Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 15

1R 15 (Annotée Neuchâtel)

1 La dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nébat, Abijam commença à régner sur Juda.
2 I1 régna trois ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Maaca, fille d'Abisalom.
3 Et il marcha dans tous les péchés de son père, que celui-ci avait faits avant lui, et son coeur ne fut pas tout entier avec l'Eternel, son Dieu, comme le coeur de David son père.
4 Car pour l'amour de David l'Eternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, suscitant son fils après lui et faisant subsister Jérusalem,
5 parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Eternel et ne s'était détourné de rien de ce qu'il lui avait commandé, tous les jours de sa vie, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien.
6 Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam tous les jours de sa vie.
7 Et le reste de l'histoire d'Abijam et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? Et il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.
8 Et Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.
9 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa commença à régner sur Juda.
10 Et il régna quarante-et-un ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Maaca, fille d'Abisalom.
11 Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel comme David, son père.
12 Il fit disparaître du pays les prostitués et ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites.
13 Et même, il destitua Maaca, sa mère, de son rang, parce qu'elle avait dressé une statue à Astarté ; et Asa abattit sa statue et la brûla dans la vallée du Cédron.
14 Mais les hauts-lieux ne furent pas ôtés. Cependant le coeur d'Asa fut tout entier avec l'Eternel toute sa vie ;
15 et il fit porter dans la maison de l'Eternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
16 Et il y eut guerre entre Asa et Baésa, roi d'Israël, tout le temps de leur vie.
17 Et Baésa, roi d'Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, pour empêcher de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d'entrer chez lui.
18 Et Asa prit tout l'argent et l'or qui restait dans les trésors de la maison de l'Eternel et dans les trésors de la maison du roi, et le remit à ses serviteurs ; et le roi Asa les envoya à Ben-Hadad, fils de Tabrimmon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, disant :
19 Il y a alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père ! Voici, je t'ai envoyé un présent d'argent et d'or ; va, romps ton alliance avec Baésa, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.
20 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa et envoya les chefs de ses troupes contre les villes d'Israël, et il frappa Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinnéroth, avec tout le pays de Nephthali.
21 Et quand Baésa l'apprit, il cessa de bâtir Rama et il habita à Thirtsa.
22 Et le roi Asa convoqua tout Juda ; personne n'était exempté ; et ils emportèrent les pierres, de Rama et les bois avec lesquels Baésa bâtissait ; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin et Mitspa.
23 Et le reste de toute l'histoire d'Asa et toute sa puissance et tout ce qu'il fit et les villes qu'il bâtit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? Seulement au temps de sa vieillesse il fut malade des pieds.
24 Et Asa s'endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place.
25 Et Nadab, fils de Jéroboam, commença à régner sur Israël la seconde année d'Asa, roi de Juda ; et il régna sur Israël deux ans.
26 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.
27 Et Baésa, fils d'Ahija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et Baésa le frappa à Guibbéthon, qui était aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbéthon.
28 Et Baésa le fit mourir, la troisième année d'Asa, roi de Juda, et régna à sa place.
29 Et quand il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il ne laissa de Jéroboam personne en vie jusqu'à ce qu'il eût détruit sa maison, selon la parole de l'Eternel, qu'il avait dite par son serviteur Ahija, le Silonite,
30 cause des péchés de Jéroboam, qu'il avait commis et par lesquels il avait fait pécher Israël, provoquant la colère de l'Eternel, le Dieu d'Israël.
31 Et le reste de l'histoire de Nadab et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?
32 Et il y eut guerre entre Asa et Baésa, roi d'Israël, tout le temps de leur vie.
33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baésa, fils d'Ahija, commença de régner sur tout Israël à Thirtsa, [et il régna] vingt-quatre ans.
34 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel et marcha dans la voie de Jéroboam et dans son péché, par lequel il avait, fait pécher Israël.

1R 15 (Segond avec Strong)

1 La dix-huitième 08083 06240 année 08141 du règne 04428 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, Abijam 038 régna 04427 8804 sur Juda 03063.
2 Il régna 04427 8804 trois 07969 ans 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Maaca 04601, fille 01323 d'Abisalom 053.
3 Il se livra 03212 8799 à tous les péchés 02403 que son père 01 avait commis 06213 8804 avant 06440 lui; et son coeur 03824 ne fut point tout entier 08003 à l'Eternel 03068, son Dieu 0430, comme l'avait été le coeur 03824 de David 01732, son père 01.
4 Mais à cause de David 01732, l'Eternel 03068, son Dieu 0430, lui donna 05414 8804 une lampe 05216 à Jérusalem 03389, en établissant 06965 8687 son fils 01121 après 0310 lui et en laissant subsister 05975 8687 Jérusalem 03389.
5 Car David 01732 avait fait 06213 8804 ce qui est droit 03477 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, et il ne s'était détourné 05493 8804 d'aucun de ses commandements 06680 8765 pendant toute 03117 sa vie 02416, excepté dans l'affaire 01697 d'Urie 0223, le Héthien 02850.
6 Il y eut guerre 04421 entre Roboam 07346 et Jéroboam 03379, tant 03117 que vécut 02416 Roboam.
7 Le reste 03499 des actions 01697 d'Abijam 038, et tout ce qu'il a fait 06213 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 de Juda 03063? Il y eut guerre 04421 entre Abijam 038 et Jéroboam 03379.
8 Abijam 038 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et on l'enterra 06912 8799 dans la ville 05892 de David 01732. Et Asa 0609, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
9 La vingtième 06242 année 08141 de Jéroboam 03379, roi 04428 d'Israël 03478, Asa 0609 régna 04427 8804 sur Juda 03063.
10 Il régna 04427 8804 quarante 0705 et un 0259 ans 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Maaca 04601, fille 01323 d'Abisalom 053.
11 Asa 0609 fit 06213 8799 ce qui est droit 03477 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, comme David 01732, son père 01.
12 Il ôta 05674 8686 du pays 0776 les prostitués 06945, et il fit disparaître 05493 8686 toutes les idoles 01544 que ses pères 01 avaient faites 06213 8804.
13 Et même il enleva 05493 8686 la dignité de reine 01377 à Maaca 04601, sa mère 0517, parce qu'elle avait fait 06213 8804 une idole 04656 pour Astarté 0842. Asa 0609 abattit 03772 8799 son idole 04656, et la brûla 08313 8799 au torrent 05158 de Cédron 06939.
14 Mais les hauts lieux 01116 ne disparurent 05493 8804 point, quoique le coeur 03824 d'Asa 0609 fût en entier 08003 à l'Eternel 03068 pendant toute sa vie 03117.
15 Il mit 0935 8686 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 les choses consacrées 06944 par son père 01 et par lui-même 06944, de l'argent 03701, de l'or 02091 et des vases 03627.
16 Il y eut guerre 04421 entre Asa 0609 et Baescha 01201, roi 04428 d'Israël 03478, pendant toute leur vie 03117.
17 Baescha 01201, roi 04428 d'Israël 03478, monta 05927 8799 contre Juda 03063; et il bâtit 01129 8799 Rama 07414, pour empêcher 05414 8800 ceux d'Asa 0609, roi 04428 de Juda 03063, de sortir 03318 8802 et d'entrer 0935 8802.
18 Asa 0609 prit 03947 8799 tout l'argent 03701 et tout l'or 02091 qui étaient restés 03498 8737 dans les trésors 0214 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 et les trésors 0214 de la maison 01004 du roi 04428, et il les mit 05414 8799 entre les mains 03027 de ses serviteurs 05650 qu'il envoya 07971 8799 vers Ben-Hadad 01130, fils 01121 de Thabrimmon 02886, fils 01121 de Hezjon 02383, roi 04428 de Syrie 0758, qui habitait 03427 8802 à Damas 01834. Le roi 04428 Asa 0609 lui fit dire 0559 8800:
19 Qu'il y ait une alliance 01285 entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père 01 et ton père 01. Voici, je t'envoie 07971 8804 un présent 07810 en argent 03701 et en or 02091. Va 03212 8798, romps 06565 8685 ton alliance 01285 avec Baescha 01201, roi 04428 d'Israël 03478, afin qu'il s'éloigne 05927 8799 de moi.
20 Ben-Hadad 01130 écouta 08085 8799 le roi 04428 Asa 0609; il envoya 07971 8799 les chefs 08269 de son armée 02428 contre les villes 05892 d'Israël 03478, et il battit 05221 8686 Ijjon 05859, Dan 01835, Abel-Beth-Maaca 062, tout Kinneroth 03672, et tout le pays 0776 de Nephthali 05321.
21 Lorsque Baescha 01201 l'apprit 08085 8800, il cessa 02308 8799 de bâtir 01129 8800 Rama 07414, et il resta 03427 8799 à Thirtsa 08656.
22 Le roi 04428 Asa 0609 convoqua 08085 8689 tout Juda 03063, sans exempter 05355 personne, et ils emportèrent 05375 8799 les pierres 068 et le bois 06086 que Baescha 01201 employait à la construction 01129 8804 de Rama 07414; et le roi 04428 Asa 0609 s'en servit pour bâtir 01129 8799 Guéba 01387 de Benjamin 01144 et Mitspa 04709.
23 Le reste 03499 de toutes les actions 01697 d'Asa 0609, tous ses exploits 01369 et tout ce qu'il a fait 06213 8804, et les villes 05892 qu'il a bâties 01129 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 de Juda 03063? Toutefois, à l'époque 06256 de sa vieillesse 02209, il eut les pieds 07272 malades 02470 8804.
24 Asa 0609 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et il fut enterré 06912 8735 avec ses pères 01 dans la ville 05892 de David 01732, son père 01. Et Josaphat 03092, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
25 Nadab 05070, fils 01121 de Jéroboam 03379, régna 04427 8804 sur Israël 03478, la seconde 08147 année 08141 d'Asa 0609, roi 04428 de Juda 03063. Il régna 04427 8799 deux 08147 ans 08141 sur Israël 03478.
26 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068; et il marcha 03212 8799 dans la voie 01870 de son père 01, se livrant aux péchés 02403 que son père avait fait commettre 02398 8689 à Israël 03478.
27 Baescha 01201, fils 01121 d'Achija 0281, de la maison 01004 d'Issacar 03485, conspira 07194 8799 contre lui, et Baescha 01201 le tua 05221 8686 à Guibbethon 01405, qui appartenait aux Philistins 06430, pendant que Nadab 05070 et tout Israël 03478 assiégeaient 06696 8802 Guibbethon 01405.
28 Baescha 01201 le fit périr 04191 8686 la troisième 07969 année 08141 d'Asa 0609, roi 04428 de Juda 03063, et il régna 04427 8799 à sa place.
29 Lorsqu'il fut roi 04427 8800, il frappa 05221 8689 toute la maison 01004 de Jéroboam 03379 03379, il n'en laissa échapper 07604 8689 personne et il détruisit 08045 8689 tout ce qui respirait 05397, selon la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait dite 01696 8765 par 03027 son serviteur 05650 Achija 0281 de Silo 07888,
30 à cause des péchés 02403 que Jéroboam 03379 avait commis 02398 8804 et qu'il avait fait commettre 02398 8689 à Israël 03478, irritant 03708 03707 8689 ainsi l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.
31 Le reste 03499 des actions 01697 de Nadab 05070, et tout ce qu'il a fait 06213 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 d'Israël 03478?
32 Il y eut guerre 04421 entre Asa 0609 et Baescha 01201, roi 04428 d'Israël 03478, pendant toute leur vie 03117.
33 La troisième 07969 année 08141 d'Asa 0609, roi 04428 de Juda 03063, Baescha 01201, fils 01121 d'Achija 0281, régna 04427 8804 sur tout Israël 03478 à Thirtsa 08656. Il régna vingt 06242-quatre 0702 ans 08141.
34 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, et il marcha 03212 8799 dans la voie 01870 de Jéroboam 03379, se livrant aux péchés 02403 que Jéroboam avait fait commettre 02398 8689 à Israël 03478.

1R 15 (Codex W. Leningrad)

1 וּבִשְׁנַת֙ שְׁמֹנֶ֣ה עֶשְׂרֵ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־ נְבָ֑ט מָלַ֥ךְ אֲבִיָּ֖ם עַל־ יְהוּדָֽה׃
2 שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ מַעֲכָ֖ה בַּת־ אֲבִישָׁלֽוֹם׃
3 וַיֵּ֕לֶךְ בְּכָל־ חַטֹּ֥אות אָבִ֖יו אֲשֶׁר־ עָשָׂ֣ה לְפָנָ֑יו וְלֹא־ הָיָ֨ה לְבָב֤וֹ שָׁלֵם֙ עִם־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו כִּלְבַ֖ב דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃
4 כִּ֚י לְמַ֣עַן דָּוִ֔ד נָתַן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֥יו ל֛וֹ נִ֖יר בִּירוּשָׁלִָ֑ם לְהָקִ֤ים אֶת־ בְּנוֹ֙ אַחֲרָ֔יו וּֽלְהַעֲמִ֖יד אֶת־ יְרוּשָׁלִָֽם׃
5 אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֥ה דָוִ֛ד אֶת־ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־ סָ֞ר מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֗הוּ כֹּ֚ל יְמֵ֣י חַיָּ֔יו רַ֕ק בִּדְבַ֖ר אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּֽי׃
6 וּמִלְחָמָ֨ה הָיְתָ֧ה בֵין־ רְחַבְעָ֛ם וּבֵ֥ין יָרָבְעָ֖ם כָּל־ יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃
7 וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֤י אֲבִיָּם֙ וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה הֲלֽוֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה וּמִלְחָמָ֥ה הָיְתָ֛ה בֵּ֥ין אֲבִיָּ֖ם וּבֵ֥ין יָרָבְעָֽם׃
8 וַיִּשְׁכַּ֤ב אֲבִיָּם֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָסָ֥א בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
9 וּבִשְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים לְיָרָבְעָ֖ם מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל מָלַ֥ךְ אָסָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
10 וְאַרְבָּעִ֤ים וְאַחַת֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ מַעֲכָ֖ה בַּת־ אֲבִישָׁלֽוֹם׃
11 וַיַּ֧עַשׂ אָסָ֛א הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּדָוִ֖ד אָבִֽיו׃
12 וַיַּעֲבֵ֥ר הַקְּדֵשִׁ֖ים מִן־ הָאָ֑רֶץ וַיָּ֙סַר֙ אֶת־ כָּל־ הַגִּלֻּלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃
13 וְגַ֣ם ׀ אֶת־ מַעֲכָ֣ה אִמּ֗וֹ וַיְסִרֶ֙הָ֙ מִגְּבִירָ֔ה אֲשֶׁר־ עָשְׂתָ֥ה מִפְלֶ֖צֶת לָאֲשֵׁרָ֑ה וַיִּכְרֹ֤ת אָסָא֙ אֶת־ מִפְלַצְתָּ֔הּ וַיִּשְׂרֹ֖ף בְּנַ֥חַל קִדְרֽוֹן׃
14 וְהַבָּמ֖וֹת לֹא־ סָ֑רוּ רַ֣ק לְבַב־ אָסָ֗א הָיָ֥ה שָׁלֵ֛ם עִם־ יְהוָ֖ה כָּל־ יָמָֽיו׃
15 וַיָּבֵא֙ אֶת־ קָדְשֵׁ֣י אָבִ֔יו בֵּ֣ית יְהוָ֑ה כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב וְכֵלִֽים׃
16 וּמִלְחָמָ֨ה הָיְתָ֜ה בֵּ֣ין אָסָ֗א וּבֵ֛ין בַּעְשָׁ֥א מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־ יְמֵיהֶֽם׃
17 וַיַּ֨עַל בַּעְשָׁ֤א מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ עַל־ יְהוּדָ֔ה וַיִּ֖בֶן אֶת־ הָרָמָ֑ה לְבִלְתִּ֗י תֵּ֚ת יֹצֵ֣א וָבָ֔א לְאָסָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
18 וַיִּקַּ֣ח אָ֠סָא אֶת־ כָּל־ הַכֶּ֨סֶף וְהַזָּהָ֜ב הַֽנּוֹתָרִ֣ים ׀ בְּאוֹצְר֣וֹת בֵּית־ יְהוָ֗ה וְאֶת־ אֽוֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּיַד־ עֲבָדָ֑יו וַיִּשְׁלָחֵ֞ם הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֗א אֶל־ בֶּן־ הֲ֠דַד בֶּן־ טַבְרִמֹּ֤ן בֶּן־ חֶזְיוֹן֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הַיֹּשֵׁ֥ב בְּדַמֶּ֖שֶׂק לֵאמֹֽר׃
19 בְּרִית֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ בֵּ֥ין אָבִ֖י וּבֵ֣ין אָבִ֑יךָ הִנֵּה֩ שָׁלַ֨חְתִּֽי לְךָ֥ שֹׁ֙חַד֙ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֵ֣ךְ הָפֵ֗רָה אֶת־ בְּרִֽיתְךָ֙ אֶת־ בַּעְשָׁ֣א מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְיַעֲלֶ֖ה מֵעָלָֽי׃
20 וַיִּשְׁמַ֨ע בֶּן־ הֲדַ֜ד אֶל־ הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֗א וַ֠יִּשְׁלַח אֶת־ שָׂרֵ֨י הַחֲיָלִ֤ים אֲשֶׁר־ לוֹ֙ עַל־ עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּךְ֙ אֶת־ עִיּ֣וֹן וְאֶת־ דָּ֔ן וְאֵ֖ת אָבֵ֣ל בֵּֽית־ מַעֲכָ֑ה וְאֵת֙ כָּל־ כִּנְר֔וֹת עַ֖ל כָּל־ אֶ֥רֶץ נַפְתָּלִֽי׃
21 וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנ֖וֹת אֶת־ הָֽרָמָ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בְּתִרְצָֽה׃
22 וְהַמֶּ֨לֶךְ אָסָ֜א הִשְׁמִ֤יעַ אֶת־ כָּל־ יְהוּדָה֙ אֵ֣ין נָקִ֔י וַיִּשְׂא֞וּ אֶת־ אַבְנֵ֤י הָֽרָמָה֙ וְאֶת־ עֵצֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה בַּעְשָׁ֑א וַיִּ֤בֶן בָּם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֔א אֶת־ גֶּ֥בַע בִּנְיָמִ֖ן וְאֶת־ הַמִּצְפָּֽה׃
23 וְיֶ֣תֶר כָּל־ דִּבְרֵֽי־ אָ֠סָא וְכָל־ גְּב֨וּרָת֜וֹ וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה וְהֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֔ה הֲלֹֽא־ הֵ֣מָּה כְתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה רַ֚ק לְעֵ֣ת זִקְנָת֔וֹ חָלָ֖ה אֶת־ רַגְלָֽיו׃
24 וַיִּשְׁכַּ֤ב אָסָא֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹשָׁפָ֥ט בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
25 וְנָדָ֣ב בֶּן־ יָרָבְעָ֗ם מָלַךְ֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֔יִם לְאָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֥ךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנָתָֽיִם׃
26 וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֙לֶךְ֙ בְּדֶ֣רֶךְ אָבִ֔יו וּ֨בְחַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃
27 וַיִּקְשֹׁ֨ר עָלָ֜יו בַּעְשָׁ֤א בֶן־ אֲחִיָּה֙ לְבֵ֣ית יִשָּׂשכָ֔ר וַיַּכֵּ֣הוּ בַעְשָׁ֔א בְּגִבְּת֖וֹן אֲשֶׁ֣ר לַפְּלִשְׁתִּ֑ים וְנָדָב֙ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל צָרִ֖ים עַֽל־ גִּבְּתֽוֹן׃
28 וַיְמִתֵ֣הוּ בַעְשָׁ֔א בִּשְׁנַ֣ת שָׁלֹ֔שׁ לְאָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֖ךְ תַּחְתָּֽיו׃
29 וַיְהִ֣י כְמָלְכ֗וֹ הִכָּה֙ אֶת־ כָּל־ בֵּ֣ית יָרָבְעָ֔ם לֹֽא־ הִשְׁאִ֧יר כָּל־ נְשָׁמָ֛ה לְיָרָבְעָ֖ם עַד־ הִשְׁמִד֑וֹ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַד־ עַבְדּ֖וֹ אֲחִיָּ֥ה הַשִּׁילֹנִֽי׃
30 עַל־ חַטֹּ֤אות יָרָבְעָם֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א וַאֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכַעְס֕וֹ אֲשֶׁ֣ר הִכְעִ֔יס אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
31 וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י נָדָ֖ב וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
32 וּמִלְחָמָ֨ה הָיְתָ֜ה בֵּ֣ין אָסָ֗א וּבֵ֛ין בַּעְשָׁ֥א מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־ יְמֵיהֶֽם׃
33 בִּשְׁנַ֣ת שָׁלֹ֔שׁ לְאָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָ֠לַךְ בַּעְשָׁ֨א בֶן־ אֲחִיָּ֤ה עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּתִרְצָ֔ה עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבַּ֖ע שָׁנָֽה׃
34 וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֙לֶךְ֙ בְּדֶ֣רֶךְ יָרָבְעָ֔ם וּ֨בְחַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées