Comparer
1 Timothée 2:4-61Tm 2:4-6 (Catholique Crampon)
4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.5 Car un seul (est) Dieu ; un seul aussi (est) médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus homme,
6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : le témoignage (en est produit) au temps voulu,
1Tm 2:4-6 (Darby)
4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ;5 car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un*, [l']homme Christ Jésus,
6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps,
1Tm 2:4-6 (King James)
4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
1Tm 2:4-6 (Martin)
4 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité.5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, [savoir] Jésus-Christ homme ;
6 Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.
1Tm 2:4-6 (Ostervald)
4 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité;5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme,
6 Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps.
1Tm 2:4-6 (Stephanus 1550)
4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν5 εἷς γὰρ θεός εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος χριστὸς ἰησοῦς
6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις
1Tm 2:4-6 (Vulgate)
4 qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus :
6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis :
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées