Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 1:41-53

1R 1:41-53 (Darby)

41 Et Adonija et tous les invités qui étaient avec lui l'entendirent, comme ils terminaient leur repas. Et Joab entendit la voix de la trompette, et il dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ?
42 Tandis qu'il parlait, voici, Jonathan, fils d'Abiathar, le sacrificateur, arriva. Et Adonija dit : Entre, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
43 Et Jonathan répondit et dit à Adonija : Oui, mais le roi David, notre seigneur, a fait Salomon roi.
44 Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada, et les Keréthiens, et les Peléthiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du roi ;
45 et Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'ont oint pour roi à Guihon ; et, de là, ils sont montés en se réjouissant ; et la ville est en tumulte. C'est là le bruit que vous avez entendu.
46 Et aussi Salomon est assis sur le trône du royaume ;
47 et les serviteurs du roi sont aussi venus pour bénir le roi David, notre seigneur, disant : Que ton Dieu fasse le nom de Salomon plus excellent que ton nom, et rende son trône plus grand que ton trône ! Et le roi s'est prosterné sur son lit.
48 Et le roi a aussi dit ainsi : Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a donné aujourd'hui quelqu'un qui fût assis sur mon trône, et mes yeux le voient !
49 Et tous les invités qui étaient avec* Adonija furent saisis de peur ; et ils se levèrent, et s'en allèrent chacun son chemin.
50 Et Adonija eut peur à cause de Salomon, et il se leva, et s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.
51 Et on [le] rapporta à Salomon, disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon ; et voici, il a saisi les cornes de l'autel, disant : Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée.
52 Et Salomon dit : S'il est un homme fidèle*, pas un de ses cheveux ne tombera en terre ; mais si du mal est trouvé en lui, il mourra.
53 Et le roi Salomon envoya, et on le fit descendre de l'autel. Et il vint et se prosterna devant le roi Salomon ; et Salomon lui dit : Va dans ta maison.

1R 1:41-53 (King James)

41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule:
45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.
52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.
53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.

1R 1:41-53 (Segond avec Strong)

41 Ce bruit fut entendu 08085 8799 d'Adonija 0138 et de tous les conviés 07121 8803 qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient 03615 8765 de manger 0398 8800. Joab 03097, entendant 08085 8799 le son 06963 de la trompette 07782, dit 0559 8799: Pourquoi ce bruit 06963 de la ville 07151 en tumulte 01993 8802?
42 Il parlait 01696 8764 encore lorsque Jonathan 03129, fils 01121 du sacrificateur 03548 Abiathar 054, arriva 0935 8804. Et Adonija 0138 dit 0559 8799: Approche 0935 8798, car tu es un vaillant 02428 homme 0376 8676 0381, et tu apportes 01319 00 de bonnes 02896 nouvelles 01319 8762.
43 Oui 061! répondit 06030 8799 0559 8799 Jonathan 03129 à Adonija 0138, notre seigneur 0113 le roi 04427 8689 David 01732 a fait Salomon 08010 roi 04428.
44 Il 04428 a envoyé 07971 8799 avec lui le sacrificateur 03548 Tsadok 06659, Nathan 05416 le prophète 05030, Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, les Kéréthiens 03774 et les Péléthiens 06432, et ils l'ont fait monter 07392 8686 sur la mule 06506 du roi 04428.
45 Le sacrificateur 03548 Tsadok 06659 et Nathan 05416 le prophète 05030 l'ont oint 04886 8799 pour roi 04428 à Guihon 01521. De là ils sont remontés 05927 8799 en se livrant à la joie 08056, et la ville 07151 a été émue 01949 8735: c'est là le bruit 06963 que vous avez entendu 08085 8804.
46 Salomon 08010 s'est même assis 03427 8804 sur le trône 03678 royal 04410.
47 Et les serviteurs 05650 du roi 04428 sont venus 0935 8804 pour bénir 01288 8763 notre seigneur 0113 le roi 04428 David 01732, en disant 0559 8800: Que ton Dieu 0430 rende le nom 08034 de Salomon 08010 plus célèbre 03190 8686 que ton nom 08034, et qu'il élève 01431 8762 son trône 03678 au-dessus de ton trône 03678! Et le roi 04428 s'est prosterné 07812 8691 sur son lit 04904.
48 Voici encore ce qu'a dit 0559 8804 le roi 04428: Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, qui m'a donné 05414 8804 aujourd'hui 03117 un successeur 03427 8802 sur mon trône 03678, et qui m'a permis de le voir 05869 07200 8802!
49 Tous les conviés 07121 8803 d'Adonija 0138 furent saisis d'épouvante 02729 8799; ils se levèrent 06965 8799 et s'en allèrent 03212 8799 chacun 0376 de son côté 01870.
50 Adonija 0138 eut peur 03372 8804 de 06440 Salomon 08010; il se leva 06965 8799 aussi, s'en alla 03212 8799, et saisit 02388 8686 les cornes 07161 de l'autel 04196.
51 On vint dire 05046 8714 0559 8800 à Salomon 08010: Voici, Adonija 0138 a peur 03372 8804 du roi 04428 Salomon 08010, et il a saisi 0270 8804 les cornes 07161 de l'autel 04196, en disant 0559 8800: Que le roi 04428 Salomon 08010 me jure 07650 8735 aujourd'hui 03117 qu'il ne fera point mourir 04191 8686 son serviteur 05650 par l'épée 02719!
52 Salomon 08010 dit 0559 8799: S'il se montre un honnête 02428 homme 01121, il ne tombera 05307 8799 pas à terre 0776 un de ses cheveux 08185; mais s'il se trouve 04672 8735 en lui de la méchanceté 07451, il mourra 04191 8804.
53 Et le roi 04428 Salomon 08010 envoya 07971 8799 des gens, qui le firent descendre 03381 8686 de l'autel 04196. Il vint 0935 8799 se prosterner 07812 8691 devant le roi 04428 Salomon 08010, et Salomon 08010 lui dit 0559 8799: Va 03212 8798 dans ta maison 01004.

1R 1:41-53 (Martin)

41 Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui, entendirent [ce bruit] comme ils achevaient de manger ; et Joab entendant le son de la trompette, dit : Que veut dire ce bruit de la ville qui est ainsi émue ?
42 Et comme il parlait encore, voici Jonathan fils d'Abiathar le Sacrificateur arriva ; et Adonija lui dit : Entre ; car tu es un vaillant homme, et tu apporteras de bonnes nouvelles.
43 Mais Jonathan répondit, et dit à Adonija : Certainement le Roi David notre Seigneur a établi Roi Salomon.
44 Et le Roi a envoyé avec lui Tsadok le Sacrificateur, Nathan le Prophète, Bénaja fils de Jéhojadah, et les Kéréthiens, et les Péléthiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du Roi.
45 Et Tsadok le Sacrificateur, et Nathan le Prophète l'ont oint pour Roi à Guihon, d'où ils sont remontés avec joie, et la ville est ainsi émue ; c'est là le bruit que vous avez entendu.
46 Et même Salomon s'est assis sur le trône du Royaume.
47 Et les serviteurs du Roi sont venus pour bénir le Roi David notre Seigneur, en disant : Que Dieu rende le nom de Salomon encore plus grand que ton nom, et qu'il élève son trône encore plus que ton trône ! Et le Roi s'est prosterné sur le lit.
48 Qui plus est, le Roi a dit ainsi : Béni [soit] l'Eternel le Dieu d'Israël, qui a fait aujourd'hui asseoir sur mon trône un successeur, lequel je vois de mes yeux.
49 Alors tous les conviés qui étaient avec Adonija furent dans un grand trouble, et se levèrent, et s'en allèrent chacun son chemin.
50 Et Adonija craignant Salomon, se leva et s'en alla, et empoigna les cornes de l'autel.
51 Et on le rapporta à Salomon, en disant : Voilà Adonija qui a peur du Roi Salomon, et voilà il a empoigné les cornes de l'autel, en disant : Que le Roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée.
52 Et Salomon dit : Si [à l'avenir] il se porte en homme de bien il ne tombera [pas un] de ses cheveux en terre ; mais s'il se trouve du mal en lui, il mourra.
53 Alors le Roi Salomon envoya, et on le ramena de l'autel, et il vint, et se prosterna devant le Roi Salomon ; et Salomon lui dit : Va-t'en en ta maison.

1R 1:41-53 (Codex W. Leningrad)

41 וַיִּשְׁמַ֣ע אֲדֹנִיָּ֗הוּ וְכָל־ הַקְּרֻאִים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וְהֵ֖ם כִּלּ֣וּ לֶאֱכֹ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע יוֹאָב֙ אֶת־ ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֥וּעַ קֽוֹל־ הַקִּרְיָ֖ה הוֹמָֽה׃
42 עוֹדֶ֣נּוּ מְדַבֵּ֔ר וְהִנֵּ֧ה יוֹנָתָ֛ן בֶּן־ אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֵ֖ן בָּ֑א וַיֹּ֤אמֶר אֲדֹנִיָּ֙הוּ֙ בֹּ֔א כִּ֣י אִ֥ישׁ חַ֛יִל אַ֖תָּה וְט֥וֹב תְּבַשֵּֽׂר׃
43 וַיַּ֙עַן֙ יוֹנָתָ֔ן וַיֹּ֖אמֶר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ אֲבָ֕ל אֲדֹנֵ֥ינוּ הַמֶּֽלֶךְ־ דָּוִ֖ד הִמְלִ֥יךְ אֶת־ שְׁלֹמֹֽה׃
44 וַיִּשְׁלַ֣ח אִתּֽוֹ־ הַ֠מֶּלֶךְ אֶת־ צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן וְאֶת־ נָתָ֣ן הַנָּבִ֗יא וּבְנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע וְהַכְּרֵתִ֖י וְהַפְּלֵתִ֑י וַיַּרְכִּ֣בוּ אֹת֔וֹ עַ֖ל פִּרְדַּ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃
45 וַיִּמְשְׁח֣וּ אֹת֡וֹ צָד֣וֹק הַכֹּהֵ֣ן וְנָתָן֩ הַנָּבִ֨יא לְמֶ֜לֶךְ בְּגִח֗וֹן וַיַּעֲל֤וּ מִשָּׁם֙ שְׂמֵחִ֔ים וַתֵּהֹ֖ם הַקִּרְיָ֑ה ה֥וּא הַקּ֖וֹל אֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּֽם׃
46 וְגַם֙ יָשַׁ֣ב שְׁלֹמֹ֔ה עַ֖ל כִּסֵּ֥א הַמְּלוּכָֽה׃
47 וְגַם־ בָּ֜אוּ עַבְדֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לְ֠בָרֵךְ אֶת־ אֲדֹנֵ֜ינוּ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮ לֵאמֹר֒ יֵיטֵ֨ב אֶת־ שֵׁ֤ם שְׁלֹמֹה֙ מִשְּׁמֶ֔ךָ וִֽיגַדֵּ֥ל אֶת־ כִּסְא֖וֹ מִכִּסְאֶ֑ךָ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ הַמֶּ֖לֶךְ עַל־ הַמִּשְׁכָּֽב׃
48 וְגַם־ כָּ֖כָה אָמַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ בָּר֨וּךְ יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן הַיּ֛וֹם יֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסְאִ֖י וְעֵינַ֥י רֹאֽוֹת׃
49 וַיֶּֽחֶרְדוּ֙ וַיָּקֻ֔מוּ כָּל־ הַ֨קְּרֻאִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לַאֲדֹנִיָּ֑הוּ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּֽוֹ׃
50 וַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א מִפְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ וַֽיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃
51 וַיֻּגַּ֤ד לִשְׁלֹמֹה֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּה֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א אֶת־ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וְ֠הִנֵּה אָחַ֞ז בְּקַרְנ֤וֹת הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לֵאמֹ֔ר יִשָּֽׁבַֽע־ לִ֤י כַיּוֹם֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־ יָמִ֥ית אֶת־ עַבְדּ֖וֹ בֶּחָֽרֶב׃
52 וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֔ה אִ֚ם יִהְיֶ֣ה לְבֶן־ חַ֔יִל לֹֽא־ יִפֹּ֥ל מִשַּׂעֲרָת֖וֹ אָ֑רְצָה וְאִם־ רָעָ֥ה תִמָּצֵא־ ב֖וֹ וָמֵֽת׃
53 וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וַיֹּרִדֻ֙הוּ֙ מֵעַ֣ל הַמִּזְבֵּ֔חַ וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וַיֹּֽאמֶר־ ל֥וֹ שְׁלֹמֹ֖ה לֵ֥ךְ לְבֵיתֶֽךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées