Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 26

1S 26 (Annotée Neuchâtel)

1 Et les Ziphiens vinrent auprès de Saül à Guibéa, et dirent : David n'est-il pas caché sur la hauteur de Hakila, en face de la lande ?
2 Et Saül se leva et descendit au désert de Ziph, ayant avec lui trois mille hommes d'élite d'Israël, pour chercher David au désert de Ziph.
3 Et Saül campa sur la hauteur de Hakila, en face de la lande, près du chemin, et David se tenait au désert, et il vit que Saül était venu à sa recherche au désert ;
4 et David envoya des espions et il connut que Saül était réellement arrivé.
5 Et David se leva et vint au lieu où Saül était campé, et David vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Et Saül était couché dans le parc des chars et le peuple campait autour de lui.
6 Et David prit la parole et dit à Ahimélec le Héthien et à Abisaï, fils de Tséruja et frère de Joab : Qui descendra avec moi vers Saül au camp ? Et Abisaï dit : Moi, je descendrai avec toi.
7 Et David et Abisaï arrivèrent de nuit vers la troupe, et voici, Saül était couché et dormait dans le parc des chars, et sa lance était plantée en terre à son chevet ; et Abner et la troupe étaient couchés autour de lui.
8 Et Abisaï dit à David : Dieu a livré aujourd'hui tes ennemis entre tes mains ; et maintenant laisse-moi le frapper de la lance [en le clouant] à terre d'un seul coup ; je n'aurai pas à y revenir.
9 Et David dit à Abisaï : Ne le tue pas, car qui porterait la main sur l'oint de l'Eternel et serait innocent ?
10 Et David dit : L'Eternel est vivant ! C'est à l'Eternel seul à le frapper, soit que son jour arrive et qu'il meure, soit qu'il descende à la guerre et qu'il périsse.
11 Que l'Eternel me préserve de porter la main sur l'oint de l'Eternel ! Et maintenant prends la lance qui est à son chevet et la cruche d'eau, et nous nous en irons.
12 Et David prit la lance et la cruche d'eau qui étaient au chevet de Saül, et ils s'en allèrent. Et il n'y eut personne qui les vit ou qui s'aperçût de rien, ou qui s'éveillât, car ils dormaient tous, parce que l'Eternel avait fait tomber sur eux un profond assoupissement.
13 Et David passa de l'autre côté, et se tint au sommet de la montagne au loin ; un grand espace les séparait.
14 Et David cria à la troupe et à Abner, fils de Ner : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner dit : Qui es-tu, toi qui cries vers le roi ?
15 Et David dit à Abner : N'es-tu pas un homme, toi ? Et qui est comme toi en Israël ? Pourquoi donc n'as-tu pas veillé sur le roi ton seigneur ? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer la roi ton seigneur.
16 Ce n'est pas bien, ce que tu as fait là. L'Eternel est vivant, que vous avez mérité la mort, vous qui n'avez pas veillé sur votre maître, sur l'oint de l'Eternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d'eau qui étaient à son chevet !
17 Et Saül reconnut la voix de David, et dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Et David dit : C'est ma voix, mon seigneur le roi !
18 Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il ainsi son serviteur ? car qu'ai-je fait, et quel mal ma main a-t-elle fait ?
19 Et maintenant, que mon seigneur le roi veuille écouter les paroles de son serviteur ! Si c'est l'Eternel qui t'incite contre moi, qu'il reçoive une oblation ! mais si ce sont des hommes, qu'ils soient maudits devant l'Eternel, puisqu'ils m'ont maintenant chassé, pour m'ôter ma place dans l'héritage de l'Eternel, en disant : Va servir des dieux étrangers !
20 Et maintenant, que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l'Eternel ; car le roi d'Israël est sorti pour chercher une puce, comme qui poursuivrait une perdrix dans les montagnes.
21 Et Saül dit : J'ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, en retour de ce que ma vie a été précieuse à tes yeux en ce jour ; voici j'ai agi follement et j'ai fait une grande faute.
22 Et David répondit et dit : Voici la lance du roi ; qu'un de tes jeunes gens vienne la prendre.
23 Et l'Eternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité, parce que l'Eternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et que je n'ai pas voulu porter la main sur l'oint de l'Eternel.
24 Voici, comme ta vie a été d'un grand prix à mes yeux aujourd'hui, ainsi ma vie sera d'un grand prix aux yeux de l'Eternel, et il me délivrera de toute détresse.
25 Et Saül dit à David : Sois béni, mon fils David ! Certainement tu agiras et tu réussiras. Et David passa son chemin, et Saül retourna chez lui.

1S 26 (Darby)

1 Et les Ziphiens vinrent vers Saül, à Guibha, disant : David ne se tient-il pas caché à la colline de Hakila qui est en face de Jeshimon* ?
2 Et Saül se leva et descendit au désert de Ziph, et avec lui trois mille hommes d'élite d'Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph.
3 Et Saül campa sur la colline de Hakila, qui est en face de Jeshimon*, sur le chemin. Or David habitait dans le désert ; et il vit que Saül était venu après lui au désert.
4 Et David envoya des espions, et il sut très certainement que Saül était venu.
5 Et David se leva, et vint au lieu où Saül était campé ; et David vit le lieu où étaient couchés Saül et Abner, fils de Ner, chef de son armée : et Saül était couché dans l'enceinte des chars, et le peuple était campé tout autour de lui.
6 Et David prit la parole, et dit à Akhimélec, le Héthien, et à Abishaï, fils de Tseruïa, frère de Joab, disant : Qui descendra avec moi vers Saül, au camp ? Et Abishaï dit : Moi, je descendrai avec toi.
7 Et David et Abishaï vinrent de nuit vers le peuple ; et voici, Saül dormait, couché dans l'enceinte des chars, sa lance fichée en terre à son chevet ; et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.
8 Et Abishaï dit à David : Dieu a livré aujourd'hui ton ennemi en ta main ; et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, une seule fois, et je ne le referai pas.
9 Et David dit à Abishaï : Ne le détruis pas ! car qui étendra sa main sur l'oint de l'Éternel et sera innocent ?
10 Et David dit : L'Éternel est vivant, si ce n'est l'Éternel qui le frappera, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende à la bataille et soit emporté !
11 Loin de moi, de par l'Éternel, que j'étende ma main sur l'oint de l'Éternel ! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en.
12 Et David prit, du chevet de Saül, la lance et la cruche à eau, et ils s'en allèrent ; et personne ne [les] vit, et personne ne [le] sut, et personne ne s'éveilla ; car ils dormaient tous, car un profond sommeil [envoyé] par l'Éternel était tombé sur eux.
13 Et David passa de l'autre côté, et se tint sur le sommet de la montagne, de loin ; il y avait un grand espace entre eux.
14 Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, disant : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner répondit et dit : Qui es-tu, toi qui cries au roi ?
15 Et David dit à Abner : N'es-tu pas un homme ? et qui est comme toi en Israël ? Et pourquoi n'as-tu pas gardé le roi, ton seigneur ? car quelqu'un du peuple est venu pour tuer* le roi, ton seigneur.
16 Ce que tu as fait là n'est pas bien. L'Éternel est vivant, que vous êtes dignes de mort, vous qui n'avez pas gardé votre seigneur, l'oint de l'Éternel ! Et maintenant, regarde où est la lance du roi, et la cruche à eau qui était à son chevet.
17 Et Saül reconnut la voix de David et dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et David dit : C'est ma voix, ô roi, mon seigneur !
18 Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu'ai-je fait, et quel mal y a-t-il dans ma main ?
19 Et maintenant, que le roi, mon seigneur, écoute, je te prie, les paroles de son serviteur. Si c'est l'Éternel qui t'a incité contre moi, qu'il accepte une offrande* ! mais si ce sont les fils des hommes, qu'ils soient maudits devant l'Éternel, parce qu'ils m'ont chassé aujourd'hui pour que je ne sois pas associé à l'héritage de l'Éternel, disant : Va, sers d'autres dieux !
20 Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de l'Éternel, car le roi d'Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes.
21 Et Saül dit : J'ai péché ; reviens, mon fils David ; car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd'hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j'ai agi follement et j'ai commis une très grande erreur.
22 Et David répondit et dit : Voici la lance du roi ; qu'un des jeunes hommes passe ici, et la prenne.
23 Et l'Éternel rendra à chacun sa justice et sa fidélité, puisque l'Éternel t'avait livré aujourd'hui en [ma] main, et que je n'ai pas voulu étendre ma main sur l'oint de l'Éternel.
24 Et voici, comme ton âme a été aujourd'hui précieuse* à mes yeux, que de même aussi mon âme soit précieuse* aux yeux de l'Éternel, et qu'il me délivre de toute détresse !
25 Et Saül dit à David : Béni sois-tu, mon fils David ! certainement tu feras de grandes choses et tu en viendras à bout. Et David alla son chemin, et Saül retourna en son lieu.

1S 26 (Ostervald)

1 Les Ziphiens vinrent encore vers Saül, à Guibea, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché au coteau de Hakila, à l'orient de la région désolée?
2 Et Saül se leva, et descendit au désert de Ziph, ayant avec lui trois mille hommes choisis d'Israël, pour chercher David au désert de Ziph.
3 Et Saül campa au coteau de Hakila, qui est à l'orient de la région désolée, près du chemin. Or David se tenait au désert, et il s'aperçut que Saül venait à sa poursuite au désert.
4 Il envoya donc des espions, et s'assura que Saül était arrivé.
5 Alors David se leva, et vint au lieu où Saül était campé; et David vit le lieu où couchait Saül, ainsi qu'Abner, fils de Ner, chef de son armée. Or, Saül couchait dans l'enceinte du camp, et le peuple était campé autour de lui.
6 Et David prit la parole, et dit à Achimélec, Héthien, et à Abishaï, fils de Tséruja, frère de Joab: Qui descendra avec moi vers Saül, au camp? Alors Abishaï répondit: J'y descendrai avec toi.
7 David et Abishaï vinrent donc de nuit vers le peuple; et voici, Saül dormait, couché dans l'enceinte du camp, et sa lance était plantée en terre à son chevet, et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.
8 Alors Abishaï dit à David: Dieu a livré aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, d'un seul coup, et je n'y reviendrai pas.
9 Mais David dit à Abishaï: Ne le mets point à mort; car qui porterait la main sur l'oint de l'Éternel, et serait innocent?
10 Et David dit: L'Éternel est vivant! C'est l'Éternel seul qui le frappera, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende au combat et y périsse.
11 Que l'Éternel me garde de porter la main sur l'oint de l'Éternel! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en.
12 David prit donc la lance et la cruche d'eau, qui étaient au chevet de Saül, et ils s'en allèrent; et il n'y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s'éveillât; car tous dormaient, parce que l'Éternel avait fait tomber sur eux un profond sommeil.
13 Puis David passa de l'autre côté, et s'arrêta sur le haut de la montagne, loin de là; il y avait une grande distance entre eux;
14 Et il cria au peuple, et à Abner, fils de Ner, en disant: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit, et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi?
15 Alors David dit à Abner: N'es-tu pas un homme? Et qui est semblable à toi en Israël? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi, ton seigneur? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur;
16 Ce que tu as fait n'est pas bien. L'Éternel est vivant! vous méritez la mort, pour avoir mal gardé votre seigneur, l'oint de l'Éternel. Et maintenant, regarde où sont la lance du roi et la cruche d'eau qui étaient à son chevet.
17 Alors Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David dit: C'est ma voix, ô roi, mon seigneur!
18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je fait, et quel mal y a-t-il en ma main?
19 Et maintenant, je te prie, que le roi, mon seigneur, écoute les paroles de son serviteur. Si c'est l'Éternel qui te pousse contre moi, que l'offrande lui soit agréable; mais si ce sont les hommes, qu'ils soient maudits devant l'Éternel! Car ils m'ont chassé aujourd'hui, afin que je ne puisse me joindre à l'héritage de l'Éternel, et ils m'ont dit: Va-t'en, sers des dieux étrangers.
20 Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de l'Éternel; car le roi d'Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuit une perdrix dans les montagnes.
21 Alors Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David! car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd'hui ma vie t'a été précieuse. Voici, j'ai agi follement, et j'ai fait une très grande faute.
22 Et David répondit, et dit: Voici la lance du roi; que l'un de vos gens passe ici, et qu'il la prenne.
23 Et l'Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car l'Éternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai point voulu porter la main sur l'oint de l'Éternel.
24 Et comme ton âme a été aujourd'hui d'un grand prix à mes yeux, ainsi mon âme sera d'un grand prix aux yeux de l'Éternel, et il me délivrera de toute affliction.
25 Et Saül dit à David: Béni sois-tu, mon fils David! certainement tu entreprendras et tu réussiras. Alors David continua son chemin, et Saül retourna en son lieu.

1S 26 (Codex W. Leningrad)

1 וַיָּבֹ֤אוּ הַזִּפִים֙ אֶל־ שָׁא֔וּל הַגִּבְעָ֖תָה לֵאמֹ֑ר הֲל֨וֹא דָוִ֤ד מִסְתַּתֵּר֙ בְּגִבְעַ֣ת הַחֲכִילָ֔ה עַ֖ל פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃
2 וַיָּ֣קָם שָׁא֗וּל וַיֵּ֙רֶד֙ אֶל־ מִדְבַּר־ זִ֔יף וְאִתּ֛וֹ שְׁלֹֽשֶׁת־ אֲלָפִ֥ים אִ֖ישׁ בְּחוּרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־ דָּוִ֖ד בְּמִדְבַּר־ זִֽיף׃
3 וַיִּ֨חַן שָׁא֜וּל בְּגִבְעַ֣ת הַחֲכִילָ֗ה אֲשֶׁ֛ר עַל־ פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹ֖ן עַל־ הַדָּ֑רֶךְ וְדָוִד֙ יֹשֵׁ֣ב בַּמִּדְבָּ֔ר וַיַּ֕רְא כִּ֣י בָ֥א שָׁא֛וּל אַחֲרָ֖יו הַמִּדְבָּֽרָה׃
4 וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד מְרַגְּלִ֑ים וַיֵּ֕דַע כִּֽי־ בָ֥א שָׁא֖וּל אֶל־ נָכֽוֹן׃
5 וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וַיָּבֹא֮ אֶֽל־ הַמָּקוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר חָנָה־ שָׁ֣ם שָׁאוּל֒ וַיַּ֣רְא דָּוִ֗ד אֶת־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁכַב־ שָׁ֣ם שָׁא֔וּל וְאַבְנֵ֥ר בֶּן־ נֵ֖ר שַׂר־ צְבָא֑וֹ וְשָׁאוּל֙ שֹׁכֵ֣ב בַּמַּעְגָּ֔ל וְהָעָ֖ם חֹנִ֥ים
6 וַיַּ֨עַן דָּוִ֜ד וַיֹּ֣אמֶר ׀ אֶל־ אֲחִימֶ֣לֶךְ הַחִתִּ֗י וְאֶל־ אֲבִישַׁ֨י בֶּן־ צְרוּיָ֜ה אֲחִ֤י יוֹאָב֙ לֵאמֹ֔ר מִֽי־ יֵרֵ֥ד אִתִּ֛י אֶל־ שָׁא֖וּל אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֲבִישַׁ֔י אֲנִ֖י אֵרֵ֥ד עִמָּֽךְ׃
7 וַיָּבֹא֩ דָוִ֨ד וַאֲבִישַׁ֥י ׀ אֶל־ הָעָם֮ לַיְלָה֒ וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל שֹׁכֵ֤ב יָשֵׁן֙ בַּמַּעְגָּ֔ל וַחֲנִית֥וֹ מְעוּכָֽה־ בָאָ֖רֶץ וְאַבְנֵ֣ר וְהָעָ֔ם שֹׁכְבִ֖ים
8 וַיֹּ֤אמֶר אֲבִישַׁי֙ אֶל־ דָּוִ֔ד סִגַּ֨ר אֱלֹהִ֥ים הַיּ֛וֹם אֶת־ אוֹיִבְךָ֖ בְּיָדֶ֑ךָ וְעַתָּה֩ אַכֶּ֨נּוּ נָ֜א בַּחֲנִ֤ית וּבָאָ֙רֶץ֙ פַּ֣עַם אַחַ֔ת וְלֹ֥א אֶשְׁנֶ֖ה לֽוֹ׃
9 וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֶל־ אֲבִישַׁ֖י אַל־ תַּשְׁחִיתֵ֑הוּ כִּ֠י מִ֣י שָׁלַ֥ח יָד֛וֹ בִּמְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה וְנִקָּֽה׃
10 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ חַי־ יְהוָ֔ה כִּ֥י אִם־ יְהוָ֖ה יִגָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־ יוֹמ֤וֹ יָבוֹא֙ וָמֵ֔ת א֧וֹ בַמִּלְחָמָ֛ה יֵרֵ֖ד וְנִסְפָּֽה׃
11 חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִשְּׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְ֠עַתָּה קַח־ נָ֨א אֶֽת־ הַחֲנִ֜ית אֲשֶׁ֧ר וְאֶת־ צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם וְנֵ֥לֲכָה לָּֽנוּ׃
12 וַיִּקַּח֩ דָּוִ֨ד אֶֽת־ הַחֲנִ֜ית וְאֶת־ צַפַּ֤חַת הַמַּ֙יִם֙ מֵרַאֲשֹׁתֵ֣י שָׁא֔וּל וַיֵּלְכ֖וּ לָהֶ֑ם וְאֵ֣ין רֹאֶה֩ וְאֵ֨ין יוֹדֵ֜עַ וְאֵ֣ין מֵקִ֗יץ כִּ֤י כֻלָּם֙ יְשֵׁנִ֔ים כִּ֚י תַּרְדֵּמַ֣ת יְהוָ֔ה נָפְלָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃
13 וַיַּעֲבֹ֤ר דָּוִד֙ הָעֵ֔בֶר וַיַּעֲמֹ֥ד עַל־ רֹאשׁ־ הָהָ֖ר מֵֽרָחֹ֑ק רַ֥ב הַמָּק֖וֹם בֵּינֵיהֶֽם׃
14 וַיִּקְרָ֨א דָוִ֜ד אֶל־ הָעָ֗ם וְאֶל־ אַבְנֵ֤ר בֶּן־ נֵר֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא תַעֲנֶ֖ה אַבְנֵ֑ר וַיַּ֤עַן אַבְנֵר֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥י אַתָּ֖ה קָרָ֥אתָ אֶל־ הַמֶּֽלֶךְ׃
15 וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־ אַבְנֵ֜ר הֲלוֹא־ אִ֣ישׁ אַתָּ֗ה וּמִ֤י כָמ֙וֹךָ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְלָ֙מָּה֙ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֶל־ אֲדֹנֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ כִּי־ בָא֙ אַחַ֣ד הָעָ֔ם לְהַשְׁחִ֖ית אֶת־ הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנֶֽיךָ׃
16 לֹא־ ט֞וֹב הַדָּבָ֣ר הַזֶּה֮ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂיתָ֒ חַי־ יְהוָ֗ה כִּ֤י בְנֵי־ מָ֙וֶת֙ אַתֶּ֔ם אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ שְׁמַרְתֶּ֛ם עַל־ אֲדֹנֵיכֶ֖ם עַל־ מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְעַתָּ֣ה ׀ רְאֵ֗ה אֵֽי־ חֲנִ֥ית הַמֶּ֛לֶךְ וְאֶת־ צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם אֲשֶׁ֥ר
17 וַיַּכֵּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶת־ ק֣וֹל דָּוִ֔ד וַיֹּ֕אמֶר הֲקוֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד קוֹלִ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
18 וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־ בְּיָדִ֖י רָעָֽה׃
19 וְעַתָּ֗ה יִֽשְׁמַֽע־ נָא֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ אִם־ יְהוָ֞ה הֱסִֽיתְךָ֥ בִי֙ יָרַ֣ח מִנְחָ֔ה וְאִ֣ם ׀ בְּנֵ֣י הָאָדָ֗ם אֲרוּרִ֥ים הֵם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כִּֽי־ גֵרְשׁ֣וּנִי הַיּ֗וֹם מֵהִסְתַּפֵּ֜חַ בְּנַחֲלַ֤ת יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֵ֥ךְ עֲבֹ֖ד אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃
20 וְעַתָּ֗ה אַל־ יִפֹּ֤ל דָּֽמִי֙ אַ֔רְצָה מִנֶּ֖גֶד פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּֽי־ יָצָ֞א מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל לְבַקֵּשׁ֙ אֶת־ פַּרְעֹ֣שׁ אֶחָ֔ד כַּאֲשֶׁ֛ר יִרְדֹּ֥ף הַקֹּרֵ֖א בֶּהָרִֽים׃
21 וַיֹּאמֶר֩ שָׁא֨וּל חָטָ֜אתִי שׁ֣וּב בְּנִֽי־ דָוִ֗ד כִּ֠י לֹֽא־ אָרַ֤ע לְךָ֙ ע֔וֹד תַּ֠חַת אֲשֶׁ֨ר יָקְרָ֥ה נַפְשִׁ֛י בְּעֵינֶ֖יךָ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה הִנֵּ֥ה הִסְכַּ֛לְתִּי וָאֶשְׁגֶּ֖ה הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
22 וַיַּ֤עַן דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר הִנֵּ֖ה הַמֶּ֑לֶךְ וְיַעֲבֹ֛ר אֶחָ֥ד מֵֽהַנְּעָרִ֖ים וְיִקָּחֶֽהָ׃
23 וַֽיהוָה֙ יָשִׁ֣יב לָאִ֔ישׁ אֶת־ צִדְקָת֖וֹ וְאֶת־ אֱמֻנָת֑וֹ אֲשֶׁר֩ נְתָנְךָ֨ יְהוָ֤ה ׀ הַיּוֹם֙ בְּיָ֔ד וְלֹ֣א אָבִ֔יתִי לִשְׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃
24 וְהִנֵּ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר גָּדְלָ֧ה נַפְשְׁךָ֛ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בְּעֵינָ֑י כֵּ֣ן תִּגְדַּ֤ל נַפְשִׁי֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וְיַצִּלֵ֖נִי מִכָּל־ צָרָֽה׃
25 וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־ דָּוִ֗ד בָּר֤וּךְ אַתָּה֙ בְּנִ֣י דָוִ֔ד גַּ֚ם עָשֹׂ֣ה תַעֲשֶׂ֔ה וְגַ֖ם יָכֹ֣ל תּוּכָ֑ל וַיֵּ֤לֶךְ דָּוִד֙ לְדַרְכּ֔וֹ וְשָׁא֖וּל שָׁ֥ב לִמְקוֹמֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées