Comparer
1 Jean 3:20-221Jn 3:20-22 (Catholique Crampon)
20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connait toutes choses.21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas; nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance.
22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
1Jn 3:20-22 (Darby)
20 - que, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait toutes choses.21 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu ;
22 et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui.
1Jn 3:20-22 (King James)
20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
1Jn 3:20-22 (Martin)
20 Que si notre coeur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu.
22 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui ; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables.
1Jn 3:20-22 (Stephanus 1550)
20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα21 ἀγαπητοὶ, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παῤῥησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν
22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν παρ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées