath.
14
Meonothaï eut pour fils Ophra. Seraja eut Joab, père de la vallée des artisans. En effet, c'étaient des artisans.
15
Descendants de Caleb, le fils de Jephunné: Iru, Ela et Naam, ainsi que les fils d'Ela et Kenaz.
16
Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.
17
Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred lui donna Miriam, Shammaï et Jishbach, le père d'Eshthemoa.
18
Sa femme judéenne mit au monde Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Les autres étaient les enfants de Bithja, la fille du pharaon, que Méred avait prise pour femme.
19
Fils de la femme d'Hodija, qui était une sœur de Nacham: le père de Kehila le Garmien et Eshthemoa le Maacathien.
20
Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Descendants de Jisheï: Zocheth et Ben-Zocheth.
21
Descendants de Shéla, le fils de Juda: Er, le père de Léca, Laeda, le père de Marésha, ainsi que les clans qui travaillent le textile à Beth-Ashbéa.
22
Il avait aussi pour descendants Jokim, les habitants de Cozéba, Joas et Saraph – qui dominèrent sur Moab – et Jashubi-Léchem. Ces événements sont anciens.
23
C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là près du roi et travaillaient pour lui.
24
Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.
25
Descendants de Saül: Shallum, lui-même père de Mibsam, père de Mishma.
26
Descendants de Mishma: Hammuel, lui-même père de Zaccur, père de Shimeï.
27
Shimeï eut 16 fils et 6 filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils et leur clan tout entier n'atteignit pas le nombre des descendants de Juda.
28
Ils habitaient à Beer-Shéba, Molada, Hatsar-Shual,
29
Bilha, Etsem, Tholad,
30
Bethuel, Horma, Tsiklag,
31
Beth-Marcaboth, Hatsar-Susim, Beth-Bireï et Shaaraïm. Telles furent leurs villes jusqu'au règne de David, avec leurs villages.
32
Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Ashan, ce qui fait 5 villes,
33
et tous les villages situés aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs lieux d'habitation et leur généalogie.
34
Quant à Meshobab, Jamlec, Josha, le fils d'Amatsia,
35
Joël, Jéhu, le fils de Joshibia, lui-même fils de Seraja, fils d'Asiel,
36
Eljoénaï, Jaakoba, Jeshochaja, Asaja, Adiel, Jesimiel, Benaja
37
et Ziza, le fils de Shipheï, lui-même fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Shimri, fils de Shemaeja,
38
ces hommes, qui viennent d'être désignés par leur nom, étaient chefs de leur clan, et leurs familles grandirent tant
39
qu'ils allèrent du côté de Guedor, jusqu'à l'est de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
40
Ils y trouvèrent de riches et bons pâturages et une région vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.
41
Ces hommes mentionnés par leur nom arrivèrent là durant le règne d'Ezéchias sur Juda. Ils attaquèrent leurs tentes et les habitations qui se trouvaient là, ils les vouèrent à la destruction, et ce jusqu'à aujourd'hui. Puis ils s'installèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
42
Il y eut aussi 500 hommes parmi eux, parmi les descendants de Siméon, qui se rendirent dans la région montagneuse de Séir. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jisheï.
43
Ils battirent le reste des survivants amalécites et s'installèrent là jusqu'à aujourd'hui.
1Ch 4 (Vulgate)
1 Filii Juda : Phares, Hesron, et Charmi, et Hur, et Sobal.2 Raia vero filius Sobal genuit Jahath, de quo nati sunt Ahumai, et Laad : hæ cognationes Sarathi.
3 Ista quoque stirps Etam : Jezrahel, et Jesema, et Jedebos. Nomen quoque sororis eorum, Asalelphuni.
4 Phanuel autem pater Gedor, et Ezer pater Hosa : isti sunt filii Hur primogeniti Ephratha patris Bethlehem.
5 Assur vero patri Thecuæ erant duæ uxores, Halaa et Naara.
6 Peperit autem ei Naara, Oozam, et Hepher, et Themani, et Ahasthari : isti sunt filii Naara.
7 Porro filii Halaa, Sereth, Isaar et Ethnan.
8 Cos autem genuit Anob, et Soboba, et cognationem Aharehel filii Arum.
9 Fuit autem Jabes inclytus præ fratribus suis, et mater ejus vocavit nomen illius Jabes, dicens : Quia peperi eum in dolore.
10 Invocavit vero Jabes Deum Israël, dicens : Si benedicens benedixeris mihi, et dilataveris terminos meos, et fuerit manus tua mecum, et feceris me a malitia non opprimi. Et præstitit Deus quæ precatus est.
11 Caleb autem frater Sua genuit Mahir, qui fuit pater Esthon.
12 Porro Esthon genuit Bethrapha, et Phesse, et Tehinna patrem urbis Naas : hi sunt viri Recha.
13 Filii autem Cenez, Othoniel, et Saraia. Porro filii Othoniel, Hathath, et Maonathi.
14 Maonathi genuit Ophra, Saraia autem genuit Joab patrem Vallis artificum : ibi quippe artifices erant.
15 Filii vero Caleb filii Jephone, Hir, et Ela, et Naham. Filii quoque Ela : Cenez.
16 Filii quoque Jaleleel : Ziph, et Zipha, Thiria, et Asraël.
17 Et filii Ezra, Jether, et Mered, et Epher, et Jalon, genuitque Mariam, et Sammai, et Jesba patrem Esthamo.
18 Uxor quoque ejus Judaia, peperit Jared patrem Gedor, et Heber patrem Socho, et Icuthiel patrem Zanoë : hi autem filii Bethiæ filiæ Pharaonis, quam accepit Mered.
19 Et filii uxoris Odaiæ sororis Naham patris Ceila, Garmi, et Esthamo, qui fuit de Machathi.
20 Filii quoque Simon, Amnon, et Rinna filius Hanan, et Thilon. Et filii Jesi, Zoheth, et Benzoheth.
21 Filii Sela, filii Juda : Her pater Lecha, et Laada pater Maresa, et cognationes domus operantium byssum in domo juramenti.
22 Et qui stare fecit solem, virique Mendacii, et Securus, et Incendens, qui principes fuerunt in Moab, et qui reversi sunt in Lahem : hæc autem verba vetera.
23 Hi sunt figuli habitantes in plantationibus et in sepibus, apud regem in operibus ejus : commoratique sunt ibi.
24 Filii Simeon : Namuel et Jamin, Jarib, Zara, Saul.
25 Sellum filius ejus, Mapsam filius ejus, Masma filius ejus.
26 Filii Masma : Hamuel filius ejus, Zachur filius ejus, Semei filius ejus.
27 Filii Semei sedecim, et filiæ sex : fratres autem ejus non habuerunt filios multos, et universa cognatio non potuit adæquare summam filiorum Juda.
28 Habitaverunt autem in Bersabee, et Molada, et Hasarsuhal,
29 et in Bala, et in Asom, et in Tholad,
30 et in Bathuel, et in Horma, et in Siceleg,
31 et in Bethmarchaboth, et in Hasarsusim, et in Bethberai, et in Saarim : hæ civitates eorum usque ad regem David.
32 Villæ quoque eorum : Etam, et Aën, Remmon, et Thochen, et Asan, civitates quinque.
33 Et universi viculi eorum per circuitum civitatum istarum usque ad Baal : hæc est habitatio eorum, et sedium distributio.
34 Mosobab quoque et Jemlech, et Josa filius Amasiæ,
35 et Joël, et Jehu filius Josabiæ filii Saraiæ filii Asiel,
36 et Elioënai, et Jacoba, et Isuhaia, et Asaia, et Adiel, et Ismiel, et Banaia,
37 Ziza quoque filius Sephei filii Allon filii Idaia filii Semri filii Samaia.
38 Isti sunt nominati principes in cognationibus suis, et in domo affinitatum suarum multiplicati sunt vehementer.
39 Et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis, et ut quærerent pascua gregibus suis.
40 Inveneruntque pascuas uberes, et valde bonas, et terram latissimam et quietam et fertilem, in qua ante habitaverant de stirpe Cham.
41 Hi ergo venerunt, quos supra descripsimus nominatim, in diebus Ezechiæ regis Juda : et percusserunt tabernacula eorum, et habitatores qui inventi fuerant ibi, et deleverunt eos usque in præsentem diem : habitaveruntque pro eis, quoniam uberrimas pascuas ibidem repererunt.
42 De filiis quoque Simeon abierunt in montem Seir viri quingenti, habentes principes Phalthiam et Naariam et Raphaiam et Oziel filios Jesi :
43 et percusserunt reliquias, quæ evadere potuerant, Amalecitarum, et habitaverunt ibi pro eis usque ad diem hanc.
1Ch 4 (Codex W. Leningrad)
1 בְּנֵ֖י יְהוּדָ֑ה פֶּ֧רֶץ חֶצְר֛וֹן וְכַרְמִ֖י וְח֥וּר וְשׁוֹבָֽל׃2 וּרְאָיָ֤ה בֶן־ שׁוֹבָל֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יַ֔חַת וְיַ֣חַת הֹלִ֔יד אֶת־ אֲחוּמַ֖י וְאֶת־ לָ֑הַד אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּח֥וֹת הַצָּֽרְעָתִֽי׃
3 וְאֵ֙לֶּה֙ אֲבִ֣י עֵיטָ֔ם יִזְרְעֶ֥אל וְיִשְׁמָ֖א וְיִדְבָּ֑שׁ וְשֵׁ֥ם אֲחוֹתָ֖ם הַצְלֶלְפּֽוֹנִי׃
4 וּפְנוּאֵל֙ אֲבִ֣י גְדֹ֔ר וְעֵ֖זֶר אֲבִ֣י חוּשָׁ֑ה אֵ֤לֶּה בְנֵי־ חוּר֙ בְּכ֣וֹר אֶפְרָ֔תָה אֲבִ֖י בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
5 וּלְאַשְׁחוּר֙ אֲבִ֣י תְק֔וֹעַ הָי֖וּ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים חֶלְאָ֖ה וְנַעֲרָֽה׃
6 וַתֵּ֨לֶד ל֤וֹ נַעֲרָה֙ אֶת־ אֲחֻזָּ֣ם וְאֶת־ חֵ֔פֶר וְאֶת־ תֵּימְנִ֖י וְאֶת־ הָאֲחַשְׁתָּרִ֑י אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י נַעֲרָֽה׃
7 וּבְנֵ֖י חֶלְאָ֑ה צֶ֥רֶת וְאֶתְנָֽן׃
8 וְק֣וֹץ הוֹלִ֔יד אֶת־ עָנ֖וּב וְאֶת־ הַצֹּבֵבָ֑ה וּמִשְׁפְּח֥וֹת אֲחַרְחֵ֖ל בֶּן־ הָרֽוּם׃
9 וַיְהִ֣י יַעְבֵּ֔ץ נִכְבָּ֖ד מֵאֶחָ֑יו וְאִמּ֗וֹ קָרְאָ֨ה שְׁמ֤וֹ יַעְבֵּץ֙ לֵאמֹ֔ר כִּ֥י יָלַ֖דְתִּי בְּעֹֽצֶב׃
10 וַיִּקְרָ֣א יַ֠עְבֵּץ לֵאלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר אִם־ בָּרֵ֨ךְ תְּבָרֲכֵ֜נִי וְהִרְבִּ֤יתָ אֶת־ גְּבוּלִי֙ וְהָיְתָ֤ה יָדְךָ֙ עִמִּ֔י וְעָשִׂ֥יתָ מֵּרָעָ֖ה לְבִלְתִּ֣י עָצְבִּ֑י וַיָּבֵ֥א אֱלֹהִ֖ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־ שָׁאָֽל׃
11 וּכְל֥וּב אֲחִֽי־ שׁוּחָ֖ה הוֹלִ֣יד אֶת־ מְחִ֑יר ה֖וּא אֲבִ֥י אֶשְׁתּֽוֹן׃
12 וְאֶשְׁתּ֗וֹן הוֹלִ֞יד אֶת־ בֵּ֤ית רָפָא֙ וְאֶת־ פָּסֵ֔חַ וְאֶת־ תְּחִנָּ֖ה אֲבִ֣י עִ֣יר נָחָ֑שׁ אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁ֥י רֵכָֽה׃
13 וּבְנֵ֣י קְנַ֔ז עָתְנִיאֵ֖ל וּשְׂרָיָ֑ה וּבְנֵ֥י עָתְנִיאֵ֖ל חֲתַֽת׃
14 וּמְעוֹנֹתַ֖י הוֹלִ֣יד אֶת־ עָפְרָ֑ה וּשְׂרָיָ֗ה הוֹלִ֤יד אֶת־ יוֹאָב֙ אֲבִי֙ גֵּ֣יא חֲרָשִׁ֔ים כִּ֥י חֲרָשִׁ֖ים הָיֽוּ׃
15 וּבְנֵי֙ כָּלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֔ה עִ֥ירוּ אֵלָ֖ה וָנָ֑עַם וּבְנֵ֥י אֵלָ֖ה וּקְנַֽז׃
16 וּבְנֵ֖י יְהַלֶּלְאֵ֑ל זִ֣יף וְזִיפָ֔ה תִּירְיָ֖א וַאֲשַׂרְאֵֽל׃
17 וּבֶן־ עֶזְרָ֔ה יֶ֥תֶר וּמֶ֖רֶד וְעֵ֣פֶר וְיָל֑וֹן וַתַּ֙הַר֙ אֶת־ מִרְיָ֣ם וְאֶת־ שַׁמַּ֔י וְאֶת־ יִשְׁבָּ֖ח אֲבִ֥י אֶשְׁתְּמֹֽעַ׃
18 וְאִשְׁתּ֣וֹ הַיְהֻדִיָּ֗ה יָלְדָ֞ה אֶת־ יֶ֨רֶד אֲבִ֤י גְדוֹר֙ וְאֶת־ חֶ֙בֶר֙ אֲבִ֣י שׂוֹכ֔וֹ וְאֶת־ יְקֽוּתִיאֵ֖ל אֲבִ֣י זָנ֑וֹחַ וְאֵ֗לֶּה בְּנֵי֙ בִּתְיָ֣ה בַת־ פַּרְעֹ֔ה אֲשֶׁ֥ר לָקַ֖ח מָֽרֶד׃
19 וּבְנֵי֙ אֵ֣שֶׁת הֽוֹדִיָּ֔ה אֲח֣וֹת נַ֔חַם אֲבִ֥י קְעִילָ֖ה הַגַּרְמִ֑י וְאֶשְׁתְּמֹ֖עַ הַמַּעֲכָתִֽי׃
20 וּבְנֵ֣י שִׁימ֔וֹן אַמְנ֣וֹן וְרִנָּ֔ה בֶּן־ חָנָ֖ן וּבְנֵ֣י יִשְׁעִ֔י זוֹחֵ֖ת וּבֶן־ זוֹחֵֽת׃
21 בְּנֵי֙ שֵׁלָ֣ה בֶן־ יְהוּדָ֔ה עֵ֚ר אֲבִ֣י לֵכָ֔ה וְלַעְדָּ֖ה אֲבִ֣י מָרֵשָׁ֑ה וּמִשְׁפְּח֛וֹת בֵּית־ עֲבֹדַ֥ת הַבֻּ֖ץ לְבֵ֥ית אַשְׁבֵּֽעַ׃
22 וְיוֹקִ֞ים וְאַנְשֵׁ֣י כֹזֵבָ֗א וְיוֹאָ֧שׁ וְשָׂרָ֛ף אֲשֶׁר־ בָּעֲל֥וּ לְמוֹאָ֖ב וְיָשֻׁ֣בִי לָ֑חֶם וְהַדְּבָרִ֖ים עַתִּיקִֽים׃
23 הֵ֚מָּה הַיּ֣וֹצְרִ֔ים וְיֹשְׁבֵ֥י נְטָעִ֖ים וּגְדֵרָ֑ה עִם־ הַמֶּ֥לֶךְ בִּמְלַאכְתּ֖וֹ יָ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃
24 בְּנֵ֖י שִׁמְע֑וֹן נְמוּאֵ֣ל וְיָמִ֔ין יָרִ֖יב זֶ֥רַח שָׁאֽוּל׃
25 שַׁלֻּ֥ם בְּנ֛וֹ מִבְשָׂ֥ם בְּנ֖וֹ מִשְׁמָ֥ע בְּנֽוֹ׃
26 וּבְנֵ֖י מִשְׁמָ֑ע חַמּוּאֵ֥ל בְּנ֛וֹ זַכּ֥וּר בְּנ֖וֹ שִׁמְעִ֥י בְנֽוֹ׃
27 וּלְשִׁמְעִ֞י בָּנִ֨ים שִׁשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ וּבָנ֣וֹת שֵׁ֔שׁ וּלְאֶחָ֕יו אֵ֖ין בָּנִ֣ים רַבִּ֑ים וְכֹל֙ מִשְׁפַּחְתָּ֔ם לֹ֥א הִרְבּ֖וּ עַד־ בְּנֵ֥י יְהוּדָֽה׃
28 וַיֵּֽשְׁב֛וּ בִּבְאֵֽר־ שֶׁ֥בַע וּמוֹלָדָ֖ה וַחֲצַ֥ר שׁוּעָֽל׃
29 וּבְבִלְהָ֥ה וּבְעֶ֖צֶם וּבְתוֹלָֽד׃
30 וּבִבְתוּאֵ֥ל וּבְחָרְמָ֖ה וּבְצִֽיקְלָֽג׃
31 וּבְבֵ֤ית מַרְכָּבוֹת֙ וּבַחֲצַ֣ר סוּסִ֔ים וּבְבֵ֥ית בִּרְאִ֖י וּֽבְשַׁעֲרָ֑יִם אֵ֥לֶּה עָרֵיהֶ֖ם עַד־ מְלֹ֥ךְ דָּוִֽיד׃
32 וְחַצְרֵיהֶם֙ עֵיטָ֣ם וָעַ֔יִן רִמּ֥וֹן וְתֹ֖כֶן וְעָשָׁ֑ן עָרִ֖ים חָמֵֽשׁ׃
33 וְכָל־ חַצְרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֧ר סְבִיב֛וֹת הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה עַד־ בָּ֑עַל זֹ֚את מוֹשְׁבֹתָ֔ם וְהִתְיַחְשָׂ֖ם לָהֶֽם׃
34 וּמְשׁוֹבָ֣ב וְיַמְלֵ֔ךְ וְיוֹשָׁ֖ה בֶּן־ אֲמַצְיָֽה׃
35 וְיוֹאֵ֑ל וְיֵהוּא֙ בֶּן־ י֣וֹשִׁבְיָ֔ה בֶּן־ שְׂרָיָ֖ה בֶּן־ עֲשִׂיאֵֽל׃
36 וְאֶלְיוֹעֵינַ֡י וְֽיַעֲקֹ֡בָה וִ֠ישׁוֹחָיָה וַעֲשָׂיָ֧ה וַעֲדִיאֵ֛ל וִישִׂימִאֵ֖ל וּבְנָיָֽה׃
37 וְזִיזָ֨א בֶן־ שִׁפְעִ֧י בֶן־ אַלּ֛וֹן בֶּן־ יְדָיָ֥ה בֶן־ שִׁמְרִ֖י בֶּן־ שְׁמַֽעְיָֽה׃
38 אֵ֚לֶּה הַבָּאִ֣ים בְּשֵׁמ֔וֹת נְשִׂיאִ֖ים בְּמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם וּבֵית֙ אֲב֣וֹתֵיהֶ֔ם פָּרְצ֖וּ לָרֽוֹב׃
39 וַיֵּלְכוּ֙ לִמְב֣וֹא גְדֹ֔ר עַ֖ד לְמִזְרַ֣ח הַגָּ֑יְא לְבַקֵּ֥שׁ מִרְעֶ֖ה לְצֹאנָֽם׃
40 וַֽיִּמְצְא֤וּ מִרְעֶה֙ שָׁמֵ֣ן וָט֔וֹב וְהָאָ֙רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם וְשֹׁקֶ֖טֶת וּשְׁלֵוָ֑ה כִּ֣י מִן־ חָ֔ם הַיֹּשְׁבִ֥ים שָׁ֖ם לְפָנִֽים׃
41 וַיָּבֹ֡אוּ אֵלֶּה֩ הַכְּתוּבִ֨ים בְּשֵׁמ֜וֹת בִּימֵ֣י ׀ יְחִזְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֗ה וַיַּכּ֨וּ אֶת־ אָהֳלֵיהֶ֜ם וְאֶת־ אֲשֶׁ֤ר נִמְצְאוּ־ שָׁ֙מָּה֙ וַיַּחֲרִימֻם֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתֵּיהֶ֑ם כִּֽי־ מִרְעֶ֥ה לְצֹאנָ֖ם שָֽׁם׃
42 וּמֵהֶ֣ם ׀ מִן־ בְּנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן הָלְכוּ֙ לְהַ֣ר שֵׂעִ֔יר אֲנָשִׁ֖ים חֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת וּפְלַטְיָ֡ה וּ֠נְעַרְיָה וּרְפָיָ֧ה וְעֻזִּיאֵ֛ל בְּנֵ֥י יִשְׁעִ֖י בְּרֹאשָֽׁם׃
43 וַיַּכּ֕וּ אֶת־ שְׁאֵרִ֥ית הַפְּלֵטָ֖ה לַעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֣שְׁבוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées