Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Thessaloniciens 2

1Th 2 (King James)

1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
10 Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
11 As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
20 For ye are our glory and joy.

1Th 2 (Segond avec Strong)

1 1063 Vous savez 1492 5758 vous-mêmes 846, frères 80, que 3754 notre 2257 arrivée 1529 chez 4314 vous 5209 n'a pas 3756 été 1096 5754 sans résultat 2756.
2 235 2532 Après avoir souffert 4310 5631 et 2532 reçu des outrages 5195 5685 à 1722 Philippes 5375, comme 2531 vous le savez 1492 5758, nous prîmes de l'assurance 3955 5662 en 1722 notre 2257 Dieu 2316, pour vous 4314 5209 annoncer 2980 5658 l'Evangile 2098 de Dieu 2316, au milieu de 1722 bien 4183 des combats 73.
3 Car 1063 notre 2257 prédication 3874 ne repose ni 3756 sur 1537 l'erreur 4106, ni 3761 sur 1537 des motifs impurs 167, ni 3777 sur 1722 la fraude 1388;
4 mais 235, selon 2531 5259 que Dieu 2316 nous a jugés dignes 1381 5769 de nous confier 4100 5683 l'Evangile 2098, ainsi 3779 nous parlons 2980 5719, non 3756 comme 5613 pour plaire 700 5723 à des hommes 444, mais 235 pour plaire à Dieu 2316, qui sonde 1381 5723 nos 2257 coeurs 2588.
5 Jamais 3777 4218, en effet 1063, nous n'avons usé 1096 5675 de paroles 1722 3056 flatteuses 2850, comme 2531 vous le savez 1492 5758; 1722 jamais 3777 nous n'avons eu la cupidité 4124 pour mobile 4392, Dieu 2316 en est témoin 3144.
6 Nous n'avons point 3777 cherché 2212 5723 la gloire 1391 qui vient 1537 des hommes 444, ni 3777 de 575 vous 5216 ni 3777 des 575 autres 243; nous aurions 1511 5750 pu 1410 5740 nous produire avec 1722 autorité 922 comme 5613 apôtres 652 de Christ 5547,
7 mais 235 nous avons été 1096 5675 pleins de douceur 2261 au milieu 1722 3319 de vous 5216. De même 5613 qu'une nourrice 5162 prend un tendre soin 302 2282 5725 de ses 1438 enfants 5043,
8 3779 nous aurions voulu 2106 5707, dans notre vive affection 2442 5734 pour vous 5216, non 3756 seulement 3440 vous 5213 donner 3330 5629 l'Evangile 2098 de Dieu 2316, mais 235 encore 2532 nos propres 1438 vies 5590, tant 1360 vous nous 2254 étiez 1096 5769 devenus chers 27.
9 1063 Vous vous rappelez 3421 5719, frères 80, 1063 notre 2257 travail 2873 et 2532 notre peine 3449: nuit 3571 et 2532 jour 2250 à l'oeuvre 2038 5740, pour 4314 n 3361'être à charge 1912 5658 à aucun 5100 de vous 5216, nous vous 1519 5209 avons prêché 2784 5656 l'Evangile 2098 de Dieu 2316.
10 Vous 5210 êtes témoins 3144, et 2532 Dieu 2316 l'est aussi, que 5613 nous avons eu envers vous 5213 qui croyez 4100 5723 une conduite 1096 5675 sainte 3743, 2532 juste 1346 et 2532 irréprochable 274.
11 Vous savez 1492 5758 5613 aussi 2509 que nous avons été pour chacun 1538 1520 de vous 5209 5216 ce 5613 qu'un père 3962 est pour ses 1438 enfants 5043, (2:12) vous exhortant 3870 5723, 2532 vous consolant 3888 5740, vous conjurant 3140 5734
12 2532 1519 de marcher 4043 5658 5209 d'une manière digne 516 de Dieu 2316, qui vous 5209 appelle 2564 5723 à 1519 son 1438 royaume 932 et 2532 à sa gloire 1391.
13 C'est pourquoi 5124 1223 2532 nous 2249 rendons continuellement 89 grâces 2168 5719 à Dieu 2316 de 3754 ce qu'en recevant 3880 5631 la parole 3056 de Dieu 2316, que nous 3844 2257 vous avons fait entendre 189, vous l'avez reçue 1209 5662, non 3756 comme la parole 3056 des hommes 444, mais 235, ainsi 2531 qu'elle l'est 2076 5748 véritablement 230, comme la parole 3056 de Dieu 2316, qui 3739 agit 1754 5731 2532 en 1722 vous 5213 qui croyez 4100 5723.
14 Car 1063 vous 5210, frères 80, vous êtes devenus 1096 5675 les imitateurs 3402 des Eglises 1577 de Dieu 2316 qui 3588 sont 5607 5752 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547 dans 1722 la Judée 2449, parce que 3754 vous 5210 aussi 2532, vous avez souffert 3958 5627 de la part 5259 de vos propres 2398 compatriotes 4853 les mêmes maux 5024 2532 2531 qu'elles 846 ont soufferts de la part 5259 des Juifs 2453.
15 Ce sont ces Juifs 2532 qui ont fait mourir 615 5660 le Seigneur 2962 Jésus 2424 et 2532 les 2398 prophètes 4396, 2532 qui nous 2248 ont persécutés 1559 5660, 2532 qui ne plaisent 700 5723 point 3361 à Dieu 2316, et 2532 qui sont ennemis 1727 de tous 3956 les hommes 444,
16 nous 2248 empêchant 2967 5723 de parler 2980 5658 aux païens 1484 pour qu 2443'ils soient sauvés 4982 5686, en sorte qu 1519'ils ne cessent 3842 de mettre le comble 378 5658 à 1519 leurs 846 péchés 266. Mais 1161 la colère 3709 a fini par 5056 les 846 atteindre 5348 5656 1909.
17 1161 Pour nous 2249, frères 80, après avoir été quelque 4314 5610 temps 2540 séparés 642 5685 de 575 vous 5216, de corps 4383 mais non 3756 de coeur 2588, nous avons eu d'autant plus 4056 ardemment 4704 5656 le 1722 vif 4183 désir 1939 de vous 5216 4383 voir 1492 5629.
18 Aussi 1352 voulions 2309 5656-nous aller 2064 5629 vers 4314 vous 5209, du moins 3303 moi 1473 Paul 3972, une 2532 530 et 2532 même deux fois 1364; mais 2532 Satan 4567 nous 2248 en a empêchés 1465 5656.
19 1063 Qui 5101 est, en effet, notre 2257 espérance 1680, ou 2228 notre joie 5479, ou 2228 notre couronne 4735 de gloire 2746? 2228 N'est-ce pas 3780 vous 5210 aussi 2532, devant 1715 notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424, lors 1722 de son 846 avènement 3952?
20 Oui 1063, vous 5210 êtes 2075 5748 notre 2257 gloire 1391 et 2532 notre joie 5479.

1Th 2 (Segond 21)

Mission de Timothée

1 Vous savez vous-mêmes, frères et sœurs, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.
2 Après avoir souffert et avoir été maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris de l'assurance en notre Dieu pour vous annoncer l'Evangile de Dieu à travers bien des combats.
3 En effet, notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la ruse.
4 Mais, puisque Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, nous parlons, non dans l'idée de plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu qui éprouve notre cœur.
5 Jamais, en effet, nous n'avons eu recours à des paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la soif de posséder pour mobile, Dieu en est témoin.
6 Nous n'avons pas recherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres. Nous aurions pu nous imposer en tant qu'apôtres de Christ,
7 mais nous avons été pleins de bienveillance au milieu de vous. De même qu'une mère prend un tendre soin de ses enfants,
8 nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.
9 Vous vous rappelez, frères et sœurs, notre peine et notre fatigue: c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à la charge d'aucun d'entre vous, que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu.
10 Vous en êtes témoins, et Dieu l'est aussi: nous nous sommes comportés envers vous qui croyez d'une manière sainte, juste et irréprochable.
11 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants:
12 nous vous avons encouragés, réconfortés et suppliés de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
13 C'est pourquoi nous disons sans cesse à Dieu toute notre reconnaissance de ce que, en recevant la parole de Dieu que nous vous avons fait entendre, vous l'avez accueillie non comme la parole des hommes, mais comme ce qu'elle est vraiment: la parole de Dieu agissant en vous qui croyez.
14 De fait, vous, frères et sœurs, vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Jésus-Christ en Judée, parce que vous aussi, vous avez enduré de la part de vos propres compatriotes les mêmes souffrances qu'elles de la part des Juifs.
15 Ils ont fait mourir le Seigneur Jésus et leurs prophètes, ils nous ont persécutés, ils ne plaisent pas à Dieu, ils se comportent en adversaires de tous les hommes:
16 ils nous empêchent de parler aux non-Juifs pour qu'ils soient sauvés et portent ainsi constamment leurs péchés à leur comble. Mais la colère a fini par les atteindre.
17 Quant à nous, frères et sœurs, séparés de vous pour un peu de temps – de corps mais non de cœur – nous avons redoublé d'efforts pour vous revoir, car c'était notre grand désir.
18 C'est ainsi que nous avons voulu aller vers vous, du moins moi Paul, à une ou deux reprises, mais Satan nous en a empêchés.
19 En effet, quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son retour?
20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées