Comparer
1 Pierre 2:2-31P 2:2-3 (Annotée Neuchâtel)
2 désirez avec ardeur, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur qui se trouve dans la Parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut,3 si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
1P 2:2-3 (Catholique Crampon)
2 comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu'il vous fasse grandir pour le salut,3 si " vous avez goûté que le Seigneur est bon."
1P 2:2-3 (Segond 1910)
2 désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,3 si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
1P 2:2-3 (Segond avec Strong)
2 désirez 1971 5657, comme 5613 des enfants 1025 nouveau-nés 738, le lait 1051 spirituel 3050 et pur 97, afin que 2443 par 1722 lui 846 vous croissiez 837 5686 pour le salut,3 si 1512 vous avez goûté 1089 5662 que 3754 le Seigneur 2962 est bon 5543.
1P 2:2-3 (Nouvelle Edition de Genève)
2 désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,3 si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
1P 2:2-3 (Ostervald)
2 Désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellement nés, le lait spirituel et pur, afin que vous croissiez par son moyen.3 Puisque vous avez goûté que le Seigneur est bon,
1P 2:2-3 (Stephanus 1550)
2 ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε3 εἴπερ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος
1P 2:2-3 (Vulgate)
2 sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite : ut in eo crescatis in salutem :3 si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées