Comparer
1 Jean 21Jn 2 (Annotée Neuchâtel)
1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus-Christ le juste ;2 et il est lui-même propitiation pour nos péchés ; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
3 Et à ceci nous connaissons que nous l'avons connu : si nous gardons ses commandements.
4 Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui ;
5 mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui ; à ceci nous connaissons que nous sommes en lui.
6 Celui qui dit demeurer en lui, doit marcher aussi lui-même comme lui a marché.
7 Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, celui que vous aviez dès le commencement ; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
8 Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous ; parce que les ténèbres se dissipent, et que la véritable lumière luit déjà.
9 Celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à présent.
10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le fasse broncher.
11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom.
13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
15 N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui ;
16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
17 Et le monde passe, et sa convoitise ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
18 Petits enfants, c'est la dernière heure ; et comme vous avez entendu dire qu'un antéchrist vient, aussi y a-t-il maintenant beaucoup d'antéchrists ; par là nous connaissons que c'est la dernière heure.
19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres ; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres.
20 Et vous, vous avez une onction de la part du Saint, et vous savez toutes choses.
21 Je vous ai écrit, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez que nul mensonge ne provient de la vérité.
22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
24 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père.
25 Et voici la promesse que lui-même nous a faite : la vie éternelle.
26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
27 Et quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous ; et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise : mais comme sou onction vous instruit de toutes choses, et qu'elle est véritable, et n'est pas un mensonge, selon qu'elle vous a instruits, demeurez en lui.
28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui ; afin que, lorsqu'il sera manifesté, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas confus loin de lui, à son avènement.
29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que tout homme aussi qui pratique la justice est né de lui.
1Jn 2 (Catholique Crampon)
1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le juste.2 Il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier.
3 Et voici par quoi nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.
4 Celui qui dit le connaitre et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
5 Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui véritablement que l'amour de Dieu est parfait ; par là nous connaissons que nous sommes en lui.
6 Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même.
7 Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement ; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
8 D'un autre côté, c'est un commandement nouveau que je vous écris, lequel s'est vérifié en Jésus-Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et déjà brille la véritable lumière.
9 Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres.
10 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a en lui aucun sujet de chute.
11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de son nom.
13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
14 Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
15 N'aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
16 Car tout ce qui est dans le monde, la concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.
17 Le monde passe, et sa concupiscence aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
18 Mes petits enfants, c'est la dernière heure. Comme vous avez appris que l'antéchrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant plusieurs antéchrists : par là nous connaissons que c'est la dernière heure.
19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres ; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais ils en sont sortis, afin qu'il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
20 Pour vous, c'est du Saint que vous avez reçu l'onction, et vous connaissez tout.
21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
23 Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
24 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurez aussi dans le Fils et dans le Père.
25 Et la promesse que lui-même nous a faite, c'est la vie éternelle.
26 Voilà ce que j'avais à vous écrire sur ceux qui vous séduisent.
27 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne ; mais comme son onction vous enseigne sur toute chose, cet enseignement est véritable et n'est point un mensonge ; et selon qu'elle vous a enseignés, demeurez en lui.
28 Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas, à son avènement, rejetés loin de lui avec confusion.
29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
1Jn 2 (King James)
1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:2 And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world.
3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
26 These things have I written unto you concerning them that seduce you.
27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
1Jn 2 (Segond 1910)
1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ le juste.2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
3 Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu.
4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
5 Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui.
6 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
7 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
8 Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.
9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui.
11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui ;
16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
18 Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure.
19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres ; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
20 Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.
21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
22 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père ; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.
24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
25 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle.
26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
27 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne ; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés.
28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui.
29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
1Jn 2 (Segond avec Strong)
1 Mes 3450 petits enfants 5040, je vous 5213 écris 1125 5719 ces choses 5023, afin que 2443 vous ne péchiez 264 5632 point 3363. Et 2532 si 1437 quelqu'un 5100 a péché 264 5632, nous avons 2192 5719 un avocat 3875 auprès 4314 du Père 3962, Jésus 2424-Christ 5547 le juste 1342.2 Il est 2076 5748 lui-même 2532 une victime expiatoire 2434 pour 4012 nos 2257 péchés 266, 1161 non 3756 seulement 3440 pour 4012 les nôtres 2251, mais 235 aussi 2532 pour 4012 ceux du monde 2889 entier 3650.
3 2532 Si 1437 nous gardons 5083 5725 ses 846 commandements 1785, par là 1722 5129 nous savons 1097 5719 que 3754 nous l 846'avons connu 1097 5758.
4 Celui qui dit 3004 5723: Je l 846'ai connu 1097 5758, et 2532 qui ne garde 5083 5723 pas 3361 ses 846 commandements 1785, est 2076 5748 un menteur 5583, et 2532 la vérité 225 n'est 2076 5748 point 3756 en 1722 lui 5129.
5 Mais 1161 celui 3739 qui garde 302 5083 5725 sa 846 parole 3056, l'amour 26 de Dieu 2316 est véritablement 230 parfait 5048 5769 en 1722 lui 5129: par là 1722 5129 nous savons 1097 5719 que 3754 nous sommes 2070 5748 en 1722 lui 846.
6 Celui qui dit 3004 5723 qu'il demeure 3306 5721 en 1722 lui 846 doit 3784 5719 marcher 4043 5721 aussi 2532 comme 2531 il 1565 a marché 4043 5656 3779 lui-même 846.
7 Bien-aimés, ce n'est pas 3756 un commandement 1785 nouveau 2537 que je vous 5213 écris 1125 5719, mais 235 un commandement 1785 ancien 3820 que 3739 vous avez eu 2192 5707 dès 575 le commencement 746; ce commandement 1785 ancien 3820, c'est 2076 5748 la parole 3056 que 3739 vous avez entendue 191 5656 575 746.
8 Toutefois 3825, c'est un commandement 1785 nouveau 2537 que je vous 5213 écris 1125 5719, ce qui 3739 est 2076 5748 vrai 227 en 1722 lui 846 et 2532 en 1722 vous 5213, car 3754 les ténèbres 4653 se dissipent 3855 5731 et 2532 la lumière 5457 véritable 228 paraît 5316 5719 déjà 2235.
9 Celui qui dit 3004 5723 qu'il est 1511 5750 dans 1722 la lumière 5457, et 2532 qui hait 3404 5723 son 846 frère 80, est 2076 5748 encore 2193 737 dans 1722 les ténèbres 4653.
10 Celui qui aime 25 5723 son 846 frère 80 demeure 3306 5719 dans 1722 la lumière 5457, et 2532 aucune 3756 occasion de chute 4625 n'est 2076 5748 en 1722 lui 846.
11 Mais 1161 celui qui hait 3404 5723 son 846 frère 80 est 2076 5748 dans 1722 les ténèbres 4653, 2532 il marche 4043 5719 dans 1722 les ténèbres 4653, et 2532 il ne 3756 sait 1492 5758 où 4226 il va 5217 5719, parce que 3754 les ténèbres 4653 ont aveuglé 5186 5656 ses 846 yeux 3788.
12 Je vous 5213 écris 1125 5719, petits enfants 5040, parce que 3754 vos péchés 266 vous 5213 sont pardonnés 863 5769 à cause de 1223 son 846 nom 3686.
13 Je vous 5213 écris 1125 5719, pères 3962, parce que 3754 vous avez connu 1097 5758 celui qui est dès 575 le commencement 746. Je vous 5213 écris 1125 5719, jeunes gens 3495, parce que 3754 vous avez vaincu 3528 5758 le malin 4190. Je vous 5213 ai écrit 1125 5719, petits enfants 3813, parce que 3754 vous avez connu 1097 5758 le Père 3962.
14 Je vous 5213 ai écrit 1125 5656, pères 3962, parce que 3754 vous avez connu 1097 5758 celui qui est dès 575 le commencement 746. Je vous 5213 ai écrit 1125 5656, jeunes gens 3495, parce que 3754 vous êtes 2075 5748 forts 2478, et 2532 que la parole 3056 de Dieu 2316 demeure 3306 5719 en 1722 vous 5213, et 2532 que vous avez vaincu 3528 5758 le malin 4190.
15 N'aimez 25 5720 point 3361 le monde 2889, ni 3366 les choses qui sont dans 1722 le monde 2889. Si 1437 quelqu'un 5100 aime 25 5725 le monde 2889, l'amour 26 du Père 3962 n'est 2076 5748 point 3756 en 1722 lui 846;
16 car 3754 tout 3956 ce qui est dans 1722 le monde 2889, la convoitise 1939 de la chair 4561, 2532 la convoitise 1939 des yeux 3788, et 2532 l'orgueil 212 de la vie 979, ne vient 2076 5748 point 3756 du 1537 Père 3962, mais 235 vient 2076 5748 du 1537 monde 2889.
17 Et 2532 le monde 2889 passe 3855 5731, et 2532 sa 846 convoitise 1939 aussi; mais 1161 celui qui fait 4160 5723 la volonté 2307 de Dieu 2316 demeure 3306 5719 éternellement 1519 165.
18 Petits enfants 3813, c'est 2076 5748 la dernière 2078 heure 5610, et 2532 comme 2531 vous avez appris 191 5656 qu 3754'un antéchrist 500 vient 2064 5736, 2532 il y a 1096 5754 maintenant 3568 plusieurs 4183 antéchrists 500: par là 3606 nous connaissons 1097 5719 que 3754 c'est 2076 5748 la dernière 2078 heure 5610.
19 Ils sont sortis 1831 5627 du milieu 1537 de nous 2257, mais 235 ils n'étaient 2258 5713 pas 3756 des 1537 nôtres 2257; car 1063 s 1487'ils eussent été 2258 5713 des 1537 nôtres 2257, ils seraient 302 demeurés 3306 5715 avec 3326 nous 2257, mais 235 cela est arrivé afin qu 2443'il fût manifeste 5319 5686 que 3754 tous 3956 ne sont 1526 5748 pas 3756 des 1537 nôtres 2257.
20 Pour 2532 vous 5210, vous avez reçu 2192 5719 l'onction 5545 de la part de 575 celui qui est saint 40, et 2532 vous avez tous 3956 de la connaissance 1492 5758.
21 Je vous 5213 ai écrit 1125 5656, non 3756 que 3754 vous ne connaissiez 1492 5758 pas 3756 la vérité 225, mais 235 parce que 3754 vous la 846 connaissez 1492 5758, et 2532 parce qu 3754'aucun 3956 3756 mensonge 5579 ne vient 2076 5748 de 1537 la vérité 225.
22 Qui 5101 est 2076 5748 menteur 5583, sinon 1508 celui qui nie 720 5740 que 3754 Jésus 2424 est 2076 5748 3756 le Christ 5547? Celui-là 3778 est 2076 5748 l'antéchrist 500, qui nie 720 5740 le Père 3962 et 2532 le Fils 5207.
23 Quiconque 3956 nie 720 5740 le Fils 5207 n'a 2192 5719 pas 3761 non plus le Père 3962; quiconque confesse 3670 5723 le Fils 5207 a 2192 5719 aussi 2532 le Père 3962.
24 Que 3767 ce que 3739 vous 5210 avez entendu 191 5656 dès 575 le commencement 746 demeure 3306 5720 en 1722 vous 5213. Si 1437 ce que 3739 vous avez entendu 191 5656 dès 575 le commencement 746 demeure 3306 5661 en 1722 vous 5213, vous 5210 demeurerez 3306 5692 aussi 2532 dans 1722 le Fils 5207 et 2532 dans 1722 le Père 3962.
25 Et 2532 la promesse 1860 qu 3739'il 846 nous 2254 a faite 1861 5662, c 3778'est 2076 5748 la vie 2222 éternelle 166.
26 Je vous 5213 ai écrit 1125 5656 ces choses 5023 au sujet 4012 de ceux qui vous 5209 égarent 4105 5723.
27 Pour vous 2532, l'onction 5545 que 3739 vous 5210 avez reçue 2983 5627 de 575 lui 846 demeure 3306 5719 en 1722 vous 5213, et 2532 vous n'avez pas 3756 besoin 5532 2192 5719 qu 2443'on 5100 vous 5209 enseigne 1321 5725; mais 235 comme 5613 son 846 onction 5545 vous 5209 enseigne 1321 5719 4012 toutes choses 3956, et 2532 qu'elle est 2076 5748 véritable 227 et 2532 qu'elle n'est 2076 5748 point 3756 un mensonge 5579, 2532 demeurez 3306 5692 en 1722 lui 846 selon 2531 les enseignements 1321 5656 qu'elle vous 5209 a donnés.
28 Et 2532 maintenant 3568, petits enfants 5040, demeurez 3306 5720 en 1722 lui 846, afin que 2443, lorsqu'il 3752 paraîtra 5319 5686, nous ayons 2192 5725 de l'assurance 3954, et 2532 qu'à 1722 son 846 avènement 3952 nous ne soyons pas 3361 confus 153 5686 et éloignés 575 de lui 846.
29 Si 1437 vous savez 1492 5762 qu 3754'il est 2076 5748 juste 1342, reconnaissez 1097 5719 que 3754 quiconque 3956 pratique 4160 5723 la justice 1343 est né 1080 5769 de 1537 lui 846.
1Jn 2 (Vulgate)
1 Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum :2 et ipse est propitiatio pro peccatis nostris : non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi.
3 Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus.
4 Qui dicit se nosse eum, et mandata ejus non custodit, mendax est, et in hoc veritas non est.
5 Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc caritas Dei perfecta est : et in hoc scimus quoniam in ipso sumus.
6 Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.
7 Carissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio. Mandatum vetus est verbum, quod audistis.
8 Iterum mandatum novum scribo vobis, quod verum est et in ipso, et in vobis : quia tenebræ transierunt, et verum lumen jam lucet.
9 Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.
10 Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.
11 Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulat, et nescit quo eat : quia tenebræ obcæcaverunt oculos ejus.
12 Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen ejus.
13 Scribo vobis, patres, quoniam cognovistis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis malignum.
14 Scribo vobis, infantes, quoniam cognovistis patrem. Scribo vobis juvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum.
15 Nolite diligere mundum, neque ea quæ in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo :
16 quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitæ : quæ non est ex Patre, sed ex mundo est.
17 Et mundus transit, et concupiscentia ejus : qui autem facit voluntatem Dei manet in æternum.
18 Filioli, novissima hora est : et sicut audistis quia antichristus venit, et nunc antichristi multi facti sunt ; unde scimus, quia novissima hora est.
19 Ex nobis prodierunt, sed non erant ex nobis, nam, si fuissent ex nobis, permansissent utique nobiscum : sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis.
20 Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.
21 Non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem, sed quasi scientibus eam : et quoniam omne mendacium ex veritate non est.
22 Quis est mendax, nisi is qui negat quoniam Jesus est Christus ? Hic est antichristus, qui negat Patrem, et Filium.
23 Omnis qui negat Filium, nec Patrem habet : qui confitetur Filium, et Patrem habet.
24 Vos quod audistis ab initio, in vobis permaneat : si in vobis permanserit quod audistis ab initio, et vos in Filio et Patre manebitis.
25 Et hæc est repromissio, quam ipse pollicitus est nobis, vitam æternam.
26 Hæc scripsi vobis de his, qui seducant vos.
27 Et vos unctionem, quam accepistis ab eo, maneat in vobis. Et non necesse habetis ut aliquis doceat vos : sed sicut unctio ejus docet vos de omnibus, et verum est, et non est mendacium. Et sicut docuit vos : manete in eo.
28 Et nunc, filioli, manete in eo : ut cum apparuerit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo in adventu ejus.
29 Si scitis quoniam justus est, scitote quoniam et omnis, qui facit justitiam, ex ipso natus est.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées