Comparer
2 Chroniques 52Ch 5 (King James)
1 Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in all the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God.2 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.
3 Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which was in the seventh month.
4 And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark.
5 And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up.
6 Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude.
7 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, to the oracle of the house, into the most holy place, even under the wings of the cherubims:
8 For the cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.
9 And they drew out the staves of the ark, that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day.
10 There was nothing in the ark save the two tables which Moses put therein at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt.
11 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
12 Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, being arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:)
13 It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD;
14 So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God.
2Ch 5 (Segond avec Strong)
1 Ainsi fut achevé 07999 8799 tout l'ouvrage 04399 que Salomon 08010 fit 06213 8804 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068. Puis il 08010 apporta 0935 8686 l'argent 03701, l'or 02091 et tous les ustensiles 03627 que David 01732, son père 01, avait consacrés 06944, et il les mit 05414 8804 dans les trésors 0214 de la maison 01004 de Dieu 0430.2 Alors Salomon 08010 assembla 06950 8686 à Jérusalem 03389 les anciens 02205 d'Israël 03478 et tous les chefs 07218 des tribus 04294, les chefs 05387 de famille 01 des enfants 01121 d'Israël 03478, pour transporter 05927 8687 de la cité 05892 de David 01732, qui est Sion 06726, l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068.
3 Tous les hommes 0376 d'Israël 03478 se réunirent 06950 8735 auprès du roi 04428 pour la fête 02282, qui se célébra le septième 07637 mois 02320.
4 Lorsque tous les anciens 02205 d'Israël 03478 furent arrivés 0935 8799, les Lévites 03881 portèrent 05375 8799 l'arche 0727.
5 Ils transportèrent 05927 8686 l'arche 0727, la tente 0168 d'assignation 04150, et tous les ustensiles 03627 sacrés 06944 qui étaient dans la tente 0168: ce furent les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 qui les transportèrent 05927 8689.
6 Le roi 04428 Salomon 08010 et toute l'assemblée 05712 d'Israël 03478 convoquée auprès de lui se tinrent 03259 8737 devant 06440 l'arche 0727. Ils sacrifièrent 02076 8764 des brebis 06629 et des boeufs 01241, qui ne purent être ni comptés 05608 8735, ni nombrés 04487 8735, à cause de leur multitude 07230.
7 Les sacrificateurs 03548 portèrent 0935 8686 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 à sa place 04725, dans le sanctuaire 01687 de la maison 01004, dans le lieu très 06944 saint 06944, sous les ailes 03671 des chérubins 03742.
8 Les chérubins 03742 avaient les ailes 03671 étendues 06566 8802 sur la place 04725 de l'arche 0727, et ils 03742 couvraient 03680 8762 l'arche 0727 et ses barres 0905 par-dessus 04605.
9 On avait donné 0748 00 aux barres 0905 une longueur 0748 8686 telle que leurs 0905 extrémités 07218 se voyaient 07200 8735 à distance de l'arche 0727 devant 06440 le sanctuaire 01687, mais ne se voyaient 07200 8735 point du dehors 02351. L'arche a été là jusqu'à ce jour 03117.
10 Il n'y avait dans l'arche 0727 que les deux 08147 tables 03871 que Moïse 04872 y plaça 05414 8804 en Horeb 02722, lorsque l'Eternel 03068 fit 03772 8804 alliance avec les enfants 01121 d'Israël 03478, à leur sortie 03318 8800 d'Egypte 04714.
11 Au moment où les sacrificateurs 03548 sortirent 03318 8800 du lieu saint 06944, -car tous les sacrificateurs 03548 présents 04672 8737 s'étaient sanctifiés 06942 8694 sans observer 08104 8800 l'ordre des classes 04256,
12 et tous les Lévites 03881 qui étaient chantres 07891 8789, Asaph 0623, Héman 01968, Jeduthun 03038, leurs fils 01121 et leurs frères 0251, revêtus 03847 8794 de byssus 0948, se tenaient 05975 8802 à l'orient 04217 de l'autel 04196 avec des cymbales 04700, des luths 05035 et des harpes 03658, et avaient auprès d'eux cent 03967 vingt 06242 sacrificateurs 03548 sonnant 02690 8688 des trompettes 02689,
13 et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes 02690 8764 8675 02690 8764 et ceux qui chantaient 07891 8789, s'unissant d'un même accord 0259 0259 06963 08085 8687 pour célébrer 01984 8763 et pour louer 03034 8687 l'Eternel 03068, firent retentir 07311 8687 06963 les trompettes 02689, les cymbales 04700 et les autres instruments 03627 07892, et célébrèrent 01984 8763 l'Eternel 03068 par ces paroles: Car il est bon 02896, car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769! en ce moment, la maison 01004, la maison 01004 de l'Eternel 03068 fut remplie 04390 8804 d'une nuée 06051.
14 Les sacrificateurs 03548 ne purent 03201 8804 pas y rester 05975 8800 pour faire le service 08334 8763, à cause 06440 de la nuée 06051; car la gloire 03519 de l'Eternel 03068 remplissait 04390 8804 la maison 01004 de Dieu 0430.
2Ch 5 (Vulgate)
1 Intulit igitur Salomon omnia quæ voverat David pater suus : argentum, et aurum, et universa vasa posuit in thesauris domus Dei.2 Post quæ congregavit majores natu Israël, et cunctos principes tribuum, et capita familiarum de filiis Israël in Jerusalem, ut adducerent arcam fœderis Domini de civitate David, quæ est Sion.
3 Venerunt itaque ad regem omnes viri Israël in die solemni mensis septimi.
4 Cumque venissent cuncti seniorum Israël, portaverunt Levitæ arcam,
5 et intulerunt eam, et omnem paraturam tabernaculi. Porro vasa sanctuarii, quæ erant in tabernaculo, portaverunt sacerdotes cum Levitis.
6 Rex autem Salomon, et universus cœtus Israël, et omnes qui fuerunt congregati ante arcam, immolabant arietes et boves absque ullo numero : tanta enim erat multitudo victimarum.
7 Et intulerunt sacerdotes arcam fœderis Domini in locum suum, id est, ad oraculum templi, in Sancta sanctorum subter alas cherubim :
8 ita ut cherubim expanderent alas suas super locum in quo posita erat arca, et ipsam arcam tegerent cum vectibus suis.
9 Vectium autem quibus portabatur arca, quia paululum longiores erant, capita parebant ante oraculum : si vero quis paululum fuisset extrinsecus, eos videre non poterat. Fuit itaque arca ibi usque in præsentem diem.
10 Nihilque erat aliud in arca, nisi duæ tabulæ quas posuerat Moyses in Horeb, quando legem dedit Dominus filiis Israël egredientibus ex Ægypto.
11 Egressis autem sacerdotibus de sanctuario (omnes enim sacerdotes qui ibi potuerant inveniri, sanctificati sunt : nec adhuc in illo tempore vices et ministeriorum ordo inter eos divisus erat),
12 tam Levitæ quam cantores, id est, et qui sub Asaph erant, et qui sub Eman, et qui sub Idithun, filii et fratres eorum vestiti byssinis, cymbalis, et psalteriis, et citharis concrepabant, stantes ad orientalem plagam altaris : et cum eis sacerdotes centum viginti canentes tubis.
13 Igitur cunctis pariter, et tubis, et voce, et cymbalis, et organis, et diversi generis musicorum concinentibus, et vocem in sublime tollentibus, longe sonitus audiebatur, ita ut cum Dominum laudare cœpissent et dicere : Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in æternum misericordia ejus : impleretur domus Dei nube,
14 nec possent sacerdotes stare et ministrare propter caliginem. Compleverat enim gloria Domini domum Dei.
2Ch 5 (Codex W. Leningrad)
1 וַתִּשְׁלַם֙ כָּל־ הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה שְׁלֹמֹ֖ה לְבֵ֣ית יְהוָ֑ה וַיָּבֵ֨א שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־ קָדְשֵׁ֣י ׀ דָּוִ֣יד אָבִ֗יו וְאֶת־ הַכֶּ֤סֶף וְאֶת־ הַזָּהָב֙ וְאֶת־ כָּל־ הַכֵּלִ֔ים נָתַ֕ן בְּאֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃2 אָז֩ יַקְהֵ֨יל שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאֶת־ כָּל־ רָאשֵׁ֨י הַמַּטּ֜וֹת נְשִׂיאֵ֧י הָאָב֛וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם לְֽהַעֲל֞וֹת אֶת־ אֲר֧וֹן בְּרִית־ יְהוָ֛ה מֵעִ֥יר דָּוִ֖יד הִ֥יא צִיּֽוֹן׃
3 וַיִּקָּהֲל֧וּ אֶל־ הַמֶּ֛לֶךְ כָּל־ אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּחָ֑ג ה֖וּא הַחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִעִֽי׃
4 וַיָּבֹ֕אוּ כֹּ֖ל זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הַלְוִיִּ֖ם אֶת־ הָאָרֽוֹן׃
5 וַיַּעֲל֤וּ אֶת־ הָאָרוֹן֙ וְאֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֶת־ כָּל־ כְּלֵ֥י הַקֹּ֖דֶשׁ אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֑הֶל הֶעֱל֣וּ אֹתָ֔ם הַכֹּהֲנִ֖ים הַלְוִיִּֽם׃
6 וְהַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְכָל־ עֲדַ֧ת יִשְׂרָאֵ֛ל הַנּוֹעָדִ֥ים עָלָ֖יו לִפְנֵ֣י הָאָר֑וֹן מְזַבְּחִים֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ יִסָּפְר֛וּ וְלֹ֥א יִמָּנ֖וּ מֵרֹֽב׃
7 וַיָּבִ֣יאוּ הַ֠כֹּהֲנִים אֶת־ אֲר֨וֹן בְּרִית־ יְהוָ֧ה אֶל־ מְקוֹמ֛וֹ אֶל־ דְּבִ֥יר הַבַּ֖יִת אֶל־ קֹ֣דֶשׁ הַקְּדָשִׁ֑ים אֶל־ תַּ֖חַת כַּנְפֵ֥י הַכְּרוּבִֽים׃
8 וַיִּהְי֤וּ הַכְּרוּבִים֙ פֹּרְשִׂ֣ים כְּנָפַ֔יִם עַל־ מְק֖וֹם הָאָר֑וֹן וַיְכַסּ֧וּ הַכְּרוּבִ֛ים עַל־ הָאָר֥וֹן וְעַל־ בַּדָּ֖יו מִלְמָֽעְלָה׃
9 וַֽיַּאֲרִיכוּ֮ הַבַּדִּים֒ וַיֵּרָאוּ֩ רָאשֵׁ֨י הַבַּדִּ֤ים מִן־ הָאָרוֹן֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַדְּבִ֔יר וְלֹ֥א יֵרָא֖וּ הַח֑וּצָה וַֽיְהִי־ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
10 אֵ֚ין בָּֽאָר֔וֹן רַ֚ק שְׁנֵ֣י הַלֻּח֔וֹת אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן מֹשֶׁ֖ה בְּחֹרֵ֑ב אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִם־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃
11 וַיְהִ֕י בְּצֵ֥את הַכֹּהֲנִ֖ים מִן־ הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֠י כָּל־ הַכֹּהֲנִ֤ים הַֽנִּמְצְאִים֙ הִתְקַדָּ֔שׁוּ אֵ֖ין לִשְׁמ֥וֹר לְמַחְלְקֽוֹת׃
12 וְהַלְוִיִּ֣ם הַמְשֹׁרֲרִ֣ים לְכֻלָּ֡ם לְאָסָ֡ף לְהֵימָ֣ן לִֽ֠ידֻתוּן וְלִבְנֵיהֶ֨ם וְלַאֲחֵיהֶ֜ם מְלֻבָּשִׁ֣ים בּ֗וּץ בִּמְצִלְתַּ֙יִם֙ וּבִנְבָלִ֣ים וְכִנֹּר֔וֹת עֹמְדִ֖ים מִזְרָ֣ח לַמִּזְבֵּ֑חַ וְעִמָּהֶ֤ם כֹּֽהֲנִים֙ לְמֵאָ֣ה וְעֶשְׂרִ֔ים בַּחֲצֹֽצְרֽוֹת׃
13 וַיְהִ֣י כְ֠אֶחָד וְלַמְשֹֽׁרֲרִ֜ים לְהַשְׁמִ֣יעַ קוֹל־ אֶחָ֗ד לְהַלֵּ֣ל וּלְהֹדוֹת֮ לַיהוָה֒ וּכְהָרִ֣ים ק֠וֹל בַּחֲצֹצְר֨וֹת וּבִמְצִלְתַּ֜יִם וּבִכְלֵ֣י הַשִּׁ֗יר וּבְהַלֵּ֤ל לַיהוָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב כִּ֥י לְעוֹלָ֖ם חַסְדּ֑וֹ וְהַבַּ֛יִת מָלֵ֥א עָנָ֖ן בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
14 וְלֹא־ יָֽכְל֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים לַעֲמ֥וֹד לְשָׁרֵ֖ת מִפְּנֵ֣י הֶעָנָ֑ן כִּֽי־ מָלֵ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶת־ בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées