Comparer
1 Corinthiens 81Co 8 (King James)
1 Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.2 And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
3 But if any man love God, the same is known of him.
4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.
5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
7 Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
8 But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
9 But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak.
10 For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
11 And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
12 But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
13 Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
1Co 8 (Segond 1910)
1 Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charité édifie.2 Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître.
3 Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -
4 Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.
5 Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
6 néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
7 Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
8 Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus ; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.
9 Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.
10 Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles ?
11 Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort !
12 En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
13 C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
1Co 8 (Segond avec Strong)
1 1161 Pour ce qui concerne 4012 les viandes sacrifiées aux idoles 1494, nous savons 1492 5758 que 3754 nous avons 2192 5719 tous 3956 la connaissance 1108. -La connaissance 1108 enfle 5448 5719, mais 1161 la charité 26 édifie 3618 5719.2 Si 1161 quelqu'un 1536 croit 1380 5719 savoir 1492 5760 quelque chose 5100, il n'a pas encore 3762 3764 connu 1097 5758 comme 2531 il faut 1163 5748 connaître 1097 5629.
3 Mais 1161 si quelqu'un 1536 aime 25 5719 Dieu 2316, celui-là 3778 est connu 1097 5769 de 5259 lui 846. -
4 Pour ce qui est 4012 donc 3767 de manger 1035 des viandes sacrifiées aux idoles 1494, nous savons 1492 5758 qu 3754'il n'y a point 3762 d'idole 1497 dans 1722 le monde 2889, et 2532 qu 3754'il n'y a qu 3762 2087 1508'un seul 1520 Dieu 2316.
5 Car 1063, s 1512 2532'il est 1526 5748 des êtres qui sont appelés 3004 5746 dieux 2316, soit 1535 dans 1722 le ciel 3772, soit 1535 sur 1909 la terre 1093, comme 5618 il existe 1526 5748 réellement plusieurs 4183 dieux 2316 et 2532 plusieurs 4183 seigneurs 2962,
6 néanmoins 235 pour nous 2254 il n'y a qu'un seul 1520 Dieu 2316, le Père 3962, de 1537 qui 3739 viennent toutes choses 3956 et 2532 pour 1519 qui 846 nous sommes 2249, et 2532 un seul 1520 Seigneur 2962, Jésus 2424-Christ 5547, par 1223 qui 3739 sont toutes choses 3956 et 2532 par 1223 qui 846 nous 2249 sommes.
7 Mais 235 cette connaissance 1108 n'est pas 3756 chez 1722 tous 3956. 1161 Quelques-uns 5100, d'après la manière dont ils envisagent 4893 encore 2193 737 l'idole 1497, mangent 2068 5719 de ces viandes comme 5613 étant sacrifiées aux idoles 1494, et 2532 leur 846 conscience 4893, qui est 5607 5752 faible 772, en est souillée 3435 5743.
8 1161 Ce n'est pas 3756 un aliment 1033 qui nous 2248 rapproche 3936 5719 de Dieu 2316: 1063 3777 si nous en mangeons 5315 5632, nous n'avons rien de plus 4052 5719; 3777 si 1437 nous n'en mangeons 5315 5632 pas 3362, nous n'avons rien de moins 5302 5743.
9 Prenez garde 991 5720, toutefois 1161, 3381 4458 que votre 3778 5216 liberté 1849 ne devienne 1096 5638 une pierre d'achoppement 4348 pour les faibles 770 5723.
10 Car 1063, si 1437 quelqu'un 5100 te 4571 voit 1492 5632, toi qui 3588 as 2192 5723 de la connaissance 1108, assis à table 2621 5740 dans 1722 un temple d'idoles 1493, sa conscience 4893, à lui 846 qui est 5607 5752 faible 772, ne le portera 3618 5701 1519-t-elle pas 3780 à manger 2068 5721 des viandes sacrifiées aux idoles 1494?
11 Et 2532 ainsi le faible 770 5723 périra 622 5689 par 1909 ta 4674 connaissance 1108, le frère 80 pour 1223 lequel 3739 Christ 5547 est mort 599 5627!
12 1161 En péchant 264 5723 de la sorte 3779 contre 1519 les frères 80, et 2532 en blessant 5180 5723 leur 846 conscience 4893 faible 770 5723, vous péchez 264 5719 contre 1519 Christ 5547.
13 C'est pourquoi 1355, si 1487 un aliment 1033 scandalise 4624 5719 mon 3450 frère 80, je ne mangerai 5315 5632 jamais 3364 1519 165 de viande 2907, afin de ne pas 3363 scandaliser 4624 5661 mon 3450 frère 80.
1Co 8 (Stephanus 1550)
1 περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν ἡ γνῶσις φυσιοῖ ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ2 εἰ δέ τις δοκεῖ εἰδέναι τι οὐδέπω οὐδὲν ἔγνωκεν καθὼς δεῖ γνῶναι
3 εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ
4 περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς ἕτερος εἰ μὴ εἷς
5 καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ τῆς γῆς ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί
6 ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν καὶ εἷς κύριος ἰησοῦς χριστός δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ
7 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις τινὲς δὲ τῇ συνειδήσει τοῦ εἰδώλου ἕως ἄρτι ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται
8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παρίστησιν τῷ θεῷ οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα
9 βλέπετε δὲ μήπως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενοῦσιν
10 ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν
11 καὶ ἀπολεῖται ὁ ἀσθενῶν ἀδελφὸς ἐπὶ τῇ σῇ γνώσει δι᾽ ὃν χριστὸς ἀπέθανεν
12 οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς χριστὸν ἁμαρτάνετε
13 διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω
1Co 8 (Vulgate)
1 De iis autem quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, caritas vero ædificat.2 Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.
3 Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo.
4 De escis autem quæ idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus.
5 Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi) :
6 nobis tamen unus est Deus, Pater, ex quo omnia, et nos in illum : et unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum.
7 Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant : et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur.
8 Esca autem nos non commendat Deo. Neque enim si manducaverimus, abundabimus : neque si non manducaverimus, deficiemus.
9 Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis.
10 Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem : nonne conscientia ejus, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta ?
11 Et peribit infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est ?
12 Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis.
13 Quapropter si esca scandalizat fratrem meum, non manducabo carnem in æternum, ne fratrem meum scandalizem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées