Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 9:16-17

1Co 9:16-17 (Annotée Neuchâtel)

16 En effet, si je prêche l'Evangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée ; car malheur à moi, si je ne prêche pas l'Evangile !
17 Car si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense, mais si je le fais à contre-coeur, la charge m'en est commise.

1Co 9:16-17 (Catholique Crampon)

16 Si j'annonce l'Évangile, ce n'est pas pour moi une gloire, c'est une obligation qui m'incombe, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile !
17 Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense ; mais je le fais par ordre, alors c'est une charge qui m'est confiée.

1Co 9:16-17 (Darby)

16 Car, si j'évangélise, je n'ai pas de quoi me glorifier, car c'est une nécessité qui m'est imposée, car malheur à moi si je n'évangélise pas.
17 Car, si je fais cela volontairement, j'en ai un salaire ; mais si c'est malgré moi, une administration m'est confiée.

1Co 9:16-17 (King James)

16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.

1Co 9:16-17 (Segond avec Strong)

16 1063 Si 1437 j'annonce l'Evangile 2097 5735, ce n'est 2076 5748 pas 3756 pour moi 3427 un sujet de gloire 2745, car 1063 la nécessité 318 m 3427'en est imposée 1945 5736, et 1161 malheur 3759 2076 5748 à moi 3427 si 3362 je n'annonce 2097 pas 3362 l'Evangile 2097 5735!
17 1063 Si 1487 je le 5124 fais 4238 5719 de bon coeur 1635, j'en ai 2192 5719 la récompense 3408; mais 1161 si 1487 je le fais malgré moi 210, c'est une charge 3622 qui m'est confiée 4100 5769.

1Co 9:16-17 (Segond 21)

16 Si j'annonce l'Evangile, il n'y a pour moi aucun sujet de fierté, car c'est une nécessité qui m'est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile!
17 Si je le fais de bon cœur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.

1Co 9:16-17 (Stephanus 1550)

16 ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι οὐκ ἔστιν μοι καύχημα ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται οὐαὶ δέ μοι ἐστὶν ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι,
17 εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω μισθὸν ἔχω εἰ δὲ ἄκων οἰκονομίαν πεπίστευμαι

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées