Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Timothée 3

1Tm 3 (Catholique Crampon)

1 Sûre (est) la parole : Si quelqu'un aspire à l'épiscopat, il désire une belle fonction.
2 Aussi faut-il que l'évêque soit irréprochable, marié une seule fois, sobre, circonspect, honnête, hospitalier, apte à l'enseignement,
3 point buveur, point querelleur, mais doux, pacifique, désintéressé,
4 gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans une soumission unie à une entière honnêteté,
5 ‒ car si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment aurait-il soin de l'Eglise de Dieu ? ‒
6 point néophyte, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe dans la même condamnation que le diable.
7 Il faut encore qu'il ait bon témoignage des gens du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans les pièges du diable.
8 (Il faut que) les diacres pareillement (soient des hommes) honorables, point doubles dans leurs paroles, point adonnés au vin, point cupides,
9 gardant le mystère de la foi dans une conscience pure.
10 Qu'eux aussi soient éprouvés d'abord ; ensuite, qu'ils remplissent le service de diacre, s'ils sont sans reproche.
11 (Il faut que) les femmes pareillement (soient) honorables, point médisante, sobres, dignes de confiance en tout.
12 Que les diacres n'aient été mariés qu'une fois ; qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison.
13 Car ceux qui remplissent bien le service de diacre s'acquièrent un beau rang et beaucoup d'assurance en la foi qui est dans le Christ Jésus.
14 Je t'écris ces choses, tout en espérant aller bientôt vers toi ;
15 (c'est), si je tarde, pour que tu saches comment il faut te comporter dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, colonne et base de la vérité.
16 Et sans contredit, grand est le mystère de la piété, (le mystère de) celui qui a été manifesté en chair, a été justifié par l'Esprit, a été vu des anges, a été prêché chez les Gentils, a été cru dans le monde, a été ravi dans la gloire.

1Tm 3 (Segond avec Strong)

1 Cette parole 3056 est certaine 4103: Si quelqu'un 1536 aspire 3713 5731 à la charge d'évêque 1984, il désire 1937 5719 une oeuvre 2041 excellente 2570.
2 Il faut 1163 5748 donc 3767 que l'évêque 1985 soit 1511 5750 irréprochable 423, mari 435 d'une seule 3391 femme 1135, sobre 4998, modéré 3524, réglé dans sa conduite 2887, hospitalier 5382, propre à l'enseignement 1317.
3 Il faut qu'il ne soit ni 3361 adonné au vin 3943, ni 3361 violent 4131, mais 235 indulgent 1933, pacifique 269, désintéressé 866.
4 Il faut qu'il dirige 4291 5734 bien 2573 sa 2398 propre maison 3624, et qu'il tienne 2192 5723 ses enfants 5043 dans 1722 la soumission 5292 et dans 3326 une parfaite 3956 honnêteté 4587;
5 car 1161 si quelqu'un 1536 ne sait 1492 pas 3756 1492 5758 diriger 4291 5629 sa 2398 propre maison 3624, comment 4459 prendra-t-il soin 1959 5695 de l'Eglise 1577 de Dieu 2316?
6 Il ne faut pas 3361 qu'il soit un nouveau converti 3504, de peur 3363 qu'enflé d'orgueil 5187 5685 il ne tombe 1706 5632 sous 1519 le jugement 2917 du diable 1228.
7 Il faut 1163 5748 aussi 1161 2532 qu'il 846 reçoive 2192 5721 un bon 2570 témoignage 3141 de 575 ceux du dehors 1855, afin de ne pas 3363 tomber 1706 5632 dans 1519 l'opprobre 3680 et 2532 dans les pièges 3803 du diable 1228.
8 Les diacres 1249 aussi 5615 doivent être honnêtes 4586, éloignés 3361 de la duplicité 1351, 3361 des excès 4337 5723 4183 du vin 3631, 3361 d'un gain sordide 146,
9 conservant 2192 5723 le mystère 3466 de la foi 4102 dans 1722 une conscience 4893 pure 2513.
10 Qu'on les 3778 éprouve 1381 5744 d'abord 2532 4412, et 1161 qu'ils exercent ensuite 1534 leur ministère 1247 5720, s'ils sont 5607 5752 sans reproche 410.
11 Les femmes 1135, de même 5615, doivent être honnêtes 4586, non 3361 médisantes 1228, sobres 3524, fidèles 4103 en 1722 toutes choses 3956.
12 Les diacres 1249 doivent être 2077 5749 maris 435 d'une seule 3391 femme 1135, et diriger 4291 5734 bien 2573 leurs enfants 5043 et 2532 leurs propres 2398 maisons 3624;
13 car 1063 ceux 3588 qui remplissent convenablement 2573 leur ministère 1247 5660 s'acquièrent 4046 5731 1438 un rang 898 honorable 2570, et 2532 une grande 4183 assurance 3954 dans 1722 la foi 4102 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.
14 Je t 4671'écris 1125 5719 ces choses 5023, avec l'espérance 1679 5723 d'aller 2064 5629 bientôt 5032 vers 4314 toi 4571,
15 mais 1161 afin que 2443 tu saches 1492 5762, si 1437 je tarde 1019 5725, comment 4459 il faut 1163 5748 se conduire 390 5745 dans 1722 la maison 3624 de Dieu 2316, qui 3748 est 2076 5748 l'Eglise 1577 du Dieu 2316 vivant 2198 5723, la colonne 4769 et 2532 l'appui 1477 de la vérité 225.
16 Et 2532, sans contredit 3672, le mystère 3466 de la piété 2150 est 2076 5748 grand 3173: celui 2316 qui a été manifesté 5319 5681 en 1722 chair 4561, justifié 1344 5681 par 1722 l'Esprit 4151, vu 3700 5681 des anges 32, prêché 2784 5681 aux 1722 Gentils 1484, cru 4100 5681 dans 1722 le monde 2889, élevé 353 5681 dans 1722 la gloire 1391.

1Tm 3 (Nouvelle Edition de Genève)

Qualifications des responsables de l'Eglise

1 Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une œuvre excellente.
2 Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement.
3 Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.
4 Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté;
5 car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu?
6 Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.
7 Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable.
8 Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide,
9 conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.
10 Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche.
11 Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
12 Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et bien diriger leurs enfants et leur propre maison;
13 car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.

Mystère de la piété


14 Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi;
15 mais, si je tarde, tu sauras comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.
16 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux nations, cru dans le monde, élevé dans la gloire.

1Tm 3 (Segond 21)

Qualifications des responsables de l'Eglise

1 Cette parole est certaine: si quelqu'un aspire à la charge de responsable, c'est une belle tâche qu'il désire.
2 Il faut donc que le responsable soit irréprochable, fidèle à sa femme, sobre, réfléchi, réglé dans sa conduite, hospitalier, capable d'enseigner.
3 Il ne doit pas être buveur, violent [ni attiré par le gain], mais au contraire doux, pacifique et désintéressé.
4 Il faut qu'il dirige bien sa propre maison et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et un entier respect.
5 En effet, si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu?
6 Il ne doit pas non plus être un nouveau converti, de peur qu'aveuglé par l'orgueil il ne tombe sous le même jugement que le diable.
7 Il faut enfin qu'il reçoive un bon témoignage de la part des gens de l'extérieur, afin de ne pas tomber dans le discrédit et dans les pièges du diable.
8 Les diacres eux aussi doivent être respectables, n'avoir qu'une parole et ne pas s'adonner à la boisson ni être attirés par le gain.
9 Ils doivent garder le mystère de la foi avec une conscience pure.
10 Qu'on les mette d'abord à l'épreuve et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche.
11 De même, les femmes doivent être respectables, non médisantes, sobres, fidèles en tout.
12 Les diacres doivent être fidèles à leur femme et bien diriger leurs enfants et leur propre maison.
13 En effet, ceux qui ont bien rempli leur service gagnent l'estime de tous et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
14 Je t'écris cela avec l'espoir de te rejoindre bientôt.
15 Cependant, si j'ai du retard, tu sauras ainsi comment il faut se conduire dans la maison de Dieu qui est l'Eglise du Dieu vivant, pilier et soutien de la vérité.
16 Et tous le reconnaissent, le mystère de la piété est grand: Dieu est apparu comme un homme, sa justice a été révélée par l'Esprit, il a été vu des anges, proclamé parmi les nations, on a cru en lui dans le monde, il a été élevé dans la gloire.

1Tm 3 (Vulgate)

1 Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed
4 suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate.
5 Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit ?
6 Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.
7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.
8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes :
9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.
10 Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes.
11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.
13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
14 Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito :
15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées