2 Chroniques 8
(Annotée Neuchâtel)
1
Et au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon construisit la maison de l'Eternel et sa propre maison,
2
Salomon bâtit les villes que Huram lui avait données et il y établit les fils d'Israël.
3
Et Salomon marcha contre Hamath-Tsoba et s'en empara.
4
Et il bâtit Thadmor dans le désert et toutes les villes servant de magasins qu'il bâtit en Hamath.
5
Il bâtit aussi Beth-Horon la Haute et Beth-Horon la Basse, [pour en faire] des villes fortes, avec des murs, des portes et des barres,
6
et Baalath et toutes les villes servant de magasins qui lui appartenaient, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem et au Liban et dans tout le pays de sa domination.
7
Tout ce qui était resté des Héthiens, des Amorrhéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant pas partie d'Israël,
8
leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d'Israël n'avaient pas entièrement détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.
9
Mais des fils d'Israël, Salomon ne fit point de serfs pour ses travaux ; car ceux-ci furent gens de guerre, et commandants de ses combattants sur chariots, et commandants de ses chars et de sa cavalerie.
10
Et comme chefs préposés par le roi Salomon, il y en avait deux cent cinquante, chargés de surveiller le peuple.
11
Et Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il avait bâtie pour elle ; car il dit : Je ne veux pas qu'une femme habite dans la maison de David, roi d'Israël, car c'est un sanctuaire, parce que l'arche de l'Eternel y est entrée.
12 Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Eternel sur l'autel de l'Eternel qu'il avait construit devant le portique, 13 et il le fit selon ce qui était prescrit pour chaque jour, en faisant des sacrifices, suivant le commandement de Moïse, aux jours de sabbat, de nouvelle lune et de fête, trois fois l'an : à la fête des pains sans levain, à la fête des Semaines et à la fête des Tabernacles. 14 Et il installa, suivant l'ordonnance de David son père, les classes des sacrificateurs dans leur office, et les Lévites dans leur charge pour louer [l'Eternel] et s'acquitter de leur service auprès des sacrificateurs, selon ce qui était prescrit pour chaque jour, et les portiers, d'après leurs classes, auprès de chaque porte ; car tel était le commandement de David, homme de Dieu. 15 Et l'on ne s'écarta en aucun point des commandements du roi touchant les sacrificateurs et les Lévites, non plus que pour les trésors. 16 Et toute l'oeuvre de Salomon fut bien organisée, jusqu'au jour où fut fondée la maison de l'Eternel et jusqu'à celui où elle fut terminée ; la maison de l'Eternel fut achevée. 17 Alors Salomon se rendit à Etsion-Guéber et à Eloth, sur les bords de la mer, dans le pays d'Edom. 18 Et Huram lui envoya par ses serviteurs des vaisseaux et des serviteurs connaissant la mer ; et ils allèrent, avec les serviteurs de Salomon, à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or et les apportèrent au roi Salomon.
12 Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Eternel sur l'autel de l'Eternel qu'il avait construit devant le portique, 13 et il le fit selon ce qui était prescrit pour chaque jour, en faisant des sacrifices, suivant le commandement de Moïse, aux jours de sabbat, de nouvelle lune et de fête, trois fois l'an : à la fête des pains sans levain, à la fête des Semaines et à la fête des Tabernacles. 14 Et il installa, suivant l'ordonnance de David son père, les classes des sacrificateurs dans leur office, et les Lévites dans leur charge pour louer [l'Eternel] et s'acquitter de leur service auprès des sacrificateurs, selon ce qui était prescrit pour chaque jour, et les portiers, d'après leurs classes, auprès de chaque porte ; car tel était le commandement de David, homme de Dieu. 15 Et l'on ne s'écarta en aucun point des commandements du roi touchant les sacrificateurs et les Lévites, non plus que pour les trésors. 16 Et toute l'oeuvre de Salomon fut bien organisée, jusqu'au jour où fut fondée la maison de l'Eternel et jusqu'à celui où elle fut terminée ; la maison de l'Eternel fut achevée. 17 Alors Salomon se rendit à Etsion-Guéber et à Eloth, sur les bords de la mer, dans le pays d'Edom. 18 Et Huram lui envoya par ses serviteurs des vaisseaux et des serviteurs connaissant la mer ; et ils allèrent, avec les serviteurs de Salomon, à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or et les apportèrent au roi Salomon.
Références croisées
8:1 1R 9:10Réciproques : 1R 7:1, 1R 9:15, Ec 2:4
8:2 1R 9:11-18
Réciproques : 2Ch 11:5, 2Ch 14:6, 2Ch 17:12
8:3 Nb 13:21, Nb 34:8, 2S 8:3, 1R 11:23-25, 1Ch 18:3
Réciproques : 2S 8:5, 2R 14:28, Jr 52:9
8:4 1R 9:17-19
Réciproques : 1R 9:18, 2R 14:28, 2Ch 8:6
8:5 Js 16:3, Js 16:5, 1Ch 7:24
Réciproques : 1S 13:18, 2Ch 25:13
8:6 Js 19:44, 1R 9:18, 2Ch 8:4, 2Ch 17:12, 1R 9:19, 2Ch 1:14, 1R 10:26, 1R 9:19, Ec 2:4, Ec 2:10-26, 1R 7:2, Ct 4:8
Réciproques : 2Ch 16:4, Ct 7:4
8:7 1R 9:20-22, Gn 15:19-21, Dt 7:1
Réciproques : Gn 9:25, Js 17:13, 1R 5:15, 1R 9:17, 1Ch 22:2, 2Ch 2:17
8:8 Jg 1:21-36, Ps 106:34, 2Ch 2:17-18, Js 16:10, Js 17:13, 1R 5:13-14
Réciproques : Gn 9:25, 1R 9:20, 1Ch 22:2
8:9 Ex 19:5-6, Lv 25:39-46, Ga 4:26, Ga 4:31, 1S 8:11-12
Réciproques : 1R 9:22
8:10 2Ch 2:18, 1R 5:16, 1R 9:23
Réciproques : 1R 9:22, 2Ch 34:13
8:11 1R 3:1, 1R 7:8, 1R 9:24, Ex 3:5, Ex 29:43, Ez 21:2, 2P 1:18
Réciproques : Ex 25:10, 1Ch 4:18, 2Ch 35:3, Ec 2:4
8:12 2Ch 4:1, 1Ch 28:17, Ez 8:16, Jl 2:17, Jn 10:23
Réciproques : 1R 9:25, 1R 9:26, 2Ch 15:8, Ez 45:17, Ml 3:4
8:13 Ex 29:38-42, Lv 23:1-17, Nb 28:1, Nb 29:40, Ez 45:17, Ez 46:3-15, Ex 23:14-17, Dt 16:16, 1R 9:25
Réciproques : Gn 45:21, Dt 16:9, Dt 16:13, 2Ch 11:17, Ne 8:17, Ps 81:3, Za 14:16
8:14 2Ch 5:11, 2Ch 23:4, 2Ch 31:2, 1Ch 24:1-19, Lc 1:5, Lc 1:8, 2Ch 35:10, 1Ch 6:31, 1Ch 6:32-48, 1Ch 15:16-22, 1Ch 16:4-6, 1Ch 16:42, 1Ch 23:1-32, 1Ch 24:20-31, 1Ch 25:1-31, Esd 6:18, 1Ch 9:17, 1Ch 26:1-19, Dt 33:1, 2S 23:2, 1R 13:1, 1Ch 28:19, Ac 13:22, Ac 13:36
Réciproques : 2R 22:4, 1Ch 16:37, 1Ch 23:5, 1Ch 23:6, 1Ch 26:17, 2Ch 11:2, 2Ch 29:25, 2Ch 34:13, 2Ch 35:4, Ne 12:24, Ne 12:36, Es 62:6, Jr 35:4, 1Tm 6:11, 2P 1:21
8:15 2Ch 30:12, Ex 39:42-43, 1R 7:51, 1Ch 9:29, 1Ch 26:20-26
8:16 1R 5:18, 1R 6:7
Réciproques : 1R 9:25
8:17 2Ch 20:36, Nb 33:35, 1R 9:26-27, 1R 22:48, Dt 2:8, 2R 14:22, 2R 16:6
Réciproques : 2Ch 26:2
8:18 1R 9:27-28, 1R 10:22, 2Ch 9:10, 2Ch 9:13, Ec 2:8
Réciproques : 1R 10:11
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations2 Chroniques 8
- Note de section ou de chapitre
Chapitres 8 et 9 : Constructions, richesses et gloire de Salomon. Fin de son règne.
Chapitre 8 : Voir1Rois 9.10,17-28
.
1 à 6 Constructions de Salomon.
Vingt ans, à savoir : 7 pour le temple (1Rois 6.38
) et 13 pour le palais (1Rois 7.1
). - 8.2 Salomon bâtit : fortifia ou rebâtit.
Les villes que Huram lui avait données :1Rois 9.13
parle au contraire de 20 villes données par Salomon à Hiram. Comparez la note de1Rois 9.13
. - 8.3 Hamath-Tsoba : il s'agit du royaume syrien de Hamath, limitrophe de Tsoba. Comparez
1Chroniques 18.3
et suivants, où nous voyons que David ne conquit pas Hamath, dont le roi fit la paix avec lui.
Et s'en empara.2Rois 14.28
raconte que Jéroboam II reconquit Hamath, qui ne doit pas avoir été fort longtemps au pouvoir des Israélites. Voir la note de ce passage. - 8.4 Thadmor désigne ordinairement la ville célèbre de Palmyre.
1Rois 9.18
parle de Thamar; voir la note de ce passage. - 8.5 Beth-Horon la Basse :
Josué 10.11
et1Rois 9.17
, notes. - 8.6 Baalath : voir
Josué 19.44
, note.
Le texte de 1 Rois mentionne encore Hatsor, Méguiddo et Guézer.
Sur les expressions : les villes servant de magasins, les villes pour les chars, au Liban, voir la note de1Rois 9.19
. - 8.7 7 à 11 Voir
1Rois 9.20-23
, notes. - 8.8 Leurs descendants, littéralement : d'entre leurs descendants, c'est-à-dire tous ceux qui étaient restés dans le pays.
- 8.10 Deux cent cinquante.
1Rois 9.23
dit 550. Voir1Rois 5.16
et2Chroniques 2.18
, notes. - 8.11 Voir les notes de
1Rois 9.24-25
. - 8.12 12 à 16 La notice
1Rois 9.25
est beaucoup plus brève. L'idée commune aux deux passages est qu'à partir de l'achèvement du temple, le culte des sacrifices fut établi régulièrement; notre auteur relève spécialement la conformité de ce culte avec les prescriptions de la loi mosaïque et avec les ordres de David. - 8.13 Comparez
1Rois 9.25
, note. - 8.14 Voir 1 Chroniques chapitres 24 à 26.
- 8.17 17 et 18 Comparez
1Rois 9.26-28
.
Alors, c'est-à-dire après l'achèvement du temple et du palais.
Se rendit à... 1 Rois dit : construisit une flotte à... Le récit de notre auteur suppose la présence de Salomon en personne à Etsion-Guéber.
Sur les noms propres, voir la note de1Rois 9.26
. - 8.18 Des vaisseaux : voir la fin de la note
1Rois 9.26
.
Ophir : voir1Rois 9.28
, note.
Quatre cent cinquante talents : 1 Rois dit 420. Cette différence provient sans doute d'une confusion entre la lettre beth qui vaut vingt et la lettre nun qui signifie cinquante. On sait qu'en hébreu les chiffres s'indiquent par des lettres. Sur cette somme et la manière dont elle fut acquise, voir1Rois 9.28
, note.