Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 17:1-7

1R 17:1-7 (Darby)

1 Et Élie*, le Thishbite, d'entre les habitants de Galaad, dit à Achab : L'Éternel, le Dieu d'Israël, devant qui je me tiens, est vivant, qu'il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.
2 Et la parole de l'Éternel vint à lui, disant :
3 Va-t'en d'ici, et tourne-toi vers l'orient, et cache-toi au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
4 Et il arrivera que tu boiras du torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de te nourrir là.
5 Et il s'en alla et fit selon la parole de l'Éternel : il s'en alla et habita au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir, et il buvait du torrent.
7 Et il arriva, au bout de quelque temps*, que le torrent sécha, car il n'y avait pas de pluie dans le pays.

1R 17:1-7 (Segond 1910)

1 Élie, le Thischbite, l'un des habitants de Galaad, dit à Achab: L'Éternel est vivant, le Dieu d'Israël, dont je suis le serviteur ! il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.
2 Et la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, en ces mots:
3 Pars d'ici, dirige-toi vers l'orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
4 Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là.
5 Il partit et fit selon la parole de l'Éternel, et il alla s'établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent.
7 Mais au bout d'un certain temps le torrent fut à sec, car il n'était point tombé de pluie dans le pays.

1R 17:1-7 (Segond avec Strong)

1 Elie 0452, le Thischbite 08664, l'un des habitants 08453 de Galaad 01568, dit 0559 8799 à Achab 0256: L'Eternel 03068 est vivant 02416, le Dieu 0430 d'Israël 03478, dont 06440 je suis le serviteur 05975 8804! il n'y aura ces années 08141-ci ni rosée 02919 ni pluie 04306, sinon à ma parole 06310 01697.
2 Et la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Elie, en ces mots 0559 8800:
3 Pars 03212 8798 d'ici, dirige 06437 8804-toi vers l'orient 06924, et cache 05641 8738-toi près du torrent 05158 de Kerith 03747, qui est en face 06440 du Jourdain 03383.
4 Tu boiras 08354 8799 de l'eau du torrent 05158, et j'ai ordonné 06680 8765 aux corbeaux 06158 de te nourrir 03557 8771 là.
5 Il partit 03212 8799 et fit 06213 8799 selon la parole 01697 de l'Eternel 03068, et il alla 03212 8799 s'établir 03427 8799 près du torrent 05158 de Kerith 03747, qui est en face 06440 du Jourdain 03383.
6 Les corbeaux 06158 lui apportaient 0935 8688 du pain 03899 et de la viande 01320 le matin 01242, et du pain 03899 et de la viande 01320 le soir 06153, et il buvait 08354 8799 de l'eau du torrent 05158.
7 Mais au bout 07093 d'un certain temps 03117 le torrent 05158 fut à sec 03001 8799, car il n'était point tombé de pluie 01653 dans le pays 0776.

1R 17:1-7 (Nouvelle Edition de Genève)

Le prophète Elie au torrent de Kerith

1 Elie, le Thischbite, l'un des habitants de Galaad, dit à Achab: L'Eternel est vivant, le Dieu d'Israël, dont je suis le serviteur! il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.
2 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, en ces mots:
3 Pars d'ici, dirige-toi vers l'orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
4 Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là.
5 Il partit et fit selon la parole de l'Eternel, et il alla s'établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent.
7 Mais au bout d'un certain temps le torrent fut à sec, car il n'était point tombé de pluie dans le pays.

1R 17:1-7 (Vulgate)

1 Et dixit Elias Thesbites de habitatoribus Galaad ad Achab : Vivit Dominus Deus Israël, in cujus conspectu sto, si erit annis his ros et pluvia, nisi juxta oris mei verba.
2 Et factum est verbum Domini ad eum, dicens :
3 Recede hinc, et vade contra orientem, et abscondere in torrente Carith, qui est contra Jordanem,
4 et ibi de torrente bibes : corvisque præcepi ut pascant te ibi.
5 Abiit ergo, et fecit juxta verbum Domini : cumque abiisset, sedit in torrente Carith, qui est contra Jordanem.
6 Corvi quoque deferebant ei panem et carnes mane, similiter panem et carnes vesperi, et bibebat de torrente.
7 Post dies autem siccatus est torrens : non enim pluerat super terram.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées