Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 23

2Ch 23 (Darby)

1 Et la septième année,* Jehoïada se fortifia, et fit un pacte avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerokham, et Ismaël, fils de Jokhanan, et Azaria, fils d'Obed, et Maascéïa, fils d'Adaïa, et Élishaphat, fils de Zicri.
2 Et ils firent le tour de Juda, et assemblèrent les lévites de toutes les villes de Juda, et les chefs des pères d'Israël ; et ils vinrent à Jérusalem.
3 Et toute la congrégation fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu ; et [Jehoïada] leur dit : Voici, le fils du roi régnera, selon ce que l'Éternel a dit touchant les fils de David.
4 C'est ici ce que vous ferez : un tiers d'entre vous qui entrez le [jour du] sabbat, sacrificateurs et lévites, sera chargé de la garde* des seuils ;
5 et un tiers sera dans la maison du roi ; et un tiers à la porte de Jesod* ; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l'Éternel.
6 Et que personne n'entre dans la maison de l'Éternel, sauf les sacrificateurs et les lévites qui feront le service : eux, ils entreront, car ils sont saints ; et tout le peuple fera l'acquit de la charge de l'Éternel.
7 Et les lévites entoureront le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main ; et celui qui entrera dans la maison sera mis à mort ; et soyez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.
8 Et les lévites et tout Juda firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé ; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le [jour du] sabbat et ceux qui sortaient le [jour du] sabbat ; car Jehoïada, le sacrificateur, n'avait pas renvoyé les classes.
9 Et Jehoïada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, et les écus, et les boucliers, qui avaient appartenu au roi David, et qui étaient dans la maison de Dieu.
10 Et il fit tenir là tout le peuple, chacun sa javeline à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu'au côté gauche de la maison, vers l'autel et vers la maison, auprès du roi, tout autour.
11 Et ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage ; et ils le firent roi ; et Jehoïada et ses fils l'oignirent, et dirent : Vive le roi !
12 Et Athalie entendit le cri du peuple qui courait et acclamait le roi, et elle entra vers le peuple dans la maison de l'Éternel.
13 Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur son estrade, à l'entrée, et les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait des trompettes, et les chantres [étaient là] avec des instruments de musique, et ceux qui enseignaient à louer [Dieu]. Et Athalie déchira ses vêtements, et dit : Conspiration ! Conspiration !
14 Et Jehoïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines qui étaient préposés sur l'armée, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée ; car le sacrificateur dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l'Éternel.
15 Et ils lui firent place ; et elle alla par l'entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la mirent à mort.
16 Et Jehoïada fit une alliance entre lui et tout le peuple et le roi, qu'ils seraient le peuple de l'Éternel.
17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; et ils brisèrent ses autels et ses images, et tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal.
18 Et Jehoïada mit les charges de la maison de l'Éternel entre les mains des sacrificateurs lévites, que David avait établis par classes sur la maison de l'Éternel pour offrir les holocaustes à l'Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les directions de David.
19 Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'il n'y entrât aucune personne impure en quoi que ce fût.
20 Et il prit les chefs de centaines, et les nobles, et ceux qui avaient autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l'Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure ; et ils firent asseoir le roi sur le trône du royaume.
21 Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : et ils avaient mis à mort Athalie par l'épée.

2Ch 23 (Segond 21)

1 Au bout de 7 ans, Jehojada s'arma de courage et fit alliance avec les chefs de centaines: Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Elishaphath, fils de Zicri.
2 Ils parcoururent Juda et rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda ainsi que les chefs de famille d'Israël, puis ils vinrent à Jérusalem.
3 Toute l'assemblée fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Jehojada leur dit: «Voici le fils du roi! C'est à lui de régner, conformément à ce que l'Eternel a déclaré à propos des descendants de David.
4 Voici ce que vous ferez. Le tiers des prêtres et Lévites qui, parmi vous, prend son service le jour du sabbat devra garder les entrées,
5 un autre tiers se postera au palais royal et un tiers à la porte de Jesod. Tout le peuple se trouvera alors dans les parvis de la maison de l'Eternel.
6 Que personne n'entre dans la maison de l'Eternel, excepté les prêtres et les Lévites de service: eux pourront entrer, car ils sont saints. Tout le peuple respectera les ordres de l'Eternel.
7 Les Lévites entoureront le roi de tous les côtés, chacun les armes à la main, et l'on donnera la mort à toute personne qui voudra entrer dans le temple. Vous serez près du roi dans toutes ses allées et venues.»
8 Les Lévites et tout Juda suivirent tous les ordres qu'avait donnés le prêtre Jehojada. Ils prirent chacun leurs hommes, aussi bien ceux qui entraient en service que ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, car le prêtre Jehojada n'avait exempté aucune des divisions.
9 Le prêtre Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui venaient du roi David et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.
10 Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à la main, en demi-cercle devant l'autel et le temple, depuis le côté droit jusqu'au côté gauche du bâtiment.
11 On fit avancer le fils du roi, mit sur lui la couronne et lui donna le témoignage. On le proclama roi. Jehojada et ses fils le consacrèrent par onction et dirent: «Vive le roi!»
12 Athalie entendit le bruit que faisait le peuple en accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Eternel.
13 Elle regarda et vit le roi qui se tenait sur son estrade à l'entrée; les chefs et les joueurs de trompette se tenaient près de lui. Tout le peuple du pays était dans la joie; on sonnait de la trompette et les musiciens avec leurs instruments dirigeaient les chants de louange. Athalie déchira ses habits et dit: «C'est une conspiration! C'est une conspiration!»
14 Alors le prêtre Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l'armée, leur dit: «Faites-la sortir des rangs et que l'on tue par l'épée toute personne qui la suivra!» En effet, le prêtre avait interdit de la mettre à mort dans la maison de l'Eternel.
15 On l'entraîna de force et elle arriva au palais royal par la porte des chevaux. C'est là qu'ils lui donnèrent la mort.
16 Jehojada conclut entre lui, tout le peuple et le roi une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l'Eternel.
17 Tout le peuple se rua vers le temple de Baal. Ils le démolirent, brisèrent ses autels et ses statues, et ils tuèrent Matthan, le prêtre de Baal, devant les autels.
18 Jehojada confia la responsabilité de la maison de l'Eternel aux prêtres lévites. C'étaient eux que David avait répartis en classes et chargés de la maison de l'Eternel pour qu'ils offrent des holocaustes à l'Eternel, conformément à ce qui est écrit dans la loi de Moïse. Cela se passa au milieu des réjouissances et des chants composés par David.
19 Il mit les portiers en place aux portes de la maison de l'Eternel, afin qu'aucune personne impure de quelque manière que ce soit ne puisse y entrer.
20 Il prit les chefs de centaines, les hommes influents, ceux qui dominaient le peuple ainsi que tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l'Eternel. Ils entrèrent dans le palais royal par la porte supérieure et firent asseoir le roi sur le trône royal.
21 Tout le peuple du pays se réjouissait et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée.

2Ch 23 (Codex W. Leningrad)

1 וּבַשָּׁנָ֨ה הַשְּׁבִעִ֜ית הִתְחַזַּ֣ק יְהוֹיָדָ֗ע וַיִּקַּ֣ח אֶת־ שָׂרֵ֣י הַמֵּא֡וֹת לַעֲזַרְיָ֣הוּ בֶן־ יְרֹחָ֡ם וּלְיִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ יְ֠הוֹחָנָן וְלַֽעֲזַרְיָ֨הוּ בֶן־ עוֹבֵ֜ד וְאֶת־ מַעֲשֵׂיָ֧הוּ בֶן־ עֲדָיָ֛הוּ וְאֶת־ אֱלִישָׁפָ֥ט בֶּן־ זִכְרִ֖י עִמּ֥וֹ בַבְּרִֽית׃
2 וַיָּסֹ֙בּוּ֙ בִּֽיהוּדָ֔ה וַיִּקְבְּצ֤וּ אֶת־ הַלְוִיִּם֙ מִכָּל־ עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְרָאשֵׁ֥י הָאָב֖וֹת לְיִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־ יְרוּשָׁלִָֽם׃
3 וַיִּכְרֹ֨ת כָּל־ הַקָּהָ֥ל בְּרִ֛ית בְּבֵ֥ית הָאֱלֹהִ֖ים עִם־ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם הִנֵּ֤ה בֶן־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ יִמְלֹ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עַל־ בְּנֵ֥י דָוִֽיד׃
4 זֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ הַשְּׁלִשִׁ֨ית מִכֶּ֜ם בָּאֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת לַכֹּֽהֲנִים֙ וְלַלְוִיִּ֔ם לְשֹֽׁעֲרֵ֖י הַסִּפִּֽים׃
5 וְהַשְּׁלִשִׁית֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְהַשְּׁלִשִׁ֖ית בְּשַׁ֣עַר הַיְס֑וֹד וְכָל־ הָעָ֔ם בְּחַצְר֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
6 וְאַל־ יָב֣וֹא בֵית־ יְהוָ֗ה כִּ֤י אִם־ הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַמְשָׁרְתִ֣ים לַלְוִיִּ֔ם הֵ֥מָּה יָבֹ֖אוּ כִּי־ קֹ֣דֶשׁ הֵ֑מָּה וְכָל־ הָעָ֔ם יִשְׁמְר֖וּ מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָֽה׃
7 וְהִקִּיפוּ֩ הַלְוִיִּ֨ם אֶת־ הַמֶּ֜לֶךְ סָבִ֗יב אִ֚ישׁ וְכֵלָ֣יו בְּיָד֔וֹ וְהַבָּ֥א אֶל־ הַבַּ֖יִת יוּמָ֑ת וִֽהְי֥וּ אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֹא֥וֹ וּבְצֵאתֽוֹ׃
8 וַיַּעֲשׂ֨וּ הַלְוִיִּ֜ם וְכָל־ יְהוּדָ֗ה כְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־ צִוָּה֮ יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵן֒ וַיִּקְחוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־ אֲנָשָׁ֔יו בָּאֵ֣י הַשַּׁבָּ֔ת עִ֖ם יוֹצְאֵ֣י הַשַּׁבָּ֑ת כִּ֣י לֹ֥א פָטַ֛ר יְהוֹיָדָ֥ע הַכֹּהֵ֖ן אֶת־ הַֽמַּחְלְקֽוֹת׃
9 וַיִּתֵּן֩ יְהוֹיָדָ֨ע הַכֹּהֵ֜ן לְשָׂרֵ֣י הַמֵּא֗וֹת אֶת־ הַֽחֲנִיתִים֙ וְאֶת־ הַמָּגִנּוֹת֙ וְאֶת־ הַשְּׁלָטִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑יד אֲשֶׁ֖ר בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃
10 וַיַּעֲמֵ֨ד אֶת־ כָּל־ הָעָ֜ם וְאִ֣ישׁ ׀ שִׁלְח֣וֹ בְיָד֗וֹ מִכֶּ֨תֶף הַבַּ֤יִת הַיְמָנִית֙ עַד־ כֶּ֤תֶף הַבַּ֙יִת֙ הַשְּׂמָאלִ֔ית לַמִּזְבֵּ֖חַ וְלַבָּ֑יִת עַל־ הַמֶּ֖לֶךְ סָבִֽיב׃
11 וַיּוֹצִ֣יאוּ אֶת־ בֶּן־ הַמֶּ֗לֶךְ וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ אֶת־ הַנֵּ֙זֶר֙ וְאֶת־ הָ֣עֵד֔וּת וַיַּמְלִ֖יכוּ אֹת֑וֹ וַיִּמְשָׁחֻ֙הוּ֙ יְהוֹיָדָ֣ע וּבָנָ֔יו וַיֹּאמְר֖וּ יְחִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
12 וַתִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֗הוּ אֶת־ ק֤וֹל הָעָם֙ הָֽרָצִ֔ים וְהַֽמְהַֽלְלִ֖ים אֶת־ הַמֶּ֑לֶךְ וַתָּב֥וֹא אֶל־ הָעָ֖ם בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
13 וַתֵּ֡רֶא וְהִנֵּ֣ה הַמֶּלֶךְ֩ עוֹמֵ֨ד עַֽל־ עַמּוּד֜וֹ בַּמָּב֗וֹא וְהַשָּׂרִ֣ים וְהַחֲצֹצְרוֹת֮ עַל־ הַמֶּלֶךְ֒ וְכָל־ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ שָׂמֵ֗חַ וְתוֹקֵ֙עַ֙ בַּחֲצֹ֣צְר֔וֹת וְהַמְשֽׁוֹרֲרִים֙ בִּכְלֵ֣י הַשִּׁ֔יר וּמוֹדִיעִ֖ים לְהַלֵּ֑ל וַתִּקְרַ֤ע עֲתַלְיָ֙הוּ֙ אֶת־ בְּגָדֶ֔יהָ וַתֹּ֖אמֶר קֶ֥שֶׁר קָֽשֶׁר׃
14 וַיּוֹצֵא֩ יְהוֹיָדָ֨ע הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ שָׂרֵ֥י הַמֵּא֣וֹת ׀ פְּקוּדֵ֣י הַחַ֗יִל וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ הֽוֹצִיא֙וּהָ֙ אֶל־ מִבֵּ֣ית הַשְּׂדֵר֔וֹת וְהַבָּ֥א אַחֲרֶ֖יהָ יוּמַ֣ת בֶּחָ֑רֶב כִּ֚י אָמַ֣ר הַכֹּהֵ֔ן לֹ֥א תְמִית֖וּהָ בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
15 וַיָּשִׂ֤ימוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּב֛וֹא אֶל־ מְב֥וֹא שַֽׁעַר־ הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְמִית֖וּהָ שָֽׁם׃
16 וַיִּכְרֹ֤ת יְהוֹיָדָע֙ בְּרִ֔ית בֵּינ֕וֹ וּבֵ֥ין כָּל־ הָעָ֖ם וּבֵ֣ין הַמֶּ֑לֶךְ לִהְי֥וֹת לְעָ֖ם לַיהוָֽה׃
17 וַיָּבֹ֨אוּ כָל־ הָעָ֤ם בֵּית־ הַבַּ֙עַל֙ וַֽיִּתְּצֻ֔הוּ וְאֶת־ מִזְבְּחֹתָ֥יו וְאֶת־ צְלָמָ֖יו שִׁבֵּ֑רוּ וְאֵ֗ת מַתָּן֙ כֹּהֵ֣ן הַבַּ֔עַל הָרְג֖וּ לִפְנֵ֥י הַֽמִּזְבְּחֽוֹת׃
18 וַיָּשֶׂם֩ יְהוֹיָדָ֨ע פְּקֻדֹּ֜ת בֵּ֣ית יְהוָ֗ה בְּיַ֨ד הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּם֮ אֲשֶׁ֣ר חָלַ֣ק דָּוִיד֮ עַל־ בֵּ֣ית יְהוָה֒ לְֽהַעֲל֞וֹת עֹל֣וֹת יְהוָ֗ה כַּכָּת֛וּב בְּתוֹרַ֥ת מֹשֶׁ֖ה בְּשִׂמְחָ֣ה וּבְשִׁ֑יר עַ֖ל יְדֵ֥י דָוִֽיד׃
19 וַֽיַּעֲמֵד֙ הַשּׁ֣וֹעֲרִ֔ים עַֽל־ שַׁעֲרֵ֖י בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְלֹֽא־ יָבֹ֥א טָמֵ֖א לְכָל־ דָּבָֽר׃
20 וַיִּקַּ֣ח אֶת־ שָׂרֵ֣י הַמֵּא֡וֹת וְאֶת־ הָֽאַדִּירִים֩ וְאֶת־ הַמּֽוֹשְׁלִ֨ים בָּעָ֜ם וְאֵ֣ת ׀ כָּל־ עַ֣ם הָאָ֗רֶץ וַיּ֤וֹרֶד אֶת־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ מִבֵּ֣ית יְהוָ֔ה וַיָּבֹ֛אוּ בְּתֽוֹךְ־ שַׁ֥עַר הָֽעֶלְי֖וֹן בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיּוֹשִׁ֙יבוּ֙ אֶת־ הַמֶּ֔לֶךְ עַ֖ל כִּסֵּ֥א הַמַּמְלָכָֽה׃
21 וַיִּשְׂמְח֥וּ כָל־ עַם־ הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־ עֲתַלְיָ֖הוּ הֵמִ֥יתוּ בֶחָֽרֶב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées