Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 31:11-21

2Ch 31:11-21 (Annotée Neuchâtel)

11 Et Ezéchias ordonna de préparer des chambres dans la maison de l'Eternel, et on les prépara.
12 Et on y apporta fidèlement les offrandes et la dîme et les choses consacrées. Et Conania, le lévite, en avait l'intendance, et son frère Siméi était en second ;
13 et Jéhiel, Azazia, Nahath, Asahel, Jérimoth, Jozabad, Eliel, Jismakia, Mahath et Bénaï étaient employés sous la direction de Conania et de son frère Siméi, d'après l'ordre du roi Ezéchias et d'Azaria, prince de la maison de Dieu.
14 Et Koré, fils de Jimna, le lévite, portier de l'orient, avait l'intendance des dons faits volontairement à Dieu, pour distribuer les offrandes faites à l'Eternel et les choses très saintes.
15 Et sous sa direction étaient placés Eden, Minjamin, Josué, Sémaïa, Amaria et Sécania, dans les villes des sacrificateurs, comme gens de confiance, pour faire les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs classes,
16 non compris les mâles d'entre eux, enregistrés depuis l'âge de trois ans et au-dessus ; tous ceux qui venaient à la maison de l'Eternel, selon les besoins de chaque jour, selon leur service, pour leurs fonctions, selon leurs classes.
17 Et pour ce qui est de l'enregistrement des sacrificateurs, [il se faisait] d'après leurs maisons patriarcales, et [celui] des Lévites, à partir de l'âge de vingt ans et au-dessus, pour leurs fonctions, d'après leurs classes.
18 Et toute l'assemblée devait se faire enregistrer avec tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles ; car dans leur fidélité ils géraient saintement les choses saintes.
19 Et pour les fils d'Aaron, les sacrificateurs qui demeuraient à la campagne, dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leurs noms pour donner des portions à tous les mâles des sacrificateurs et à tous les Lévites enregistrés.
20 Ezéchias fit ainsi dans tout Juda ; il fit ce qui est bien, ce qui est droit et ce qui est vrai devant l'Eternel, son Dieu.
21 Et dans tout ce qu'il entreprit touchant le service de la maison de Dieu, la loi et le commandement, en cherchant son Dieu, il agit de tout son coeur et il réussit.

2Ch 31:11-21 (Catholique Crampon)

11 Ézéchias dit de préparer des chambres dans la maison de Yahweh, et on les prépara.
12 On y apporta fidèlement les dons prélevés, la dîme et les choses consacrées. Le lévite Chonénias en eut l'intendance, et Sémei, son frère, venait en second.
13 Jahiel, Azarias, Nahath, Asaël, Jérimoth, Jozabad, Éliel, Jesmachias, Mahath et Banaïas étaient surveillants sous l'autorité de Chonénias et de son frère Séméi, d'après la disposition du roi Ézéchias et d'Azarias, chef de la maison de Dieu.
14 Le lévite Coré, fils de Jemma, qui était portier à l'orient, était préposé aux dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer ce qui était prélevé pour Yahweh et les choses très saintes.
15 A sa disposition se tenaient fidèlement, dans les villes des prêtres, Eden, Benjamin, Jésué, Séméias. Amarias et Sèchénias, pour faire les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs classes :
16 excepté aux mâles enregistrés, de trois ans et au-dessus, à tous ceux qui entraient dans la maison de Yahweh, selon le besoin de chaque jour, pour faire leur service selon leurs fonctions et leurs classes.
17 Le registre des prêtres était dressé d'après leurs maisons paternelles, et les lévites étaient inscrits à partir de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et leurs classes.
18 Le registre comprenait tous leurs enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, toute l'assemblée ; car dans leur fidélité ils s'occupaient saintement des saintes offrandes.
19 Et pour les fils d'Aaron, les prêtres qui demeuraient dans le territoire de la banlieue de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leurs noms pour distribuer les portions à tout mâle parmi les prêtres et à tous les lévites inscrits.
20 Voilà ce que fit Ézéchias dans tout Juda ; il fit ce qui est bon, ce qui est droit et ce qui est vrai devant Yahweh, son Dieu.
21 Dans toute oeuvre qu'il entreprit pour le service de la maison de Dieu, pour la loi et les commandements, en recherchant son Dieu, il agit de tout son coeur et il prospéra.

2Ch 31:11-21 (King James)

11 Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the LORD; and they prepared them,
12 And brought in the offerings and the tithes and the dedicated things faithfully: over which Cononiah the Levite was ruler, and Shimei his brother was the next.
13 And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God.
14 And Kore the son of Imnah the Levite, the porter toward the east, was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the LORD, and the most holy things.
15 And next him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small:
16 Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one that entereth into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses;
17 Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses;
18 And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness:
19 Also of the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites.
20 And thus did Hezekiah throughout all Judah, and wrought that which was good and right and truth before the LORD his God.
21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.

2Ch 31:11-21 (Segond avec Strong)

11 Ezéchias 03169 donna l'ordre 0559 8799 de préparer 03559 8687 des chambres 03957 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068; et on les prépara 03559 8686.
12 On y apporta 0935 8686 fidèlement 0530 les offrandes 08641, la dîme 04643, et les choses saintes 06944. Le Lévite 03881 Conania 03562 en eut l'intendance 05057, et son frère 0251 Schimeï 08096 était en second 04932.
13 Jehiel 03171, Azazia 05812, Nachath 05184, Asaël 06214, Jerimoth 03406, Jozabad 03107, Eliel 0447, Jismakia 03253, Machath 04287 et Benaja 01141 étaient employés 06496 sous la direction 03027 de Conania 03562 et de son frère 0251 Schimeï 08096, d'après l'ordre 04662 du roi 04428 Ezéchias 03169, et d'Azaria 05838, chef 05057 de la maison 01004 de Dieu 0430.
14 Le Lévite 03881 Koré 06981, fils 01121 de Jimna 03232, portier 07778 de l'orient 04217, avait l'intendance des dons volontaires 05071 faits à Dieu 0430, pour distribuer 05414 8800 ce qui était présenté à l'Eternel 03068 par élévation 08641 et les choses très 06944 saintes 06944.
15 Dans les villes 05892 sacerdotales 03548, Eden 05731, Minjamin 04509, Josué 03442, Schemaeja 08098, Amaria 0568 et Schecania 07935 étaient placés sous sa direction 0530 pour faire 05414 8800 fidèlement les distributions à leurs frères 0251, grands 01419 et petits 06996, selon 03027 leurs divisions 04256:
16 aux mâles 02145 enregistrés 03187 8692 depuis l'âge 01121 de trois 07969 ans 08141 et au-dessus 04605; à tous ceux qui entraient 0935 8802 journellement 03117 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 pour faire leur service 05656 01697 selon leurs fonctions 04931 et selon leurs divisions 04256;
17 aux sacrificateurs 03548 enregistrés 03187 8692 d'après leurs maisons 01004 paternelles 01, et aux Lévites 03881 de vingt 06242 ans 08141 01121 et au-dessus 04605, selon leurs fonctions 04931 et selon leurs divisions 04256;
18 à ceux de toute l'assemblée 06951 enregistrés 03187 8692 avec tous leurs petits enfants 02945, leurs femmes 0802, leurs fils 01121 et leurs filles 01323, car ils se consacraient 06942 8691 fidèlement au service 0530 du sanctuaire 06944.
19 Et pour les fils 01121 d'Aaron 0175, les sacrificateurs 03548, qui demeuraient à la campagne 07704 dans les banlieues 04054 de leurs villes 05892, il y avait dans chaque ville 05892 des hommes 0582 désignés 05344 8738 par leurs noms 08034 pour distribuer 05414 8800 les portions 04490 à tous les mâles 02145 des sacrificateurs 03548 et à tous les Lévites 03881 enregistrés 03187 8692.
20 Voilà ce que fit 06213 8799 Ezéchias 03169 dans tout Juda 03063; il fit 06213 8799 ce qui est bien 02896, ce qui est droit 03477, ce qui est vrai 0571, devant 06440 l'Eternel 03068, son Dieu 0430.
21 Il agit 06213 8804 de tout son coeur 03824, et il réussit 06743 8689 dans tout 04639 ce qu'il entreprit 02490 8689, en recherchant 01875 8800 son Dieu 0430, pour le service 05656 de la maison 01004 de Dieu 0430, pour la loi 08451 et pour les commandements 04687.

2Ch 31:11-21 (Segond 21)

11 Ezéchias donna l'ordre de préparer des salles dans la maison de l'Eternel et on les prépara.
12 On y apporta fidèlement les prélèvements, la dîme et les offrandes consacrées. Le Lévite Conania en eut la responsabilité, et son frère Shimeï était son adjoint.
13 Jehiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Jismakia, Machath et Benaja officiaient comme surveillants sous la direction de Conania et de son frère Shimeï, sur ordre du roi Ezéchias et d'Azaria, le chef de la maison de Dieu.
14 Le Lévite Koré, fils de Jimna, portier à l'est, était responsable des offrandes faites spontanément à Dieu; il devait distribuer ce qui était présenté à l'Eternel à titre de prélèvement et les choses très saintes.
15 Eden, Minjamin, Josué, Shemaeja, Amaria et Shecania étaient placés sous sa direction, dans les villes des prêtres, pour faire fidèlement les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs divisions:
16 en plus des hommes enregistrés dès l'âge de 3 ans, ils faisaient ces distributions à tous ceux qui entraient dans la maison de l'Eternel suivant les exigences de chaque jour pour y accomplir leur service, selon leurs fonctions et leurs divisions.
17 La généalogie des prêtres était enregistrée d'après leur famille et on comptait les Lévites âgés de 20 ans et plus, selon leurs fonctions et leurs divisions.
18 Ils devaient enregistrer leurs petits enfants, leur femme, leurs fils et leurs filles pour toute l'assemblée, car ils se consacraient fidèlement au service du sanctuaire.
19 Quant aux prêtres, aux descendants d'Aaron qui vivaient dans les campagnes environnant leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes nominativement désignés pour distribuer les parts destinées à tous les prêtres et à tous les Lévites enregistrés.
20 C'est ainsi qu'Ezéchias agit dans tout Juda. Il fit ce qui est bien, ce qui est droit, ce qui est vrai, devant l'Eternel, son Dieu.
21 Dans tout ce qu'il entreprit en faveur du service de la maison de Dieu, de la loi et des commandements, il agit en recherchant son Dieu de tout son cœur, et il connut le succès.

2Ch 31:11-21 (Codex W. Leningrad)

11 וַיֹּ֣אמֶר יְחִזְקִיָּ֗הוּ לְהָכִ֧ין לְשָׁכ֛וֹת בְּבֵ֥ית יְהוָ֖ה וַיָּכִֽינוּ׃
12 וַיָּבִ֨יאוּ אֶת־ הַתְּרוּמָ֧ה וְהַֽמַּעֲשֵׂ֛ר וְהַקֳּדָשִׁ֖ים בֶּאֱמוּנָ֑ה וַעֲלֵיהֶ֤ם נָגִיד֙ הַלֵּוִ֔י וְשִׁמְעִ֥י אָחִ֖יהוּ מִשְׁנֶֽה׃
13 וִֽיחִיאֵ֡ל וַ֠עֲזַזְיָהוּ וְנַ֨חַת וַעֲשָׂהאֵ֜ל וִֽירִימ֤וֹת וְיוֹזָבָד֙ וֶאֱלִיאֵ֣ל וְיִסְמַכְיָ֔הוּ וּמַ֖חַת וּבְנָיָ֑הוּ פְּקִידִ֗ים מִיַּ֤ד וְשִׁמְעִ֣י אָחִ֔יו בְּמִפְקַד֙ יְחִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ וַעֲזַרְיָ֖הוּ נְגִ֥יד בֵּית־ הָאֱלֹהִֽים׃
14 וְקוֹרֵ֨א בֶן־ יִמְנָ֤ה הַלֵּוִי֙ הַשּׁוֹעֵ֣ר לַמִּזְרָ֔חָה עַ֖ל נִדְב֣וֹת הָאֱלֹהִ֑ים לָתֵת֙ תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה וְקָדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִֽׁים׃
15 וְעַל־ יָד֡וֹ עֵ֣דֶן וּ֠מִנְיָמִן וְיֵשׁ֨וּעַ וּֽשְׁמַֽעְיָ֜הוּ אֲמַרְיָ֧הוּ וּשְׁכַנְיָ֛הוּ בְּעָרֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים בֶּאֱמוּנָ֑ה לָתֵ֤ת לַאֲחֵיהֶם֙ בְּמַחְלְק֔וֹת כַּגָּד֖וֹל כַּקָּטָֽן׃
16 מִלְּבַ֞ד הִתְיַחְשָׂ֣ם לִזְכָרִ֗ים מִבֶּ֨ן שָׁל֤וֹשׁ שָׁנִים֙ וּלְמַ֔עְלָה לְכָל־ הַבָּ֥א לְבֵית־ יְהוָ֖ה לִדְבַר־ י֣וֹם בְּיוֹמ֑וֹ לַעֲב֣וֹדָתָ֔ם בְּמִשְׁמְרוֹתָ֖ם כְּמַחְלְקוֹתֵיהֶֽם׃
17 וְאֵ֨ת הִתְיַחֵ֤שׂ הַכֹּהֲנִים֙ לְבֵ֣ית אֲבוֹתֵיהֶ֔ם וְהַ֨לְוִיִּ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וּלְמָ֑עְלָה בְּמִשְׁמְרוֹתֵיהֶ֖ם בְּמַחְלְקוֹתֵיהֶֽם׃
18 וּלְהִתְיַחֵ֗שׂ בְּכָל־ טַפָּ֧ם נְשֵׁיהֶ֛ם וּבְנֵיהֶ֥ם וּבְנוֹתֵיהֶ֖ם לְכָל־ קָהָ֑ל כִּ֥י בֶאֱמוּנָתָ֖ם יִתְקַדְּשׁוּ־ קֹֽדֶשׁ׃
19 וְלִבְנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֜ים בִּשְׂדֵ֨י מִגְרַ֤שׁ עָרֵיהֶם֙ בְּכָל־ עִ֣יר וָעִ֔יר אֲנָשִׁ֕ים אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמ֑וֹת לָתֵ֣ת מָנ֗וֹת לְכָל־ זָכָר֙ בַּכֹּ֣הֲנִ֔ים וּלְכָל־ הִתְיַחֵ֖שׂ בַּלְוִיִּֽם׃
20 וַיַּ֧עַשׂ כָּזֹ֛את יְחִזְקִיָּ֖הוּ בְּכָל־ יְהוּדָ֑ה וַיַּ֨עַשׂ הַטּ֤וֹב וְהַיָּשָׁר֙ וְהָ֣אֱמֶ֔ת לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃
21 וּבְכָֽל־ מַעֲשֶׂ֞ה אֲשֶׁר־ הֵחֵ֣ל ׀ בַּעֲבוֹדַ֣ת בֵּית־ הָאֱלֹהִ֗ים וּבַתּוֹרָה֙ וּבַמִּצְוָ֔ה לִדְרֹ֖שׁ לֵֽאלֹהָ֑יו בְּכָל־ לְבָב֥וֹ עָשָׂ֖ה וְהִצְלִֽיחַ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées