Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 30

1S 30 (Annotée Neuchâtel)

1 Et lorsque David arriva avec ses hommes à Tsiklag, le troisième jour, il se trouva que les Amalékites s'étaient jetés sur la contrée du Midi et sur Tsiklag ; et ils avaient pris Tsiklag et l'avaient incendiée.
2 Et ils s'étaient emparés des femmes et de ceux qui s'y trouvaient, petits et grands, sans faire mourir personne, et ils les avaient emmenés et s'en retournaient.
3 Et quand David et ses hommes arrivèrent à la ville, voici elle était brûlée, et leurs femmes et leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs.
4 Et David et la troupe qui était avec lui élevèrent leurs voix et pleurèrent, jusqu'à ce qu'il n'y eut plus en eux de force pour pleurer.
5 Et les deux femmes de David avaient été emmenées captives, Ahinoam de Jizréel et Abigaïl, femme de Nabal, du Carmel.
6 Et David fut en grande détresse, car la troupe partait de le lapider, parce qu'ils avaient tous l'âme pleine d'amertume, chacun au sujet de ses fils et de ses filles ; et David se fortifia en l'Eternel son Dieu.
7 Et David dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d'Ahimélec : Je te prie, apporte-moi l'éphod ! Et Abiathar apporta l'éphod à David.
8 Et David consulta l'Eternel, disant : Poursuivrai-je cette bande ? l'atteindrai-je ? Et il répondit : Poursuis, car tu atteindras certainement et tu recouvreras.
9 Et David partit avec les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils arrivèrent au torrent de Bésor ; et les traînards s'arrêtèrent là.
10 Et David continua la poursuite avec quatre cents hommes ; car deux cents hommes s'étaient arrêtés, étant trop fatigués pour passer le torrent de Bésor.
11 Et ils trouvèrent dans la campagne un homme égyptien, et l'amenèrent à David ; et ils lui donnèrent du pain, et il mangea, et ils lui donnèrent de l'eau.
12 Et ils lui donnèrent un morceau d'un gâteau de figues et deux gâteaux de raisins secs ; et il en mangea et revint à lui, car il n'avait ni mangé ni bu pendant trois jours et trois nuits.
13 Et David lui dit : A qui es-tu et d'où es-tu ? Et il dit : Je suis un garçon égyptien, esclave d'un Amalékite ; mon maître m'a abandonné parce que je suis malade depuis trois jours.
14 Et nous avons fait une incursion dans le midi des Kéréthiens, et sur le territoire de Juda et au midi de Caleb, et nous avons incendié Tsiklag.
15 Et David lui dit : Me ferais-tu descendre vers cette bande ? Et il dit : Jure-moi par Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette bande.
16 Et il le fit descendre ; et voici, ils étaient répandus sur la face de tout le pays, mangeant, buvant et dansant, à cause de tout le grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.
17 Et David les battit depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes gens qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent.
18 Et David recouvra tout ce que les Amalékites avaient pris ; David délivra aussi ses deux femmes.
19 Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune partie du butin, ni rien de ce qu'on leur avait enlevé ; David ramena tout.
20 Et David prit tout le menu et le gros bétail. Ils se mirent en route en tête de ce troupeau, et ils disaient : C'est ici le butin de David.
21 Et David revint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre et qu'on avait laissés au torrent de Bésor. Et ils s'avancèrent à la rencontre de David et de la troupe qui était avec lui ; et David s'approcha d'eux et les salua.
22 Et tous les hommes méchants et pervers d'entre les hommes qui étaient allés avec David dirent : Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, on ne leur donnera rien du butin que nous avons repris, sinon à chacun sa femme et ses fils ; qu'ils les emmènent et qu'ils s'en aillent.
23 Et David dit : N'agissez point ainsi, mes frères, avec ce que l'Eternel nous a donné : il nous a gardé, et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous.
24 Et qui vous écouterait dans cette affaire ? car telle la part de celui qui est descendu au combat, telle doit être aussi la part de celui qui est resté au bagage ; ils partageront ensemble.
25 Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et c'est devenu loi et règle en Israël jusqu'à ce jour.
26 Et David arriva à Tsiklag, et il envoya une partie du butin aux Anciens de Juda, ses amis, en disant : Voici un présent pour vous, du butin des ennemis de l'Eternel.
27 [Il l'envoya] à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir,
28 ceux d'Aroër, à ceux de Siphmoth, à ceux d'Esthémoa,
29 ceux de Racal, à ceux des villes des Jérahméélites, à ceux des villes des Kéniens,
30 ceux de Horma, à ceux de Cor-Asan, à ceux d'Athac,
31 ceux d'Hébron et dans tous les lieux où David et ses gens avaient passé.

1S 30 (King James)

1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;
2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.
7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
8 And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.
10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.
11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.
14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
15 And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.
18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.
20 And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.
21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.
22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.
23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
24 For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.
25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;
27 To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
28 And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa,
29 And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,
30 And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach,
31 And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.

1S 30 (Martin)

Tsiklag pillée. Les Hamalécites défaits par David.

1 Or trois jours après David et ses gens étant revenus à Tsiklag, [trouvèrent] que les Hamalécites s'étaient jetés du côté du Midi, et sur Tsiklag, et qu'ils avaient frappé Tsiklag, et l'avaient brûlée ;
2 Et qu'ils avaient fait prisonnières les femmes qui étaient là, sans avoir tué aucun homme, depuis les plus petits jusqu'aux plus grands : mais ils les avaient emmenés, et s'en étaient allés leur chemin.
3 David donc et ses gens revinrent en la ville : et voici elle était brûlée, et leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles avaient été faits prisonniers.
4 C'est pourquoi David et le peuple qui était avec lui élevèrent leur voix, et pleurèrent tellement qu'il n'y avait plus en eux de force pour pleurer.
5 Et les deux femmes de David avaient été prises prisonnières, [savoir] Ahinoham de Jizréhel, et Abigaïl [qui avait été] femme de Nabal, lequel était de Carmel.
6 Mais David fut dans une grande extrémité, parce que le peuple parlait de le lapider ; car tout le peuple était outré à cause de leurs fils et de leurs filles ; toutefois David se fortifia en l'Eternel son Dieu.
7 Et il dit à Abiathar le Sacrificateur, fils d'Ahimélec : Mets, je te prie, l'Ephod pour moi ; et Abiathar mit l'Ephod pour David.
8 Et David consulta l'Eternel, en disant : Poursuivrai-je cette troupe-là ; l'atteindrai-je ? et il lui répondit : Poursuis-la ; car tu ne manqueras point de l'atteindre, et de recouvrer [tout].
9 David donc s'en alla avec les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils arrivèrent au torrent de Bésor, où s'arrêtèrent ceux qui demeuraient en arrière.
10 Ainsi David et quatre cents hommes firent la poursuite, mais deux cents hommes s'arrêtèrent, qui étaient trop fatigués pour pouvoir passer le torrent de Bésor.
11 Or ayant trouvé un homme Egyptien par les champs, ils l'amenèrent à David, et lui donnèrent du pain, et il mangea, puis ils lui donnèrent de l'eau à boire.
12 Ils lui donnèrent aussi quelques figues sèches, et deux grappes de raisins secs, et il mangea, et le coeur lui revint ; car il y avait trois jours et trois nuits qu'il n'avait point mangé de pain, ni bu d'eau.
13 Et David lui dit : A qui es-tu ? et d'où es-tu ? Et il répondit : Je suis un garçon Egyptien, serviteur d'un homme Hamalécite ; et mon maître m'a abandonné, parce que je tombai malade il y a trois jours.
14 Nous nous étions jetés du côté du Midi des Keréthiens, et sur ce qui est de Juda, et du côté du Midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag par feu.
15 Et David lui dit : Me conduiras-tu bien vers cette troupe-là ? Et il répondit : Jure-moi par [le nom de] Dieu que tu ne me feras point mourir, et que tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te conduirai vers cette troupe-là.
16 Et il le conduisit dans ce lieu-là. Et voici, ils étaient dispersés sur toute la terre, mangeant, buvant, et dansant, à cause de ce grand butin qu'ils avaient pris au pays des Philistins, et au pays de Juda.
17 Et David les frappa depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain qu'il s'était mis à les poursuivre ; et il n'en échappa aucun d'eux, hormis quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux, et qui s'enfuirent.
18 Et David recouvra tout ce que les Hamalécites avaient emporté ; il recouvra aussi ses deux femmes.
19 Et ils trouvèrent que rien ne leur manquait, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tant des fils que des filles, et du butin, et de tout ce qu'ils leur avaient emporté ; David recouvra le tout.
20 David prit aussi tout le [reste du] gros et du menu bétail, qu'on mena devant les troupeaux [qu'on leur avait pris] ; [et] on disait : C'est ici le butin de David.
21 Puis David vint vers les deux cents hommes qui avaient été tellement fatigués qu'ils n'avaient pu marcher après David, qui les avait fait demeurer auprès du torrent de Bésor ; et ils sortirent au devant de David, et au devant du peuple qui était avec lui ; et David s'étant approché du peuple, il les salua aimablement.
22 Mais tous les mauvais et méchants hommes qui étaient allés avec David, prirent la parole, et dirent : Puisqu'ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à chacun d'eux sa femme et ses enfants, et qu'ils les emmènent, et s'en aillent.
23 Mais David dit : Mes frères, vous ne ferez pas ainsi de ce que l'Eternel nous a donné, lequel nous a gardés, et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
24 Qui vous croirait en ce cas-ci ? car celui qui demeure au bagage doit avoir autant de part que celui qui descend à la bataille ; ils partageront également.
25 Ce qui fut ainsi pratiqué depuis ce jour-là, et il en fut fait une ordonnance et une loi en Israël, jusqu'à ce jour.
26 David donc revint à Tsiklag, et envoya du butin aux Anciens de Juda, [savoir] à ses amis, en disant : Voici, un présent pour vous, du butin des ennemis de l'Eternel.
27 [Il en envoya] à ceux qui étaient à Béthel, et à ceux qui étaient à Ramoth du Midi, et à ceux qui étaient à Jattir,
28 Et à ceux qui étaient à Haroher, et à ceux qui étaient à Siphamoth, et à ceux qui étaient à Estemoah,
29 Et à ceux qui étaient à Racal, et à ceux qui étaient dans les villes des Jerahméeliens, et à ceux qui étaient dans les villes des Kéniens,
30 Et à ceux qui étaient à Horma, et à ceux qui étaient à Cor-hasan, et à ceux qui étaient à Hathac,
31 Et à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux où David avait demeuré, lui et ses gens.

1S 30 (Nouvelle Edition de Genève)

Tsiklag pillée et brûlée; victoire de David sur les Amalécites

1 Lorsque David arriva le troisième jour à Tsiklag avec ses gens, les Amalécites avaient fait une invasion dans le midi et à Tsiklag. Ils avaient détruit et brûlé Tsiklag,
2 après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s'étaient remis en route.
3 David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient emmenés captifs.
4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'aient plus la force de pleurer.
5 Les deux femmes de David avaient été emmenées, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
6 David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l'amertume dans l'âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s'appuyant sur l'Eternel, son Dieu.
7 Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d'Achimélec: Apporte-moi donc l'éphod! Abiathar apporta l'éphod à David.
8 Et David consulta l'Eternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? L'Eternel lui répondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras.
9 Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Ils arrivèrent au torrent de Besor, où s'arrêtèrent ceux qui restaient en arrière.
10 David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s'étaient arrêtés, trop fatigués pour passer le torrent de Besor.
11 Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu'ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l'eau,
12 et ils lui donnèrent un morceau d'une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu'il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n'avait point pris de nourriture et point bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.
13 David lui dit: A qui es-tu, et d'où es-tu? Il répondit: Je suis un garçon égyptien, au service d'un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade.
14 Nous avons fait une invasion dans le midi des Kéréthiens, sur le territoire de Juda et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag.
15 David lui dit: Veux-tu me faire descendre vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.
16 Il lui servit ainsi de guide. Et voici, les Amalécites étaient disséminés dans la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.
17 David les battit depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent.
18 David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et il délivra aussi ses deux femmes.
19 Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune chose du butin, ni rien de ce qu'on leur avait enlevé: David ramena tout.
20 Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C'est ici le butin de David.
21 David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu'on avait laissés au torrent de Besor. Ils s'avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s'approcha d'eux, et leur demanda comment ils se portaient.
22 Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent, et s'en aillent.
23 Mais David dit: N'agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l'Eternel nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
24 Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages: ensemble ils partageront.
25 Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l'on a fait de cela jusqu'à ce jour une loi et une coutume en Israël.
26 De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l'Eternel!
27 Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir,
28 à ceux d'Aroër, à ceux de Siphmoth, à ceux d'Eschthemoa,
29 à ceux de Racal, à ceux des villes des Jerachmeélites, à ceux des villes des Kéniens,
30 à ceux de Horma, à ceux de Cor-Aschan, à ceux d'Athac,
31 à ceux d'Hébron, et dans tous les lieux que David et ses gens avaient parcourus.

1S 30 (Codex W. Leningrad)

1 וַיְהִ֞י בְּבֹ֨א דָוִ֧ד וַאֲנָשָׁ֛יו צִֽקְלַ֖ג בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י וַעֲמָלֵקִ֣י פָֽשְׁט֗וּ אֶל־ נֶ֙גֶב֙ וְאֶל־ צִ֣קְלַ֔ג וַיַּכּוּ֙ אֶת־ צִ֣קְלַ֔ג וַיִּשְׂרְפ֥וּ אֹתָ֖הּ בָּאֵֽשׁ׃
2 וַיִּשְׁבּ֨וּ אֶת־ הַנָּשִׁ֤ים אֲשֶׁר־ בָּהּ֙ מִקָּטֹ֣ן וְעַד־ גָּד֔וֹל לֹ֥א הֵמִ֖יתוּ אִ֑ישׁ וַיִּֽנְהֲג֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לְדַרְכָּֽם׃
3 וַיָּבֹ֨א דָוִ֤ד וַֽאֲנָשָׁיו֙ אֶל־ הָעִ֔יר וְהִנֵּ֥ה שְׂרוּפָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וּנְשֵׁיהֶ֛ם וּבְנֵיהֶ֥ם וּבְנֹתֵיהֶ֖ם נִשְׁבּֽוּ׃
4 וַיִּשָּׂ֨א דָוִ֜ד וְהָעָ֧ם אֲשֶׁר־ אִתּ֛וֹ אֶת־ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר אֵין־ בָּהֶ֛ם כֹּ֖חַ לִבְכּֽוֹת׃
5 וּשְׁתֵּ֥י נְשֵֽׁי־ דָוִ֖ד נִשְׁבּ֑וּ אֲחִינֹ֙עַם֙ הַיִּזְרְעֵלִ֔ית וַאֲבִיגַ֕יִל אֵ֖שֶׁת נָבָ֥ל הַֽכַּרְמְלִֽי׃
6 וַתֵּ֨צֶר לְדָוִ֜ד מְאֹ֗ד כִּֽי־ אָמְר֤וּ הָעָם֙ לְסָקְל֔וֹ כִּֽי־ מָ֙רָה֙ נֶ֣פֶשׁ כָּל־ הָעָ֔ם אִ֖ישׁ עַל־ וְעַל־ בְּנֹתָ֑יו וַיִּתְחַזֵּ֣ק דָּוִ֔ד בַּיהוָ֖ה אֱלֹהָֽיו׃
7 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־ אֶבְיָתָ֤ר הַכֹּהֵן֙ בֶּן־ אֲחִימֶ֔לֶךְ הַגִּֽישָׁה־ נָּ֥א לִ֖י הָאֵפֹ֑ד וַיַּגֵּ֧שׁ אֶבְיָתָ֛ר אֶת־ הָאֵפֹ֖ד אֶל־ דָּוִֽד׃
8 וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אֶרְדֹּ֛ף אַחֲרֵ֥י הַגְּדוּד־ הַזֶּ֖ה הַֽאַשִּׂגֶ֑נּוּ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ רְדֹ֔ף כִּֽי־ הַשֵּׂ֥ג תַּשִּׂ֖יג וְהַצֵּ֥ל תַּצִּֽיל׃
9 וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד ה֚וּא וְשֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיָּבֹ֖אוּ עַד־ נַ֣חַל הַבְּשׂ֑וֹר וְהַנּֽוֹתָרִ֖ים עָמָֽדוּ׃
10 וַיִּרְדֹּ֣ף דָּוִ֔ד ה֖וּא וְאַרְבַּע־ מֵא֣וֹת אִ֑ישׁ וַיַּֽעַמְדוּ֙ מָאתַ֣יִם אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֣ר פִּגְּר֔וּ מֵעֲבֹ֖ר אֶת־ נַ֥חַל הַבְּשֽׂוֹר׃
11 וַֽיִּמְצְא֤וּ אִישׁ־ מִצְרִי֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיִּקְח֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־ דָּוִ֑ד וַיִּתְּנוּ־ ל֥וֹ לֶ֙חֶם֙ וַיֹּ֔אכַל וַיַּשְׁקֻ֖הוּ מָֽיִם׃
12 וַיִּתְּנוּ־ לוֹ֩ פֶ֨לַח דְּבֵלָ֜ה וּשְׁנֵ֤י צִמֻּקִים֙ וַיֹּ֔אכַל וַתָּ֥שָׁב רוּח֖וֹ אֵלָ֑יו כִּ֠י לֹֽא־ אָ֤כַל לֶ֙חֶם֙ וְלֹא־ שָׁ֣תָה מַ֔יִם שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת׃
13 וַיֹּ֨אמֶר ל֤וֹ דָוִד֙ לְֽמִי־ אַ֔תָּה וְאֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֜אמֶר נַ֧עַר מִצְרִ֣י אָנֹ֗כִי עֶ֚בֶד לְאִ֣ישׁ עֲמָֽלֵקִ֔י וַיַּעַזְבֵ֧נִי אֲדֹנִ֛י כִּ֥י חָלִ֖יתִי הַיּ֥וֹם שְׁלֹשָֽׁה׃
14 אֲנַ֡חְנוּ פָּשַׁ֜טְנוּ נֶ֧גֶב הַכְּרֵתִ֛י וְעַל־ אֲשֶׁ֥ר לִֽיהוּדָ֖ה וְעַל־ נֶ֣גֶב כָּלֵ֑ב וְאֶת־ צִקְלַ֖ג שָׂרַ֥פְנוּ בָאֵֽשׁ׃
15 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד הֲתוֹרִדֵ֖נִי אֶל־ הַגְּד֣וּד הַזֶּ֑ה וַיֹּ֡אמֶר הִשָּׁבְעָה֩ לִּ֨י בֵֽאלֹהִ֜ים אִם־ תְּמִיתֵ֗נִי וְאִם־ תַּסְגִּרֵ֙נִי֙ בְּיַד־ אֲדֹנִ֔י וְאוֹרִֽדְךָ֖ אֶל־ הַגְּד֥וּד הַזֶּֽה׃
16 וַיֹּ֣רִדֵ֔הוּ וְהִנֵּ֥ה נְטֻשִׁ֖ים עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֑רֶץ אֹכְלִ֤ים וְשֹׁתִים֙ וְחֹ֣גְגִ֔ים בְּכֹל֙ הַשָּׁלָ֣ל הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר לָקְח֛וּ מֵאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים וּמֵאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃
17 וַיַּכֵּ֥ם דָּוִ֛ד מֵהַנֶּ֥שֶׁף וְעַד־ הָעֶ֖רֶב לְמָֽחֳרָתָ֑ם וְלֹֽא־ נִמְלַ֤ט מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּי֩ אִם־ אַרְבַּ֨ע מֵא֧וֹת אִֽישׁ־ נַ֛עַר אֲשֶׁר־ רָכְב֥וּ עַל־ הַגְּמַלִּ֖ים וַיָּנֻֽסוּ׃
18 וַיַּצֵּ֣ל דָּוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ עֲמָלֵ֑ק וְאֶת־ שְׁתֵּ֥י נָשָׁ֖יו הִצִּ֥יל דָּוִֽד׃
19 וְלֹ֣א נֶעְדַּר־ לָ֠הֶם מִן־ הַקָּטֹ֨ן וְעַד־ הַגָּד֜וֹל וְעַד־ בָּנִ֤ים וּבָנוֹת֙ וּמִשָּׁלָ֔ל וְעַ֛ד כָּל־ אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ לָהֶ֑ם הַכֹּ֖ל הֵשִׁ֥יב דָּוִֽד׃
20 וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֔ד אֶת־ כָּל־ הַצֹּ֖אן וְהַבָּקָ֑ר נָהֲג֗וּ לִפְנֵי֙ הַמִּקְנֶ֣ה הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֖ה שְׁלַ֥ל דָּוִֽד׃
21 וַיָּבֹ֣א דָוִ֗ד אֶל־ מָאתַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים אֲשֶֽׁר־ פִּגְּר֣וּ ׀ מִלֶּ֣כֶת ׀ אַחֲרֵ֣י דָוִ֗ד וַיֹּֽשִׁיבֻם֙ בְּנַ֣חַל הַבְּשׂ֔וֹר וַיֵּֽצְאוּ֙ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וְלִקְרַ֖את הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּ֑וֹ וַיִּגַּ֤שׁ דָּוִד֙ אֶת־ הָעָ֔ם וַיִּשְׁאַ֥ל לָהֶ֖ם לְשָׁלֽוֹם׃
22 וַיַּ֜עַן כָּל־ אִֽישׁ־ רָ֣ע וּבְלִיַּ֗עַל מֵֽהָאֲנָשִׁים֮ אֲשֶׁ֣ר הָלְכ֣וּ עִם־ דָּוִד֒ וַיֹּאמְר֗וּ יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ הָלְכ֣וּ עִמִּ֔י לֹֽא־ נִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם מֵהַשָּׁלָ֖ל אֲשֶׁ֣ר הִצַּ֑לְנוּ כִּֽי־ אִם־ אִ֤ישׁ אֶת־ אִשְׁתּוֹ֙ וְאֶת־ בָּנָ֔יו וְיִנְהֲג֖וּ וְיֵלֵֽכוּ׃
23 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד לֹֽא־ תַעֲשׂ֥וּ כֵ֖ן אֶחָ֑י אֵ֠ת אֲשֶׁר־ נָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָ֙נוּ֙ וַיִּשְׁמֹ֣ר אֹתָ֔נוּ וַיִּתֵּ֗ן אֶֽת־ הַגְּד֛וּד הַבָּ֥א עָלֵ֖ינוּ בְּיָדֵֽנוּ׃
24 וּמִי֙ יִשְׁמַ֣ע לָכֶ֔ם לַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה כִּ֞י כְּחֵ֣לֶק ׀ הַיֹּרֵ֣ד בַּמִּלְחָמָ֗ה וּֽכְחֵ֛לֶק הַיֹּשֵׁ֥ב עַל־ הַכֵּלִ֖ים יַחְדָּ֥ו יַחֲלֹֽקוּ׃
25 וַיְהִ֕י מֵֽהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיְשִׂמֶ֜הָ לְחֹ֤ק וּלְמִשְׁפָּט֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
26 וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ אֶל־ צִ֣קְלַ֔ג וַיְשַׁלַּ֧ח מֵֽהַשָּׁלָ֛ל לְזִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְרֵעֵ֣הוּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה לָכֶם֙ בְּרָכָ֔ה מִשְּׁלַ֖ל אֹיְבֵ֥י יְהוָֽה׃
27 לַאֲשֶׁ֧ר בְּבֵֽית־ אֵ֛ל וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּרָמֽוֹת־ נֶ֖גֶב וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּיַתִּֽר׃
28 וְלַאֲשֶׁ֧ר בַּעֲרֹעֵ֛ר וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּשִֽׂפְמ֖וֹת וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּאֶשְׁתְּמֹֽעַ׃
29 וְלַאֲשֶׁ֣ר בְּרָכָ֗ל וְלַֽאֲשֶׁר֙ בְּעָרֵ֣י הַיְּרַחְמְאֵלִ֔י וְלַאֲשֶׁ֖ר בְּעָרֵ֥י הַקֵּינִֽי׃
30 וְלַאֲשֶׁ֧ר בְּחָרְמָ֛ה וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבוֹר־ עָשָׁ֖ן וְלַאֲשֶׁ֥ר בַּעֲתָֽךְ׃
31 וְלַאֲשֶׁ֖ר בְּחֶבְר֑וֹן וּֽלְכָל־ הַמְּקֹמ֛וֹת אֲשֶֽׁר־ הִתְהַלֶּךְ־ שָׁ֥ם דָּוִ֖ד ה֥וּא וַאֲנָשָֽׁיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées