Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 3:16-28

1R 3:16-28 (Catholique Crampon)

16 Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi et se tinrent devant lui.
17 L'une des femmes dit : « de grâce, mon seigneur ! Cette femme et moi, nous demeurions dans la même maison, et j'ai mis au monde un enfant près d'elle dans la maison.
18 Trois jours après que j'avais mis au monde mon enfant, cette femme a mis aussi au monde un enfant. Nous étions ensemble ; aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux dans la maison.
19 Le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
20 Elle se leva au milieu de la nuit, elle prit mon fils à mes côtés tandis que la servante dormait, et elle le coucha dans son sein, et son fils qui était mort, elle le coucha dans mon sein.
21 Lorsque je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, voici qu'il était mort ; mais, l'ayant considéré attentivement le matin, je m'aperçus que ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté. »
22 L'autre femme dit : « Non ! C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort. » Mais la première répliqua : « Nullement, c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. » Et elles se disputaient devant le roi.
23 Le roi dit : « L'une dit : C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort ; et l'autre dit : Nullement, c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. »
24 Et le roi dit : « Apportez-moi une épée. » On apporta l'épée devant le roi.
25 Et ler roi dit : « Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre. »
26 Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle sentait ses entrailles s'émouvoir pour son fils : « Ah ! Mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et qu'on ne le tue pas ! » Et l'autre disait : « Qu'il ne soit ni à moi ni à toi ; partagez-le. »
27 Et le roi répondit et dit : « Donnez à la première l'enfant qui vit, et qu'on ne le tue pas ; c'est elle qui est sa mère. »
28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé, et l'on craignit le roi, en voyant qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.

1R 3:16-28 (King James)

16 Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
17 And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
19 And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
22 And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.
24 And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.

1R 3:16-28 (Segond avec Strong)

16 Alors deux 08147 femmes 0802 prostituées 02181 8802 vinrent 0935 8799 chez le roi 04428, et se présentèrent 05975 8799 devant 06440 lui.
17 L'une 0259 des femmes 0802 dit 0559 8799: Pardon 0994! mon seigneur 0113, moi et cette femme 0802 nous demeurions 03427 8802 dans la même 0259 maison 01004, et je suis accouchée 03205 8799 près d'elle dans la maison 01004.
18 Trois 07992 jours 03117 après 03205 8800, cette femme 0802 est aussi accouchée 03205 8799. Nous habitions ensemble 03162, aucun étranger 02114 8801 n'était avec nous dans la maison 01004, il n'y avait que 02108 nous deux 08147 01004.
19 Le fils 01121 de cette femme 0802 est mort 04191 8799 pendant la nuit 03915, parce qu'elle s'était couchée 07901 8804 sur lui.
20 Elle s'est levée 06965 8799 au milieu 08432 de la nuit 03915, elle a pris 03947 8799 mon fils 01121 à mes côtés 0681 tandis que ta servante 0519 dormait 03463, et elle l'a couché 07901 8686 dans son sein 02436; et son fils 01121 qui était mort 04191 8801, elle l'a couché 07901 8689 dans mon sein 02436.
21 Le matin 01242, je me suis levée 06965 8799 pour allaiter 03243 8687 mon fils 01121; et voici, il était mort 04191 8804. Je l'ai regardé 0995 8709 attentivement le matin 01242; et voici, ce n'était pas mon fils 01121 que j'avais enfanté 03205 8804.
22 L'autre 0312 femme 0802 dit 0559 8799: Au contraire! c'est mon fils 01121 qui est vivant 02416, et c'est ton fils 01121 qui est mort 04191 8801. Mais la première répliqua 0559 8802: Nullement! C'est ton fils 01121 qui est mort 04191 8801, et c'est mon fils 01121 qui est vivant 02416. C'est ainsi qu'elles parlèrent 01696 8762 devant 06440 le roi 04428.
23 Le roi 04428 dit 0559 8799: L'une 02063 dit 0559 8802: C'est mon fils 01121 qui est vivant 02416, et c'est ton fils 01121 qui est mort 04191 8801; et l'autre 02063 dit 0559 8802: Nullement! c'est ton fils 01121 qui est mort 04191 8801, et c'est mon fils 01121 qui est vivant 02416.
24 Puis il 04428 ajouta 0559 8799: Apportez 03947 8798-moi une épée 02719. On apporta 0935 8686 une épée 02719 devant 06440 le roi 04428.
25 Et le roi 04428 dit 0559 8799: Coupez 01504 8798 en deux 08147 l'enfant 03206 qui vit 02416, et donnez 05414 8798-en la moitié 02677 à l'une 0259 et la moitié 02677 à l'autre 0259.
26 Alors la femme 0802 dont le fils 01121 était vivant 02416 sentit 03648 00 ses entrailles 07356 s'émouvoir 03648 8738 pour son fils 01121, et elle dit 0559 8799 0559 8799 au roi 04428: Ah 0994! mon seigneur 0113, donnez 05414 8798-lui l'enfant 03205 8803 qui vit 02416, et ne le faites point mourir 04191 8687 04191 8686. Mais l'autre 0559 8802 dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez 01504 8798-le!
27 Et le roi 04428, prenant la parole 06030 8799, dit 0559 8799: Donnez 05414 8798 à la première l'enfant 03205 8803 qui vit 02416, et ne le faites point mourir 04191 8687 04191 8686. C'est elle qui est sa mère 0517.
28 Tout Israël 03478 apprit 08085 8799 le jugement 04941 que le roi 04428 avait prononcé 08199 8804. Et l'on craignit 03372 8799 le roi 06440, car on vit 07200 8804 que la sagesse 02451 de Dieu 0430 était en lui 07130 pour le diriger 06213 8800 dans ses jugements 04941.

1R 3:16-28 (Martin)

16 Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent au Roi, et se présentèrent devant lui.
17 Et l'une de ces femmes dit : Hélas, mon Seigneur ! Nous demeurions cette femme-ci et moi dans une même maison, et j'ai accouché chez elle dans cette maison-là.
18 Le troisième jour après mon accouchement cette femme a aussi accouché, et nous étions ensemble ; il n'y avait aucun étranger avec nous dans cette maison, nous étions seulement nous deux dans cette maison.
19 Or l'enfant de cette femme est mort la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
20 Mais elle s'est levée à minuit, et a pris mon fils d'auprès de moi, pendant que ta servante dormait, et l'a couché dans son sein, et elle a couché dans mon sein son fils mort.
21 Et m'étant levée le matin pour allaiter mon fils, voilà, il était mort, mais l'ayant exactement considéré au matin, voilà, ce n'était point mon fils, que j'avais enfanté.
22 Et l'autre femme répondit : Cela n'est pas [ainsi], mais celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais l'autre dit : Cela n'est pas [ainsi] ; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. Elles parlaient ainsi devant le Roi.
23 Et le Roi dit : Celle-ci dit, celui-ci qui est en vie est mon fils, et celui qui est mort est ton fils ; et celle-là dit, cela n'est pas [ainsi] ; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils.
24 Alors le Roi dit : Apportez-moi une épée. Et on apporta une épée devant le Roi.
25 Et le Roi dit : Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.
26 Alors la femme dont le fils était vivant, dit au Roi ; car ses entrailles furent émues de compassion envers son fils : Hélas ! mon Seigneur, qu'on donne à celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir ! Mais l'autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ; qu'on le partage.
27 Alors le Roi répondit, et dit : Donnez à celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir ; celle-ci est la mère.
28 Et tous ceux d'Israël ayant entendu parler du jugement que le Roi avait rendu, craignirent le Roi ; car ils reconnurent qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées