Comparer
1 Samuel 181S 18 (Annotée Neuchâtel)
1 Et lorsque David eut fini de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.2 Et ce jour même Saül le prit chez lui, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.
3 Et Jonathan fit alliance avec David parce qu'il l'aimait comme son âme.
4 Et il ôta le manteau qu'il portait et le donna à David, ainsi que ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture.
5 Et David sortait en campagne ; partout où Saül l'envoyait, il se montrait habile, et Saül le mit à la tête des gens de guerre ; et il était bien vu de tout le peuple, même des serviteurs de Saül.
6 Et quand ils firent leur entrée, quand David revint après qu'il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël, en chantant et en dansant, au-devant du roi Saül, avec des tambourins et des triangles, et avec des cris de joie ;
7 et les femmes en dansant se répondaient les unes aux autres et disaient : Saül a frappé ses mille Et David ses dix mille.
8 Et Saül fut très irrité, et cela lui déplut, et il dit : On en donne dix mille à David et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté.
9 Et Saül voyait David de mauvais oeil, à partir de ce jour.
10 Dès le lendemain, un mauvais esprit [envoyé] de Dieu saisit Saül, et il se démenait au milieu de sa maison, et David jouait jour après jour, et Saül avait sa lance à la main.
11 Et Saül brandit sa lance en disant : Je frapperai David et la paroi. Mais David esquiva le coup par deux fois.
12 Et Saül craignait David, parce que l'Eternel était avec David et s'était retiré de lui.
13 Et Saül l'éloigna de lui et le fit chef de mille hommes, et David sortait et rentrait à la vue du peuple ;
14 et David se montrait habile en toute circonstance, et l'Eternel était avec lui.
15 Et Saül vit qu'il était très habile, et il le redoutait.
16 Et tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il rentrait et sortait sous leurs yeux.
17 Et Saül dit à David : Voici ma fille aînée Mérab ; c'est elle que je te donnerai pour femme ; seulement sois-moi un vaillant homme et combats les combats de l'Eternel. Et Saül se disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui !
18 Et David dit à Saül : Qui suis-je, et quelle est ma position, la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ?
19 Et il arriva qu'au temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Méhola.
20 Et Mical, fille de Saül, aimait David, et on le rapporta à Saül et cela lui plut.
21 Et Saül se dit : Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège et que la main des Philistins soit sur lui. Et Saül dit à David : Aujourd'hui, pour la seconde fois, tu peux devenir mon gendre.
22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez confidentiellement à David, et dites-lui : Voici, le roi t'a pris en affection, et tous ses serviteurs t'aiment ; maintenant deviens gendre du roi.
23 Et les serviteurs de Saül firent entendre ces paroles à David ; et David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d'importance.
24 Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David.
25 Et Saül dit : Vous parlerez ainsi à David : Le roi ne demande pas d'autre dot que cent prépuces de Philistins, pour tirer vengeance de ses ennemis. Et Saül pensait faire tomber David par les mains des Philistins.
26 Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa de devenir ainsi gendre du roi. Et le temps fixé n'était pas achevé,
27 que David se mit en marche avec ses gens, et tua aux Philistins deux cents hommes ; et David apporta leurs prépuces et les remit au complet au roi, pour devenir le gendre du roi ; et Saül lui donna sa fille Mical pour femme.
28 Et Saül vit et comprit que l'Eternel était avec David, et Mical, fille de Saül, l'aimait.
29 Et Saül continua à craindre David encore davantage, et Saül fut hostile à David toute sa vie.
30 Et les chefs des Philistins faisaient des campagnes, et à chaque fois David était de tous les officiers de Saül le plus heureux, et son nom devint très célèbre.
1S 18 (King James)
1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.2 And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
5 And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
6 And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick.
7 And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
9 And Saul eyed David from that day and forward.
10 And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand.
11 And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
12 And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.
13 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
14 And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him.
15 Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
17 And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
18 And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?
19 But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
20 And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
22 And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.
23 And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
24 And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
25 And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
27 Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.
28 And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.
29 And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
30 Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.
1S 18 (Segond 1910)
1 David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l'âme de Jonathan fut attachée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.2 Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.
3 Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.
4 Il ôta le manteau qu'il portait, pour le donner à David ; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture.
5 David allait et réussissait partout où l'envoyait Saül ; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.
6 Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu'il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie.
7 Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, -Et David ses dix mille.
8 Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté.
9 Et Saül regarda David d'un mauvais oeil, à partir de ce jour et dans la suite.
10 Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.
11 Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.
12 Saül craignait la présence de David, parce que l'Éternel était avec David et s'était retiré de lui.
13 Il l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple ;
14 il réussissait dans toutes ses entreprises, et l'Éternel était avec lui.
15 Saül, voyant qu'il réussissait toujours, avait peur de lui ;
16 mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête.
17 Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab ; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l'Éternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
18 David répondit à Saül: Qui suis-je, et qu'est-ce que ma vie, qu'est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ?
19 Lorsque arriva le temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Mehola.
20 Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint.
21 Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu'elle soit un piège pour lui, et qu'il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre.
22 Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment ; sois maintenant le gendre du roi.
23 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit: Croyez-vous qu'il soit facile de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d'importance.
24 Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David.
25 Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande point de dot ; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.
26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre du roi.
27 Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins ; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille.
28 Saül vit et comprit que l'Éternel était avec David ; et Mical, sa fille, aimait David.
29 Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi.
30 Les princes des Philistins faisaient des excursions ; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.
1S 18 (Segond avec Strong)
1 David avait achevé 03615 8763 de parler 01696 8763 à Saül 07586. Et dès lors l'âme 05315 de Jonathan 03083 fut attachée 07194 8738 à l'âme 05315 de David 01732, et Jonathan 03083 l'aima 0157 8799 comme son âme 05315.2 Ce même jour 03117 Saül 07586 retint 03947 8799 David, et ne le laissa 05414 8804 pas retourner 07725 8800 dans la maison 01004 de son père 01.
3 Jonathan 03083 fit 03772 8799 alliance 01285 avec David 01732, parce qu'il l'aimait 0160 comme son âme 05315.
4 Il 03083 ôta 06584 8691 le manteau 04598 qu'il portait, pour le donner 05414 8799 à David 01732; et il lui donna ses vêtements 04055, même son épée 02719, son arc 07198 et sa ceinture 02289.
5 David 01732 allait 03318 8799 et réussissait 07919 8686 partout 07586 où l'envoyait 07971 8799 Saül 07586; il fut mis par Saül à la tête 07760 8799 des gens 0582 de guerre 04421, et il plaisait 03190 8799 05869 à tout le peuple 05971, 05869 même aux serviteurs 05650 de Saül 07586.
6 Comme ils revenaient 0935 8800, lors du retour 07725 8800 de David 01732 après qu'il eut tué 05221 8687 le Philistin 06430, les femmes 0802 sortirent 03318 8799 de toutes les villes 05892 d'Israël 03478 au-devant 07125 8800 du roi 04428 Saül 07586, en chantant 07891 8800 et en dansant 04246, au son des tambourins 08596 et des triangles 07991, et en poussant des cris de joie 08057.
7 Les femmes 0802 qui chantaient 07832 8764 se répondaient 06030 8799 les unes aux autres, et disaient 0559 8799: Saül 07586 a frappé 05221 8689 ses mille 0505, Et David 01732 ses dix mille 07233.
8 Saül 07586 fut très 03966 irrité 02734 8799, et cela 01697 lui déplut 03415 8799 05869. Il dit 0559 8799: On en donne 05414 8804 dix mille 07233 à David 01732, et c'est à moi que l'on donne 05414 8804 les mille 0505! Il ne lui manque plus que la royauté 04410.
9 Et Saül 07586 regarda 05770 8802 David 01732 d'un mauvais oeil, à partir de ce jour 03117 et dans la suite 01973.
10 Le lendemain 04283, le mauvais 07451 esprit 07307 de Dieu 0430 saisit 06743 8799 Saül 07586, qui eut des transports 05012 8691 au milieu 08432 de la maison 01004. David 01732 jouait 05059 8764 03027, comme les autres jours 03117, et Saül 07586 avait sa lance 02595 à la main 03027.
11 Saül 07586 leva 02904 8686 sa 02595 lance, disant 0559 8799 en lui-même 01732: Je 05437 8735 frapperai 05221 8686 06471 David 01732 contre la paroi 06440 07023. Mais David se détourna de lui deux fois.
12 Saül 07586 craignait 03372 8799 la présence 06440 de David 01732, parce que l'Eternel 03068 était avec David et s'était retiré 05493 8804 de lui 07586.
13 Il 07586 l'éloigna 05493 8686 de sa personne, et il l'établit 07760 8799 chef 08269 de mille 0505 hommes. David sortait 03318 8799 et rentrait 0935 8799 à la tête 06440 du peuple 05971;
14 il 01732 réussissait 07919 8688 dans toutes ses entreprises 01870, et l'Eternel 03068 était avec lui.
15 Saül 07586, voyant 07200 8799 qu'il réussissait 07919 8688 toujours 03966, avait peur 01481 8799 de 06440 lui;
16 mais tout Israël 03478 et Juda 03063 aimaient 0157 8802 David 01732, parce qu'il sortait 03318 8802 et rentrait 0935 8802 à leur tête 06440.
17 Saül 07586 dit 0559 8799 à David 01732: Voici, je te donnerai 05414 8799 pour femme 0802 ma fille 01323 aînée 01419 Mérab 04764; sers-moi seulement avec vaillance 01121 02428, et soutiens 03898 8734 les guerres 04421 de l'Eternel 03068. Or Saül 07586 se disait 0559 8804: Je ne veux pas mettre la main 03027 sur lui, mais que la main 03027 des Philistins 06430 soit sur lui.
18 David 01732 répondit 0559 8799 à Saül 07586: Qui suis-je, et qu'est-ce que ma vie 02416, qu'est-ce que la famille 04940 de mon père 01 en Israël 03478, pour que je devienne le gendre 02860 du roi 04428?
19 Lorsque arriva le temps 06256 où Mérab 04764, fille 01323 de Saül 07586, devait être donnée 05414 8800 à David 01732, elle fut donnée 05414 8738 pour femme 0802 à Adriel 05741, de Mehola 04259.
20 Mical 04324, fille 01323 de Saül 07586, aima 0157 8799 David 01732. On en informa 05046 8686 Saül 07586, et la chose 01697 lui convint 03474 8799 05869.
21 Il 07586 se disait 0559 8799: Je la lui donnerai 05414 8799, afin qu'elle soit un piège 04170 pour lui, et qu'il tombe sous la main 03027 des Philistins 06430. Et Saül 07586 dit 0559 8799 à David 01732 pour la seconde fois 08147: Tu vas aujourd'hui 03117 devenir mon gendre 02859 8691.
22 Saül 07586 donna cet ordre 06680 8762 à ses serviteurs 05650: Parlez 01696 8761 en confidence 03909 à David 01732, et dites 0559 8800-lui: Voici, le roi 04428 est bien disposé 02654 8804 pour toi, et tous ses serviteurs 05650 t'aiment 0157 8804; sois maintenant le gendre 02859 8690 du roi 04428.
23 Les serviteurs 05650 de Saül 07586 répétèrent 01696 8762 ces paroles 01697 aux oreilles 0241 de David 01732. Et David 01732 répondit 0559 8799: Croyez 05869-vous qu'il soit facile 07043 8738 de devenir le gendre 02859 8692 du roi 04428? Moi, je suis un homme 0376 pauvre 07326 8802 et de peu d'importance 07034 8737.
24 Les serviteurs 05650 de Saül 07586 lui rapportèrent 05046 8686 0559 8800 ce 01697 qu'avait répondu 01696 8765 David 01732.
25 Saül 07586 dit 0559 8799: Vous parlerez 0559 8799 ainsi à David 01732: Le roi 04428 ne demande 02656 point de dot 04119; mais il désire cent 03967 prépuces 06190 de Philistins 06430, pour être vengé 05358 8736 de ses 04428 ennemis 0341 8802. Saül 07586 avait le dessein 02803 8804 de faire tomber 05307 8687 David 01732 entre les mains 03027 des Philistins 06430.
26 Les serviteurs 05650 de Saül rapportèrent 05046 8686 ces paroles 01697 à David 01732, et David 01732 agréa 03474 8799 01697 05869 ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre 02859 8692 du roi 04428. (18:27) Avant le terme 03117 fixé 04390 8804,
27 David 01732 se leva 06965 8799, partit 03212 8799 avec ses gens 0582, et tua 05221 8686 deux cents 03967 hommes 0376 parmi les Philistins 06430; il 01732 apporta 0935 8686 leurs prépuces 06190, et en livra au roi 04428 le nombre complet 04390 8762, afin de devenir gendre 02859 8692 du roi 04428. Alors Saül 07586 lui donna 05414 8799 pour femme 0802 Mical 04324, sa fille 01323.
28 Saül 07586 vit 07200 8799 et comprit 03045 8799 que l'Eternel 03068 était avec David 01732; et Mical 04324, sa 07586 fille 01323, aimait 0157 8804 David.
29 Saül 07586 craignit 03372 8800 06440 de plus en plus 03254 8686 David 01732, et il 07586 fut toute sa vie 03117 son 01732 ennemi 0341 8802.
30 Les princes 08269 des Philistins 06430 faisaient des excursions 03318 8799; et chaque 01767 fois qu'ils sortaient 03318 8800, David 01732 avait plus de succès 07919 8804 que tous les serviteurs 05650 de Saül 07586, et son nom 08034 devint très 03966 célèbre 03365 8799.
1S 18 (Martin)
David et Jonathan. David gendre du Roi.
1
Or il arriva qu'aussitôt que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de [David], tellement que Jonathan l'aima comme son âme.
2
Ce jour-là donc Saül le prit, et ne lui permit plus de retourner en la maison de son père.
3
Et Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.
4
Et Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait, et le donna à David, avec ses vêtements, même jusqu'à son épée, son arc, et son baudrier.
5
Et David était employé aux affaires ; [et] partout où Saül l'envoyait, il réussissait ; de sorte que Saül l'établit sur des gens de guerre, et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.
6
Or il arriva que comme ils revenaient, et que David retournait de la défaite du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d'Israël, en chantant et dansant au devant du Roi Saül, avec des tambours, avec joie, et avec des cymbales.
7
Et les femmes qui jouaient [des instruments] s'entre répondaient, et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.
8
Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut, et il dit : Elles en ont donné dix mille à David, et à moi, mille ; il ne lui manque donc plus que le Royaume.
9
Depuis ce jour-là Saül avait l'oeil sur David.
10
Et il arriva, dès le lendemain que l'esprit malin [envoyé] de Dieu saisit Saül, et il faisait le Prophète au milieu de la maison, et David joua de sa main, comme les autres jours, et Saül avait une hallebarde en sa main.
11
Et Saül lança la hallebarde, disant en soi-même : Je frapperai David, et la muraille ; mais David se détourna de devant lui par deux fois.
12
Saül donc avait peur de la présence de David, parce que l'Eternel était avec David, et qu'il s'était rétiré d'avec Saül.
13
C'est pourquoi Saül éloigna [David] de lui, et l'établit capitaine de mille [hommes] ; et [David] allait et venait devant le peuple.
14
Et David réussissait en tout ce qu'il entreprenait, car l'Eternel était avec lui.
15
Saül donc voyant que David prospérait beaucoup, le craignit.
16
Mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il allait et venait devant eux.
17
Et Saül dit à David : Voici, je te donnerai Mérab ma fille aînée pour femme ; sois-moi seulement un fils vertueux, et conduis les batailles de l'Eternel ; car Saül disait : Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
18
Et David répondit à Saül : Qui suis-je, et quelle est ma vie, [et] la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du Roi ?
19
Or il arriva qu'au temps qu'on devait donner Mérab fille de Saül à David, on la donna pour femme à Hadrièl Méholathite.
20
Mais Mical [l'autre] fille de Saül aima David ; ce qu'on rapporta à Saül, et la chose lui plut.
21
Et Saül dit : Je la lui donnerai afin qu'elle lui soit en piège, et que par ce moyen la main des Philistins soit sur lui. Saül donc dit à David : Tu seras aujourd'hui mon gendre par [l'une de] mes deux [filles].
22
Et Saül commanda à ses serviteurs de parler à David en secret, et de lui dire : Voici, le Roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t'aiment ; sois donc maintenant gendre du Roi.
23
Les serviteurs donc de Saül redirent toutes ces paroles à David, et David dit : Pensez-vous que ce soit peu de chose d'être gendre du Roi, vu que je suis un pauvre homme, et de nulle estime ?
24
Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, [et lui] dirent : David a tenu de tels discours.
25
Et Saül dit : Vous parlerez ainsi à David : Le Roi ne demande d'autre douaire, que cent prépuces de Philistins, afin que le Roi soit vengé de ses ennemis. Or Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.
26
Et les serviteurs de Saül rapportèrent tous ces discours à David ; et la chose lui plut, pour être gendre du Roi. Et avant que les jours fussent accomplis,
27
David se leva, et s'en alla, lui et ses gens, et frappa deux cents hommes des Philistins ; et David apporta leurs prépuces, et on les livra bien comptés au Roi, afin qu'il fût gendre du Roi. Et Saül lui donna pour femme Mical sa fille.
28
Alors Saül aperçut et connut que l'Eternel était avec David ; et Mical fille de Saül l'aimait.
29
Et Saül continua de craindre David, encore plus [qu'auparavant], tellement que Saül fut toujours ennemi de David.
30
Or les capitaines des Philistins sortirent [en campagne], et dès qu'ils furent sortis, David réussit mieux que tous les serviteurs de Saül ; et son nom fut en fort grande estime.
1S 18 (Vulgate)
1 Et factum est cum complesset loqui ad Saul, anima Jonathæ conglutinata est animæ David, et dilexit eum Jonathas quasi animam suam.2 Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui.
3 Inierunt autem David et Jonathas fœdus : diligebat enim eum quasi animam suam.
4 Nam expoliavit se Jonathas tunica qua erat indutus, et dedit eam David, et reliqua vestimenta sua, usque ad gladium et arcum suum, et usque ad balteum.
5 Egrediebatur quoque David ad omnia quæcumque misisset eum Saul, et prudenter se agebat : posuitque eum Saul super viros belli, et acceptus erat in oculis universi populi, maximeque in conspectu famulorum Saul.
6 Porro cum reverteretur percusso Philisthæo David, egressæ sunt mulieres de universis urbibus Israël, cantantes, chorosque ducentes in occursum Saul regis, in tympanis lætitiæ, et in sistris.
7 Et præcinebant mulieres, ludentes, atque dicentes : [Percussit Saul mille, et David decem millia.]
8 Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis ejus sermo iste : dixitque : Dederunt David decem millia, et mihi mille dederunt : quid ei superest, nisi solum regnum ?
9 Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa et deinceps.
10 Post diem autem alteram, invasit spiritus Dei malus Saul, et prophetabat in medio domus suæ : David autem psallebat manu sua, sicut per singulos dies. Tenebatque Saul lanceam,
11 et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete : et declinavit David a facie ejus secundo.
12 Et timuit Saul David, eo quod Dominus esset cum eo, et a se recessisset.
13 Amovit ergo eum Saul a se, et fecit eum tribunum super mille viros : et egrediebatur, et intrabat in conspectu populi.
14 In omnibus quoque viis suis David prudenter agebat, et Dominus erat cum eo.
15 Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavere eum.
16 Omnis autem Israël et Juda diligebat David : ipse enim ingrediebatur et egrediebatur ante eos.
17 Dixitque Saul ad David : Ecce filia mea major Merob : ipsam dabo tibi uxorem : tantummodo esto vir fortis, et præliare bella Domini. Saul autem reputabat, dicens : Non sit manus mea in eum, sed sit super eum manus Philisthinorum.
18 Ait autem David ad Saul : Quis ego sum, aut quæ est vita mea, aut cognatio patris mei in Israël, ut fiam gener regis ?
19 Factum est autem tempus cum deberet dari Merob filia Saul David, data est Hadrieli Molathitæ uxor.
20 Dilexit autem David Michol filia Saul altera. Et nuntiatum est Saul, et placuit ei.
21 Dixitque Saul : Dabo eam illi, ut fiat ei in scandalum, et sit super eum manus Philisthinorum. Dixitque Saul ad David : In duabus rebus gener meus eris hodie.
22 Et mandavit Saul servis suis : Loquimini ad David clam me, dicentes : Ecce places regi, et omnes servi ejus diligunt te : nunc ergo esto gener regis.
23 Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba hæc. Et ait David : Num parum videtur vobis, generum esse regis ? ego autem sum vir pauper et tenuis.
24 Et renuntiaverunt servi Saul dicentes : Hujuscemodi verba locutus est David.
25 Dixit autem Saul : Sic loquimini ad David : Non habet rex sponsalia necesse, nisi tantum centum præputia Philisthinorum, ut fiat ultio de inimicis regis. Porro Saul cogitabat tradere David in manus Philisthinorum.
26 Cumque renuntiassent servi ejus David verba quæ dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.
27 Et post paucos dies surgens David, abiit cum viris qui sub eo erant. Et percussit ex Philisthiim ducentos viros, et attulit eorum præputia et annumeravit ea regi, ut esset gener ejus. Dedit itaque Saul ei Michol filiam suam uxorem.
28 Et vidit Saul, et intellexit quod Dominus esset cum David. Michol autem filia Saul diligebat eum.
29 Et Saul magis cœpit timere David : factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.
30 Et egressi sunt principes Philisthinorum. A principio autem egressionis eorum, prudentius se gerebat David quam omnes servi Saul, et celebre factum est nomen ejus nimis.
1S 18 (Codex W. Leningrad)
1 וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתוֹ֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־ שָׁא֔וּל וְנֶ֙פֶשׁ֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן נִקְשְׁרָ֖ה בְּנֶ֣פֶשׁ דָּוִ֑ד יְהוֹנָתָ֖ן כְּנַפְשֽׁוֹ׃2 וַיִּקָּחֵ֥הוּ שָׁא֖וּל בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְלֹ֣א נְתָנ֔וֹ לָשׁ֖וּב בֵּ֥ית אָבִֽיו׃
3 וַיִּכְרֹ֧ת יְהוֹנָתָ֛ן וְדָוִ֖ד בְּרִ֑ית בְּאַהֲבָת֥וֹ אֹת֖וֹ כְּנַפְשֽׁוֹ׃
4 וַיִּתְפַּשֵּׁ֣ט יְהוֹנָתָ֗ן אֶֽת־ הַמְּעִיל֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ לְדָוִ֑ד וּמַדָּ֕יו וְעַד־ חַרְבּ֥וֹ וְעַד־ קַשְׁתּ֖וֹ וְעַד־ חֲגֹרֽוֹ׃
5 וַיֵּצֵ֨א דָוִ֜ד בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלָחֶ֤נּוּ שָׁאוּל֙ יַשְׂכִּ֔יל וַיְשִׂמֵ֣הוּ שָׁא֔וּל עַ֖ל אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֑ה וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י כָל־ הָעָ֔ם וְגַ֕ם בְּעֵינֵ֖י עַבְדֵ֥י שָׁאֽוּל׃
6 וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗ם בְּשׁ֤וּב דָּוִד֙ מֵהַכּ֣וֹת אֶת־ הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַתֵּצֶ֨אנָה הַנָּשִׁ֜ים מִכָּל־ עָרֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְהַמְּחֹל֔וֹת לִקְרַ֖את שָׁא֣וּל הַמֶּ֑לֶךְ בְּתֻפִּ֥ים בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְשָׁלִשִֽׁים׃
7 וַֽתַּעֲנֶ֛ינָה הַנָּשִׁ֥ים הַֽמְשַׂחֲק֖וֹת וַתֹּאמַ֑רְןָ הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו׃
8 וַיִּ֨חַר לְשָׁא֜וּל מְאֹ֗ד וַיֵּ֤רַע בְּעֵינָיו֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיֹּ֗אמֶר נָתְנ֤וּ לְדָוִד֙ רְבָב֔וֹת וְלִ֥י נָתְנ֖וּ הָאֲלָפִ֑ים וְע֥וֹד ל֖וֹ אַ֥ךְ הַמְּלוּכָֽה׃
9 וַיְהִ֥י שָׁא֖וּל אֶת־ דָּוִ֑ד מֵהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃
10 וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַתִּצְלַ֣ח רוּחַ֩ אֱלֹהִ֨ים ׀ רָעָ֤ה ׀ אֶל־ שָׁאוּל֙ וַיִּתְנַבֵּ֣א בְתוֹךְ־ הַבַּ֔יִת וְדָוִ֛ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָד֖וֹ כְּי֣וֹם ׀ בְּי֑וֹם וְהַחֲנִ֖ית בְּיַד־ שָׁאֽוּל׃
11 וַיָּ֤טֶל שָׁאוּל֙ אֶֽת־ הַחֲנִ֔ית וַיֹּ֕אמֶר אַכֶּ֥ה בְדָוִ֖ד וּבַקִּ֑יר וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֛ד מִפָּנָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃
12 וַיִּרָ֥א שָׁא֖וּל מִלִּפְנֵ֣י דָוִ֑ד כִּֽי־ הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמּ֔וֹ וּמֵעִ֥ם שָׁא֖וּל סָֽר׃
13 וַיְסִרֵ֤הוּ שָׁאוּל֙ מֵֽעִמּ֔וֹ וַיְשִׂמֵ֥הוּ ל֖וֹ שַׂר־ אָ֑לֶף וַיֵּצֵ֥א וַיָּבֹ֖א לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃
14 וַיְהִ֥י דָוִ֛ד לְכָל־ דָּרְכָ֖ו מַשְׂכִּ֑יל וַֽיהוָ֖ה עִמּֽוֹ׃
15 וַיַּ֣רְא שָׁא֔וּל אֲשֶׁר־ ה֖וּא מַשְׂכִּ֣יל מְאֹ֑ד וַיָּ֖גָר מִפָּנָֽיו׃
16 וְכָל־ יִשְׂרָאֵל֙ וִיהוּדָ֔ה אֹהֵ֖ב אֶת־ דָּוִ֑ד כִּֽי־ ה֛וּא יוֹצֵ֥א וָבָ֖א לִפְנֵיהֶֽם׃
17 וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־ דָּוִ֗ד הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַגְּדוֹלָ֤ה מֵרַב֙ אֹתָהּ֙ אֶתֶּן־ לְךָ֣ לְאִשָּׁ֔ה אַ֚ךְ הֱיֵה־ לִּ֣י לְבֶן־ חַ֔יִל וְהִלָּחֵ֖ם מִלְחֲמ֣וֹת יְהוָ֑ה וְשָׁא֣וּל אָמַ֗ר אַל־ תְּהִ֤י יָדִי֙ בּ֔וֹ וּתְהִי־ ב֖וֹ יַד־ פְּלִשְׁתִּֽים׃
18 וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־ שָׁא֗וּל מִ֤י אָֽנֹכִי֙ וּמִ֣י חַיַּ֔י מִשְׁפַּ֥חַת אָבִ֖י בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־ אֶהְיֶ֥ה חָתָ֖ן לַמֶּֽלֶךְ׃
19 וַיְהִ֗י בְּעֵ֥ת תֵּ֛ת אֶת־ מֵרַ֥ב בַּת־ שָׁא֖וּל לְדָוִ֑ד וְהִ֧יא נִתְּנָ֛ה לְעַדְרִיאֵ֥ל הַמְּחֹלָתִ֖י לְאִשָּֽׁה׃
20 וַתֶּאֱהַ֛ב מִיכַ֥ל בַּת־ שָׁא֖וּל אֶת־ דָּוִ֑ד וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֔וּל וַיִּשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינָֽיו׃
21 וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶתְּנֶ֤נָּה לּוֹ֙ וּתְהִי־ ל֣וֹ לְמוֹקֵ֔שׁ וּתְהִי־ ב֖וֹ יַד־ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־ דָּוִ֔ד בִּשְׁתַּ֛יִם תִּתְחַתֵּ֥ן בִּ֖י הַיּֽוֹם׃
22 וַיְצַ֨ו שָׁא֜וּל אֶת־ עֲבָדָ֗ו דַּבְּר֨וּ אֶל־ דָּוִ֤ד בַּלָּט֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֨ה חָפֵ֤ץ בְּךָ֙ הַמֶּ֔לֶךְ וְכָל־ עֲבָדָ֖יו אֲהֵב֑וּךָ וְעַתָּ֖ה הִתְחַתֵּ֥ן בַּמֶּֽלֶךְ׃
23 וַֽיְדַבְּר֞וּ עַבְדֵ֤י שָׁאוּל֙ בְּאָזְנֵ֣י דָוִ֔ד אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד הַֽנְקַלָּ֤ה בְעֵֽינֵיכֶם֙ הִתְחַתֵּ֣ן בַּמֶּ֔לֶךְ וְאָנֹכִ֖י אִֽישׁ־ רָ֥שׁ וְנִקְלֶֽה׃
24 וַיַּגִּ֜דוּ עַבְדֵ֥י שָׁא֛וּל ל֖וֹ לֵאמֹ֑ר כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה דִּבֶּ֥ר דָּוִֽד׃
25 וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל כֹּֽה־ תֹאמְר֣וּ לְדָוִ֗ד אֵֽין־ חֵ֤פֶץ לַמֶּ֙לֶךְ֙ בְּמֹ֔הַר כִּ֗י בְּמֵאָה֙ עָרְל֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים לְהִנָּקֵ֖ם בְּאֹיְבֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְשָׁא֣וּל חָשַׁ֔ב לְהַפִּ֥יל אֶת־ דָּוִ֖ד בְּיַד־ פְּלִשְׁתִּֽים׃
26 וַיַּגִּ֨דוּ עֲבָדָ֤יו לְדָוִד֙ אֶת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיִּשַׁ֤ר הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י דָוִ֔ד לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וְלֹ֥א מָלְא֖וּ הַיָּמִֽים׃
27 וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד וַיֵּ֣לֶךְ ׀ ה֣וּא וַאֲנָשָׁ֗יו וַיַּ֣ךְ בַּפְּלִשְׁתִּים֮ מָאתַ֣יִם אִישׁ֒ וַיָּבֵ֤א דָוִד֙ אֶת־ עָרְלֹ֣תֵיהֶ֔ם וַיְמַלְא֣וּם לַמֶּ֔לֶךְ לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וַיִּתֶּן־ ל֥וֹ שָׁא֛וּל אֶת־ מִיכַ֥ל בִּתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
28 וַיַּ֤רְא שָׁאוּל֙ וַיֵּ֔דַע כִּ֥י יְהוָ֖ה עִם־ דָּוִ֑ד וּמִיכַ֥ל בַּת־ שָׁא֖וּל אֲהֵבַֽתְהוּ׃
29 וַיֹּ֣אסֶף שָׁא֗וּל לֵרֹ֛א מִפְּנֵ֥י דָוִ֖ד ע֑וֹד וַיְהִ֥י שָׁא֛וּל אֹיֵ֥ב אֶת־ דָּוִ֖ד כָּל־ הַיָּמִֽים׃
30 וַיֵּצְא֖וּ שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיְהִ֣י ׀ מִדֵּ֣י צֵאתָ֗ם שָׂכַ֤ל דָּוִד֙ מִכֹּל֙ עַבְדֵ֣י שָׁא֔וּל וַיִּיקַ֥ר שְׁמ֖וֹ מְאֹֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées