Comparer
1 Thessaloniciens 51Th 5 (Annotée Neuchâtel)
1 Pour ce qui regarde les temps et les époques, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive ;2 car vous-mêmes vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
3 Quand ils diront : paix et sûreté, alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
4 Mais vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;
5 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ,
10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
11 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent.
13 Estimez-les extrêmement avec amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
14 Or, nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont déréglés, consolez les découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
15 Prenez garde que quelqu'un ne rende à autrui mal pour mal ; mais poursuivez toujours le bien, et les uns envers les autres, et à l'égard de tous.
16 Soyez toujours joyeux.
17 Priez sans cesse.
18 Rendez grâces en toutes choses ; car cela est la volonté de Dieu, en Jésus-Christ à votre égard.
19 N'éteignez point l'Esprit.
20 Ne méprisez point les prophéties,
21 mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.
22 Abstenez vous de toute espèce de mal.
23 Or, que lui-même, le Dieu de la paix, vous sanctifie parfaitement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible en l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui aussi qui le fera.
25 Frères, priez pour nous.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
27 Je vous adjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les frères.
28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
1Th 5 (Darby)
1 Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ;2 car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
3 Quand ils diront : «Paix et sûreté», alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point.
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur ;
5 car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
6 Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ;
7 car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit ;
8 mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'espérance du salut ;
9 car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ, qui est mort pour nous,
10 afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
11 C'est pourquoi exhortez-vous* l'un l'autre et édifiez-vous l'un l'autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.
12 Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur,
13 et qui vous avertissent, et de les estimer très haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
14 Or nous vous exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.
15 Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'égard de tous les hommes.
16 Réjouissez-vous toujours.
17 Priez sans cesse.
18 En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard.
19 N'éteignez pas l'Esprit ;
20 ne méprisez à pas les prophéties,
21 mais éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.
22 Abstenez-vous de toute forme de mal.
23 Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie* entièrement ; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ.
24 Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera.
25 Frères, priez pour nous.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
27 Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints* frères.
28 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous !
1Th 5 (Segond 21)
1 En ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères et sœurs, qu'on vous écrive à ce sujet.2 En effet, vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
3 Quand les hommes diront: «Paix et sécurité!» alors une ruine soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte; ils n'y échapperont pas.
4 Mais vous, frères et sœurs, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
5 Vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
7 En effet, ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, enfilons la cuirasse de la foi et de l'amour et ayons pour casque l'espérance du salut.
9 En effet, Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
10 qui est mort pour nous afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
11 C'est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites déjà.
Dernières recommandations
12
Nous vous demandons, frères et sœurs, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent.
13
Ayez beaucoup d'estime et d'amour pour eux à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous.
14
Nous vous y invitons, frères et sœurs: avertissez ceux qui vivent dans le désordre, réconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, faites preuve de patience envers tous.
15
Veillez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes.
16
Soyez toujours joyeux.
17
Priez sans cesse,
18
exprimez votre reconnaissance en toute circonstance, car c'est la volonté de Dieu pour vous en Jésus-Christ.
19
N'éteignez pas l'Esprit,
20
ne méprisez pas les prophéties,
21
mais examinez tout et retenez ce qui est bon.
22
Abstenez-vous de toute forme de mal.
23
Que le Dieu de la paix vous conduise lui-même à une sainteté totale et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irréprochable lors du retour de notre Seigneur Jésus-Christ!
24
Celui qui vous appelle est fidèle, c'est aussi lui qui le fera.
25
Frères et sœurs, priez pour nous.
26
Saluez tous les frères et sœurs par un saint baiser.
27
Je vous en supplie par le Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères et sœurs!
28
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées