Comparer
1 Pierre 2:2-31P 2:2-3 (Catholique Crampon)
2 comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu'il vous fasse grandir pour le salut,3 si " vous avez goûté que le Seigneur est bon."
1P 2:2-3 (Darby)
2 désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuel*,3 afin que vous croissiez par lui à salut, si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon* ;
1P 2:2-3 (King James)
2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
1P 2:2-3 (Martin)
2 Désirez ardemment, comme des enfants nouvellement nés, [de vous nourrir] du lait spirituel et pur afin que vous croissiez par lui.3 Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon.
1P 2:2-3 (Nouvelle Edition de Genève)
2 désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,3 si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
1P 2:2-3 (Segond 21)
2 et comme des enfants nouveau-nés désirez le lait pur de la parole. Ainsi, grâce à lui vous grandirez [pour le salut],3 si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon.
1P 2:2-3 (Stephanus 1550)
2 ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε3 εἴπερ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος
1P 2:2-3 (Vulgate)
2 sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite : ut in eo crescatis in salutem :3 si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées