Comparer
1 Timothée 2:3-61Tm 2:3-6 (Annotée Neuchâtel)
3 Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,4 qui veut que tous les hommes soient sauvés, et parviennent à la connaissance de la vérité.
5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes Jésus-Christ, homme,
6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous ; c'est le témoignage rendu en son propre temps ;
1Tm 2:3-6 (Catholique Crampon)
3 Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
5 Car un seul (est) Dieu ; un seul aussi (est) médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus homme,
6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : le témoignage (en est produit) au temps voulu,
1Tm 2:3-6 (Darby)
3 car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur,4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ;
5 car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un*, [l']homme Christ Jésus,
6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps,
1Tm 2:3-6 (Segond 21)
3 Voilà ce qui est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,4 lui qui désire que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
5 En effet, il y a un seul Dieu et il y a aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes: un homme, Jésus-Christ,
6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu au moment voulu
1Tm 2:3-6 (Vulgate)
3 hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,4 qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus :
6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis :
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées