Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 1

2Ch 1 (Annotée Neuchâtel)

1 Et Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne, et l'Eternel son Dieu fut avec lui et il l'éleva très haut.
2 Et Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les princes de tout Israël, chefs de famille ;
3 et Salomon et toute l'assemblée avec lui allèrent au haut-lieu qui était à Gabaon, car là était la Tente d'assignation de Dieu, que Moïse, serviteur de l'Eternel, avait faite dans le désert.
4 Mais David avait transporté l'arche de Dieu de Kirjath-Jéarim au lieu qu'il lui avait préparé, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.
5 Et l'autel d'airain, que Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, avait fait, était là devant la Demeure de l'Eternel ; et Salomon et l'assemblée y cherchèrent l'Eternel.
6 Et Salomon offrit là, devant l'Eternel, mille holocaustes sur l'autel d'airain qui était devant la Tente d'assignation.
7 Cette nuit-là, Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne !
8 Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d'une grande bienveillance envers David, mon père ; et tu m'as établi roi à sa place.
9 Maintenant, Eternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit confirmée, car tu m'as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre.
10 Maintenant, donne-moi sagesse et intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple ; car qui pourrait juger ton peuple, ce [peuple] si nombreux ?
11 Et Dieu dit à Salomon : Puisque c'est là ce qui est dans ton coeur, et que tu n'as pas demandé des richesses, des trésors et de la gloire et la mort de tes ennemis, et que tu n'as pas demandé non plus de longs jours, mais que tu as demandé pour toi sagesse et intelligence, afin de juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner,
12 la sagesse et l'intelligence te sont données ; et je te donnerai aussi des richesses et des trésors et de la gloire, comme n'en ont jamais eu les rois qui t'ont précédé, et n'en auront jamais ceux qui viendront après toi.
13 Et Salomon se rendit à Jérusalem, du haut-lieu qui se trouve à Gabaon, de devant la Tente d'assignation, et il régna sur Israël.
14 Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers, et il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes et auprès du roi à Jérusalem.
15 Et le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores qui croissent dans la plaine.
16 Et Salomon tirait ses chevaux d'Egypte, et cela par convois ; les marchands royaux prenaient chaque convoi pour un prix convenu ;
17 et ils faisaient monter et sortir d'Egypte un équipage pour six cents [sicles] d'argent, et un cheval pour cent cinquante ; c'était également par leur moyen qu'ils étaient exportés pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

2Ch 1 (Catholique Crampon)

1 Salomon, fils de David, s'affermit dans sa royauté ; Yahweh, son Dieu, était avec lui, et il l'éleva à un très haut degré.
2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les princes de tout Israël, aux chefs de familles ;
3 et Salomon se rendit avec toute l'assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente de réunion de Dieu, que Moïse, serviteur de Yahweh, avait faite dans le désert ;
4 quant à l'arche du Dieu, David l'avait transportée de Cariathiarim à la place qu'il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.
5 L'autel d'airain qu'avait fait Béséléel, fils d'Uri, fils de Hur, se trouvait aussi là, devant le tabernacle de Yahweh. Salomon et l'assemblée cherchèrent Yahweh.
6 Là, sur l'autel d'airain qui était devant Yahweh, près de la tente de réunion, Salomon offrit mille holocaustes.
7 La nuit suivante, Dieu apparut à Salomon et lui dit : "Demande ce que tu veux que je te donne."
8 Salomon répondit à Dieu : "Vous avez montré une grande bienveillance envers David, mon père, et vous m'avez fait régner à sa place.
9 Maintenant, Yahweh Dieu, que s'accomplisse votre parole que vous avez dite à David, mon père, puisque vous m'avez fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre !
10 Accordez-moi donc la sagesse et l'intelligence, afin que je sache me conduire devant votre peuple. Car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple si grand ?"
11 Dieu dit à Salomon : "Parce que c'est là ce qui est dans ton coeur, et que tu n'as pas demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, et que même tu n'as pas demandé de longs jours, et que tu as demandé pour toi la sagesse et l'intelligence pour juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner, la sagesse et l'intelligence te sont données.
12 Je te donnerai en outre des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a eu aucun roi avant toi, et comme n'en aura aucun après toi."
13 Du haut lieu de Gabaon, de devant la tente de réunion, Salomon revint à Jérusalem, et il régna sur Israël.
14 Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où étaient déposés les chars, et près du roi à Jérusalem.
15 Le roi fit que l'argent et l'or étaient à Jérusalem aussi communs que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
16 C'était de l'Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu ;
17 on faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en faisaient aussi sortir de la même manière, par eux-mêmes, pour tous les rois des Héthéens et pour les rois de Syrie.
18 Salomon résolut de bâtir une maison au nom de Yahweh, et une maison royale pour lui.

2Ch 1 (Darby)

1 Et Salomon, fils de David, s'affermit dans son royaume ; et l'Éternel, son Dieu, fut avec lui et l'agrandit extrêmement.*
2 Et Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, et aux juges, et à tous les princes de tout Israël, chefs des pères ;
3 et Salomon, et toute la congrégation avec lui, allèrent au haut lieu qui était à Gabaon ; car là était la tente d'assignation de Dieu, que Moïse, serviteur de l'Éternel, avait faite dans le désert
4 (mais David avait fait monter l'arche de Dieu de Kiriath-Jéarim au [lieu] que David lui avait préparé ; car il lui avait tendu une tente à Jérusalem) ;
5 et l'autel d'airain qu'avait fait Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, était là, devant le tabernacle de l'Éternel ; et Salomon et la congrégation la recherchèrent.
6 Et Salomon offrit là, devant l'Éternel, sur l'autel d'airain qui était devant la tente d'assignation ; il offrit mille holocaustes sur cet [autel].
7 Cette même nuit Dieu apparut à Salomon, et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne*.
8 Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d'une grande bonté envers David, mon père, et tu m'as fait roi à sa place :
9 maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit ferme ; car tu m'as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre :
10 maintenant, donne-moi de la sagesse et de la connaissance, et je sortirai et j'entrerai devant ce peuple ; car qui jugera ton peuple qui est si grand ?
11 Et Dieu dit à Salomon : Parce que c'est cela qui était dans ton cœur, et que tu n'as pas demandé des richesses, des biens, et de la gloire, ni la vie de ceux qui te haïssent, et que tu n'as pas non plus demandé de longs jours, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de pouvoir juger mon peuple sur lequel je t'ai établi roi,
12 la sagesse et la connaissance te sont données ; et je te donnerai des richesses, et des biens, et de la gloire, comme n'en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme après toi aucun n'en aura.
13 Et Salomon revint à Jérusalem, du haut lieu qui était à Gabaon, de devant la tente d'assignation, et il régna sur Israël.
14 Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; et il eut mille quatre cents chars et douze mille cavaliers ; et il les plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem.
15 Et le roi fit que l'argent et l'or, dans Jérusalem, étaient comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
16 Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'Égypte : une caravane de marchands du roi prenait un convoi [de chevaux] pour un certain prix ;
17 et on faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents [sicles] d'argent, et un cheval pour cent cinquante ; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

2Ch 1 (Segond 1910)

1 Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne ; l'Éternel, son Dieu, fut avec lui, et l'éleva à un haut degré.
2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons paternelles ;
3 et Salomon se rendit avec toute l'assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente d'assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de l'Éternel ;
4 mais l'arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath Jearim à la place qu'il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.
5 Là se trouvait aussi, devant le tabernacle de l'Éternel, l'autel d'airain qu'avait fait Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur. Salomon et l'assemblée cherchèrent l'Éternel.
6 Et ce fut là, sur l'autel d'airain qui était devant la tente d'assignation, que Salomon offrit à l'Éternel mille holocaustes.
7 Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.
8 Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m'as fait régner à sa place.
9 Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s'accomplisse, puisque tu m'as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre !
10 Accorde-moi donc de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand ?
11 Dieu dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton coeur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l'intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner,
12 la sagesse et l'intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n'en aura aucun après toi.
13 Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui était à Gabaon et la tente d'assignation. Et il régna sur Israël.
14 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
15 Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.
16 C'était de l'Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe ;
17 on faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

2Ch 1 (Segond avec Strong)

1 Salomon 08010, fils 01121 de David 01732, s'affermit 02388 8691 dans son règne 04438; l'Eternel 03068, son Dieu 0430, fut avec lui, et l'éleva 01431 8762 à un haut degré 04605.
2 Salomon 08010 donna des ordres 0559 8799 à tout Israël 03478, aux chefs 08269 de milliers 0505 et de centaines 03967, aux juges 08199 8802, aux princes 05387 de tout Israël 03478, aux chefs 07218 des maisons paternelles 01;
3 et Salomon 08010 se rendit 03212 8799 avec toute l'assemblée 06951 au haut lieu 01116 qui était à Gabaon 01391. Là se trouvait la tente 0168 d'assignation 04150 de Dieu 0430, faite 06213 8804 dans le désert 04057 par Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068;
4 mais 061 l'arche 0727 de Dieu 0430 avait été transportée 05927 8689 par David 01732 de Kirjath-Jearim 07157 à la place qu'il 01732 lui avait préparée 03559 8687, car il avait dressé 05186 8804 pour elle une tente 0168 à Jérusalem 03389.
5 Là se trouvait 07760 8804 aussi, devant 06440 le tabernacle 04908 de l'Eternel 03068, l'autel 04196 d'airain 05178 qu'avait fait 06213 8804 Betsaleel 01212, fils 01121 d'Uri 0221, fils 01121 de Hur 02354. Salomon 08010 et l'assemblée 06951 cherchèrent 01875 8799 l'Eternel.
6 Et ce fut là, 05927 8686 sur l'autel 04196 d'airain 05178 qui était devant 06440 la tente 0168 d'assignation 04150, que Salomon 08010 offrit 05927 8686 à l'Eternel 03068 mille 0505 holocaustes 05930.
7 Pendant la nuit 03915, Dieu 0430 apparut 07200 8738 à Salomon 08010 et lui dit 0559 8799: Demande 07592 8798 ce que tu veux que je te donne 05414 8799.
8 Salomon 08010 répondit 0559 8799 à Dieu 0430: Tu as traité 06213 8804 David 01732, mon père 01, avec une grande 01419 bienveillance 02617, et tu m'as fait régner 04427 8689 à sa place.
9 Maintenant, Eternel 03068 Dieu 0430, que ta promesse 01697 à David 01732, mon père 01, s'accomplisse 0539 8735, puisque tu m'as fait régner 04427 8689 sur un peuple 05971 nombreux 07227 comme la poussière 06083 de la terre 0776!
10 Accorde 05414 8798-moi donc de la sagesse 02451 et de l'intelligence 04093, afin que je sache me conduire 03318 8799 0935 8799 à la tête 06440 de ce peuple 05971! Car qui pourrait juger 08199 8799 ton peuple 05971, ce peuple si grand 01419?
11 Dieu 0430 dit 0559 8799 à Salomon 08010: Puisque c'est là ce qui est dans ton coeur 03824, puisque tu ne demandes 07592 8804 ni des richesses 06239, ni des biens 05233, ni de la gloire 03519, ni la mort 05315 de tes ennemis 08130 8802, 07592 8804 ni même une longue 07227 vie 03117, et que tu demandes 07592 8799 pour toi de la sagesse 02451 et de l'intelligence 04093 afin de juger 08199 8799 mon peuple 05971 sur lequel je t'ai fait régner 04427 8689,
12 la sagesse 02451 et l'intelligence 04093 te sont accordées 05414 8803. Je te donnerai 05414 8799, en outre, des richesses 06239, des biens 05233 et de la gloire 03519, comme n'en a jamais eu aucun roi 04428 avant 06440 toi et comme n'en aura aucun après 0310 toi.
13 Salomon 08010 revint 0935 8799 à Jérusalem 03389, après avoir quitté le haut lieu 01116 qui était à Gabaon 01391 et 06440 la tente 0168 d'assignation 04150. Et il régna 04427 8799 sur Israël 03478.
14 Salomon 08010 rassembla 0622 8799 des chars 07393 et de la cavalerie 06571; il avait quatorze cents 0505 0702 03967 chars 07393 et douze 08147 06240 mille 0505 cavaliers 06571, qu'il plaça 03240 8686 dans les villes 05892 où il tenait ses chars 07393 et à Jérusalem 03389 près du roi 04428.
15 Le roi 04428 rendit 05414 8799 l'argent 03701 et l'or 02091 aussi communs à Jérusalem 03389 que les pierres 068, et les cèdres 0730 aussi communs 05414 8804 que les sycomores 08256 qui croissent dans la plaine 08219 07230.
16 C'était de l'Egypte 04714 que Salomon 08010 tirait 04161 ses chevaux 05483; une caravane 04723 de marchands 05503 8802 du roi 04428 allait les chercher 03947 8799 par troupes 04723 à un prix 04242 fixe;
17 on faisait monter 05927 8799 et sortir 03318 8686 d'Egypte 04714 un char 04818 pour six 08337 cents 03967 sicles d'argent 03701, et un cheval 05483 pour cent 03967 cinquante 02572 sicles. Ils en amenaient 03318 8686 de même avec eux pour tous les rois 04428 des Héthiens 02850 et pour les rois 04428 03027 de Syrie 0758.

2Ch 1 (Vulgate)

1 Confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo, et Dominus Deus ejus erat cum eo, et magnificavit eum in excelsum.
2 Præcepitque Salomon universo Israëli, tribunis, et centurionibus, et ducibus, et judicibus omnis Israël, et principibus familiarum :
3 et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon, ubi erat tabernaculum fœderis Dei, quod fecit Moyses famulus Dei in solitudine.
4 Arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum quem præparaverat ei, et ubi fixerat illi tabernaculum, hoc est, in Jerusalem.
5 Altare quoque æneum quod fabricatus fuerat Beseleel filius Uri filii Hur, ibi erat coram tabernaculo Domini : quod et requisivit Salomon, et omnis ecclesia.
6 Ascenditque Salomon ad altare æneum, coram tabernaculo fœderis Domini, et obtulit in eo mille hostias.
7 Ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus, dicens : Postula quod vis, ut dem tibi.
8 Dixitque Salomon Deo : Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam, et constituisti me regem pro eo.
9 Nunc ergo Domine Deus, impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo : tu enim me fecisti regem super populum tuum multum, qui tam innumerabilis est quam pulvis terræ.
10 Da mihi sapientiam et intelligentiam, ut ingrediar et egrediar coram populo tuo : quis enim potest hunc populum tuum digne, qui tam grandis est, judicare ?
11 Dixit autem Deus ad Salomonem : Quia hoc magis placuit cordi tuo, et non postulasti divitias, et substantiam, et gloriam, neque animas eorum qui te oderant, sed nec dies vitæ plurimos : petisti autem sapientiam et scientiam, ut judicare possis populum meum super quem constitui te regem :
12 sapientia et scientia data sunt tibi : divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi, ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tui.
13 Venit ergo Salomon ab excelso Gabaon in Jerusalem coram tabernaculo fœderis, et regnavit super Israël.
14 Congregavitque sibi currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus, et duodecim millia equitum : et fecit eos esse in urbibus quadrigarum, et cum rege in Jerusalem.
15 Præbuitque rex argentum et aurum in Jerusalem quasi lapides, et cedros quasi sycomoros quæ nascuntur in campestribus multitudine magna.
16 Adducebantur autem ei equi de Ægypto et de Coa a negotiatoribus regis, qui ibant et emebant pretio,
17 quadrigam equorum sexcentis argenteis, et equum centum quinquaginta : similiter de universis regnis Hethæorum, et a regibus Syriæ emptio celebrabatur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées