Comparer
2 Corinthiens 112Co 11 (Catholique Crampon)
1 Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez.2 J'ai conçu pour vous une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.
3 Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l'astuce du serpent, ainsi vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à l'égard du Christ.
4 Car si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
5 Certes, j'estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence !
6 Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis point à la science ; à tous égards et en tout, nous l'avons fait voir parmi vous.
7 Ou bien ai-je commis une faute, parce qu'en m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu ?
8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour pouvoir vous servir.
9 Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne : des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai.
10 Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l'Achaïe.
11 Parce que je ne vous aime pas ? Ah ! Dieu le sait !
12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d'être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent.
13 Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ.
14 Et ne vous en étonnez pas ; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
15 Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.
16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
17 Ce que je vais dire, avec cette assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de folie.
18 Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
19 Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés.
20 Vous supportez bien qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.
21 Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles !Cependant, de quoi que ce soit qu'on ose se vanter, ‒ je parle en insensé, moi aussi je l'ose.
22 Sont-ils Hébreux ? Mois aussi, je le suis. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ? Moi aussi.
23 Sont-ils ministres du Christ ? ‒ Ah ! je vais parler en homme hors de sens : ‒ je le suis plus qu'eux : bien plus qu'eux par les travaux, biens plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements ; souvent j'ai vu de près la mort ;
24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un ;
25 trois fois, j'ai été battu de verges ; une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
26 Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères,
27 les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité !
28 Et sans parler de tant d'autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la sollicitude de toutes les Eglises ?
29 Qui est faible que je ne sois faible aussi ? Qui vient à tomber sans qu'un feu me dévore ?
30 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai.
31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
32 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi ;
33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai ainsi de ses mains.
2Co 11 (Segond avec Strong)
1 Oh! si vous pouviez 3785 supporter 430 5711 de ma part 3450 un peu 3397 de folie 877! Mais 2532 235 vous, me 3450 supportez 430 5736!2 Car 1063 je suis jaloux 2206 5719 de vous 5209 d'une jalousie 2205 de Dieu 2316, parce que 1063 je vous 5209 ai fiancés 718 5668 à un seul 1520 époux 435, pour vous présenter 3936 5658 à Christ 5547 comme une vierge 3933 pure 53.
3 Toutefois 1161, de même que 5613 le serpent 3789 séduisit 1818 5656 Eve 2096 par 1722 sa 846 ruse 3834, je crains 5399 5736 3779 3381 4458 que vos 5216 pensées 3540 ne se corrompent 5351 5652 et ne se détournent de 575 la simplicité 572 à l'égard de 1519 Christ 5547.
4 Car 1063, si 1487 3303 quelqu'un vient 2064 5740 vous prêcher 2784 5719 un autre 243 Jésus 2424 que celui 3756 3739 que nous avons prêché 2784 5656, ou 2228 si vous recevez 2983 5719 un autre 2087 Esprit 4151 que celui 3756 3739 que vous avez reçu 2983 5627, ou 2228 un autre 2087 Evangile 2098 que 3739 3756 celui que vous avez embrassé 1209 5662, vous le supportez 430 5711 fort bien 2573.
5 Or 1063, j'estime 3049 5736 que je n'ai été inférieur 5302 5760 en rien 3367 à ces apôtres 652 par excellence 5228 3029.
6 1161 2532 Si 1499 je suis un ignorant 2399 sous le rapport du langage 3056, 235 je ne le suis point 3756 sous celui de la connaissance 1108, et 235 nous l'avons montré 5319 5685 parmi 1519 vous 5209 à 1722 tous égards 3956 et en 1722 toutes choses 3956.
7 Ou bien 2228, ai-je commis 4160 5656 un péché 266 parce que, m'abaissant 5013 5723 moi-même 1683 afin que 2443 vous 5210 fussiez élevés 5312 5686, 3754 je vous 5213 ai annoncé 2097 5668 gratuitement 1432 l'Evangile 2098 de Dieu 2316?
8 J'ai dépouillé 4813 5656 d'autres 243 Eglises 1577, en recevant 2983 5631 d'elles un salaire 3800, pour 4314 vous 5216 servir 1248.
9 (11:8) Et 2532 lorsque j'étais 3918 5752 chez 4314 vous 5209 et 2532 que je me suis trouvé dans le besoin 5302 5685, je n 3756'ai été à charge 2655 5656 à personne 3762; (11:9) car 1063 les frères 80 venus 2064 5631 de 575 Macédoine 3109 ont pourvu 4322 5656 à ce qui me 3450 manquait 5303. 2532 En 1722 toutes choses 3956 je me 1683 suis gardé 5083 5656 de vous 5213 être à charge 4, et 2532 je m'en garderai 5083 5692.
10 Par la vérité 225 de Christ 5547 qui est 2076 5748 en 1722 moi 1698, 3754 je déclare que ce 3778 sujet de gloire 2746 ne me 1519 1691 sera pas 3756 enlevé 4972 5695 5625 5420 5691 dans 1722 les contrées 2824 de l'Achaïe 882.
11 Pourquoi 1302?… Parce que 3754 je ne vous 5209 aime 25 5719 pas 3756?… Dieu 2316 le sait 1492 5758!
12 Mais 1161 j'agis 4160 5719 et j'agirai 4160 5692 de la sorte 3739 2532, pour 2443 ôter 1581 5661 ce prétexte 874 à ceux qui cherchent 2309 5723 un prétexte 874, afin qu 2443'ils soient trouvés 2147 5686 tels 2532 2531 que nous 2249 dans 1722 3739 les choses dont ils se glorifient 2744 5736.
13 1063 Ces hommes-là 5108 sont de faux apôtres 5570, des ouvriers 2040 trompeurs 1386, déguisés 3345 5734 en 1519 apôtres 652 de Christ 5547.
14 Et 2532 cela n'est pas 3756 étonnant 2298, puisque 1063 Satan 4567 lui-même 846 se déguise 3345 5731 en 1519 ange 32 de lumière 5457.
15 Il n'est donc 3767 pas 3756 étrange 3173 que 1499 ses 846 ministres 1249 aussi 2532 se déguisent 3345 5743 en 5613 ministres 1249 de justice 1343. Leur 3739 fin 5056 sera 2071 5704 selon 2596 leurs 846 oeuvres 2041.
16 Je le répète 3004 5719 3825, que personne 3361 5100 ne me 1511 5750 3165 regarde 1380 5661 comme un insensé 878; sinon 1490, 2579 recevez 1209 5663-moi 3165 comme 5613 un insensé 878, afin que 2443 moi aussi 2504, je me glorifie 2744 5667 un 5100 peu 3397.
17 Ce que 3739 je dis 2980 5719, avec 1722 5026 l'assurance 5287 d'avoir sujet de me glorifier 2746, je ne le dis 2980 5719 pas 3756 selon 2596 le Seigneur 2962, mais 235 comme 5613 par 1722 folie 877.
18 Puisqu'il en est 1893 plusieurs 4183 qui se glorifient 2744 5736 selon 2596 la chair 4561, je me glorifierai 2744 5695 aussi 2504.
19 Car 1063 vous supportez 430 5736 volontiers 2234 les insensés 878, vous qui êtes 5607 5752 sages 5429.
20 1063 Si quelqu'un 1536 vous 5209 asservit 2615 5719, si quelqu'un 1536 vous dévore 2719 5719, si quelqu'un 1536 s'empare de vous 2983 5719, si quelqu'un 1536 est arrogant 1869 5731, si quelqu'un 1536 vous 5209 frappe 1194 5719 au 1519 visage 4383, vous le supportez 430 5736.
21 J'ai honte 2596 819 de le dire 3004 5719, 5613 3754 nous 2249 avons montré de la faiblesse 770 5656. Cependant 1161, tout ce que 1722 3739 302 peut oser 5111 5725 quelqu'un 5100, -je parle 3004 5719 en 1722 insensé 877, -moi aussi 2504, je l'ose 5111 5719!
22 Sont-ils 1526 5748 Hébreux 1445? Moi aussi 2504. Sont-ils 1526 5748 Israélites 2475? Moi aussi 2504. Sont-ils 1526 5748 de la postérité 4690 d'Abraham 11? Moi aussi 2504.
23 Sont-ils 1526 5748 ministres 1249 de Christ 5547? -Je parle 2980 5719 en homme qui extravague 3912 5723. -Je 1473 le suis plus 5228 encore: par 1722 les travaux 2873, bien plus 4056; par 1722 les coups 4127, bien plus 5234; par 1722 les emprisonnements 5438, bien plus 4056. Souvent 4178 en 1722 danger de mort 2288,
24 cinq fois 3999 j'ai reçu 2983 5627 des 5259 Juifs 2453 quarante 5062 coups moins 3844 un 3391,
25 trois fois 5151 j'ai été battu de verges 4463 5681, une fois 530 j'ai été lapidé 3034 5681, trois fois 5151 j'ai fait naufrage 3489 5656, j'ai passé 4160 5758 un jour et une nuit 3574 dans 1722 l'abîme 1037.
26 Fréquemment 4178 en voyage 3597, j'ai été en péril 2794 sur les fleuves 4215, en péril 2794 de la part des brigands 3027, en péril 2794 de la part de 1537 ceux de ma nation 1085, en péril 2794 de la part des 1537 païens 1484, en péril 2794 dans 1722 les villes 4172, en péril 2794 dans 1722 les déserts 2047, en péril 2794 sur 1722 la mer 2281, en péril 2794 parmi 1722 les faux frères 5569.
27 J'ai été dans 1722 le travail 2873 et 2532 dans la peine 3449, exposé 1722 à de nombreuses 4178 veilles 70, à 1722 la faim 3042 et 2532 à la soif 1373, à 1722 des jeûnes 3521 multipliés 4178, au 1722 froid 5592 et 2532 à la nudité 1132.
28 Et, sans parler 5565 d'autres 3924 choses 3588, je 3450 suis assiégé 1999 chaque jour 2250 par 2596 les soucis 3308 que me donnent toutes 3956 les Eglises 1577.
29 Qui 5101 est faible 770 5719, 2532 que je ne 3756 sois faible 770 5719? Qui 5101 vient à tomber 4624 5743, 2532 que je 1473 ne 3756 brûle 4448 5743?
30 S 1487'il faut 1163 5748 se glorifier 2744 5738, c'est de ma 3450 faiblesse 3588 769 que je me glorifierai 2744 5695!
31 Dieu 2316, 2532 qui est le Père 3962 du 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424, et qui 3588 est 5607 5752 béni 2128 éternellement 1519 165, sait 1492 5758 que 3754 je ne mens 5574 5736 point 3756!…
32 A 1722 Damas 1154, le gouverneur 1481 du roi 935 Arétas 702 faisait garder 5432 5707 la ville 4172 des Damascéniens 1153, pour 2309 5723 se saisir 4084 5658 de moi 3165;
33 mais 2532 on me descendit 5465 5681 par 1223 une fenêtre 2376, dans 1722 une corbeille 4553, le long de 1223 la muraille 5038, et 2532 j'échappai 1628 5627 de leurs 846 mains 5495.
2Co 11 (Nouvelle Edition de Genève)
Apostolat de Paul opposé à celui des faux apôtres
1
Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais oui, supportez-moi!
2
Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.
3
Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ.
4
Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
5
Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.
6
Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.
7
Ou bien, ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même afin que vous soyez élevés quand je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?
8
J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire pour vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à la charge de personne;
9
car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses, je me suis gardé d'être à votre charge, et je m'en garderai.
10
Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.
11
Pourquoi?
Parce que je ne vous aime pas?
Dieu le sait!
12
Mais j'agis et j'agirai de la sorte pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
13
Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.
14
Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
15
Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
Souffrances de Paul
16
Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.
17
Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
18
Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
19
Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
20
Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
21
J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse.Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un - je parle en insensé - moi aussi, je l'ose!
22
Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi.
23
Sont-ils ministres de Christ? - Je parle en termes extravagants. - Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,
24
cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
25
trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
26
Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.
27
J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.
28
Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Eglises.
29
Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?
30
S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai!
31
Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!
32
A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;
33
mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains.
2Co 11 (Ostervald)
1 Puissiez-vous supporter un peu mon imprudence! mais aussi, je vous prie, supportez-moi.2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai unis à un seul Époux, pour vous présenter à Christ, comme une vierge chaste.
3 Mais je crains que, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées ne se corrompent aussi en se détournant de la simplicité qui est en Christ.
4 Car, s'il venait quelqu'un qui vous prêchât un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien.
5 Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres.
6 Si, même quant au langage, je suis comme un homme du commun, je ne le suis pas quant à la connaissance; mais nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses.
7 Ai-je donc commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu?
8 J'ai dépouillé les autres Églises, en recevant d'elles de quoi m'entretenir, pour vous servir,
9 Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge.
10 J'en atteste la vérité de Christ, qui est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point ôté dans les contrées de l'Achaïe.
11 Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
12 Mais je le fais, (et je le ferai encore,) pour ôter tout prétexte à ceux qui cherchent des prétextes, en sorte qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se déguisent en apôtres de Christ.
14 Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
15 Il n'est donc pas surprenant que ses ministres se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs oeuvres.
16 Je le dis de nouveau: Que personne ne me regarde comme un imprudent; sinon, supportez-moi comme un imprudent, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
17 Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
19 Car, vous qui êtes sages, vous souffrez volontiers les imprudents.
20 En effet, si quelqu'un vous assujettit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez.
21 J'ai honte de le dire, nous avons été faibles; cependant tout ce que quelqu'un ose, (je parle en imprudent,) moi je l'ose aussi.
22 Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils la postérité d'Abraham? je le suis aussi.
23 Sont-ils ministres de Christ? (je parle en imprudent, ) je le suis plus encore; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les blessures, plus par les prisons; souvent en danger de mort;
24 Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un;
25 Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde;
26 J'ai été souvent en voyage; en danger sur les fleuves, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères;
27 Dans les peines, dans les travaux, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité.
28 Et chaque jour, sans parler des autres choses, je suis assiégé par les soucis de toutes les Églises.
29 Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé?
30 S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités.
31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
32 A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l'intention de se saisir de moi;
33 Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains.
2Co 11 (Segond 21)
Comparaison entre Paul et les prétendus apôtres
1
Si seulement vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais oui, supportez-moi!
2
En effet, je suis jaloux de vous, de la jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.
3
Cependant, de même que le serpent a trompé Eve par sa ruse, j'ai peur que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité [et de la pureté] vis-à-vis de Christ.
4
En effet, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu ou un autre évangile que celui que vous avez accepté, vous le supportez très bien.
5
Or j'estime n'avoir été en rien inférieur à ces super-apôtres.
6
Si je suis incompétent du point de vue de l'éloquence, je ne le suis pas pour ce qui est de la connaissance, et nous l'avons clairement démontré parmi vous à tout point de vue et en toute occasion.
7
Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés quand je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?
8
J'ai dépouillé d'autres Eglises en recevant d'elles un salaire pour vous servir.
9
Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à la charge de personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En tout, je me suis bien gardé d'être à votre charge, et je m'en garderai encore.
10
Par la vérité de Christ qui est en moi, j'affirme que personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté dans les régions de l'Achaïe.
11
Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait!
12
Mais j'agis ainsi, et je le ferai encore, pour enlever toute occasion à ceux qui en cherchent une de se montrer nos égaux sur un point dont ils se vantent.
13
Ces hommes-là sont de prétendus apôtres, des ouvriers trompeurs déguisés en apôtres de Christ.
14
Et ce n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
15
Il n'est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de la justice. Leur fin sera conforme à leurs actes.
16
Je le répète, que personne ne me prenne pour un homme dépourvu de bon sens. Ou alors, acceptez-moi comme fou afin que moi aussi, je puisse me vanter un peu.
17
Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par folie, avec l'assurance d'avoir des raisons de me vanter.
18
Puisque beaucoup se vantent selon des critères purement humains, je me vanterai aussi.
19
En effet, vous supportez volontiers les hommes dépourvus de bon sens, vous qui êtes raisonnables:
20
vous supportez qu'on fasse de vous des esclaves, qu'on vous exploite, qu'on vous dépouille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.
21
J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse pour cela. Cependant, tout ce qu'on peut oser dire – je parle comme un fou – moi aussi, j'ose le dire!
22
Sont-ils hébreux? Moi aussi. Sont-ils israélites? Moi aussi. Ils sont de la descendance d'Abraham? Moi aussi.
23
Ils sont serviteurs de Christ? – Je parle comme un fou. – Je le suis plus encore: j'ai bien plus connu les travaux pénibles, infiniment plus les coups, bien plus encore les emprisonnements, et j'ai souvent été en danger de mort.
24
Cinq fois j'ai reçu des Juifs les quarante coups moins un,
25
trois fois j'ai été fouetté, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans la mer.
26
Fréquemment en voyage, j'ai été en danger sur les fleuves, en danger de la part des brigands, en danger de la part de mes compatriotes, en danger de la part des non-Juifs, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les prétendus frères.
27
J'ai connu le travail et la peine, j'ai été exposé à de nombreuses privations de sommeil, à la faim et à la soif, à de nombreux jeûnes, au froid et au dénuement.
28
Et, sans parler du reste, je suis assailli chaque jour par le souci que j'ai de toutes les Eglises.
29
Qui est faible sans que je sois faible? Qui vient à tomber sans que je brûle?
30
S'il faut se vanter, c'est de ma faiblesse que je me vanterai!
31
Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus[-Christ] et qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas.
32
A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens parce qu'il voulait m'arrêter.
33
Cependant, on m'a fait descendre par une fenêtre dans une corbeille le long de la muraille et je lui ai échappé.
2Co 11 (Stephanus 1550)
1 Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τῇ ἀφροσύνη ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου2 ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ χριστῷ
3 φοβοῦμαι δὲ μήπως ὡς ὁ ὄφις εὕαν ἐξηπάτησεν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ οὕτως φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος τῆς εἰς τὸν χριστόν
4 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε καλῶς ἠνείχεσθε
5 λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερ λίαν ἀποστόλων
6 εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερωθέντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς
7 ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν
8 ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν
9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐδενός τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ μακεδονίας καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ὑμῖν ἐμαυτὸν ἐτήρησα καὶ τηρήσω
10 ἔστιν ἀλήθεια χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ σφραγίσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς ἀχαΐας
11 διατί ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς ὁ θεὸς οἶδεν
12 ὅ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς
13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι ἐργάται δόλιοι μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους χριστοῦ
14 καὶ οὐ θαυμαστόν αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός
15 οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν
16 πάλιν λέγω μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι εἰ δὲ μήγε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με ἵνα μικρόν τι κἀγὼ καυχήσωμαι
17 ὃ λαλῶ οὐ λαλῶ κατὰ κύριον ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως
18 ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ τήν σάρκα κἀγὼ καυχήσομαι
19 ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες
20 ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ εἴ τις κατεσθίει εἴ τις λαμβάνει εἴ τις ἐπαίρεται εἴ τις ὑμᾶς εἰς πρόσωπον δέρει
21 κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήσαμεν ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ ἐν ἀφροσύνῃ λέγω τολμῶ κἀγώ
22 ἑβραῖοί εἰσιν κἀγώ ἰσραηλῖταί εἰσιν κἀγώ σπέρμα ἀβραάμ εἰσιν κἀγώ
23 διάκονοι χριστοῦ εἰσιν παραφρονῶν λαλῶ ὑπὲρ ἐγώ ἐν κόποις περισσοτέρως ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως ἐν θανάτοις πολλάκις
24 ὑπὸ ἰουδαίων πεντάκις τεσσαράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον
25 τρὶς ἐῤῥαβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην τρὶς ἐναυάγησα νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα
26 ὁδοιπορίαις πολλάκις κινδύνοις ποταμῶν κινδύνοις λῃστῶν κινδύνοις ἐκ γένους κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν κινδύνοις ἐν πόλει κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις
27 ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις ἐν λιμῷ καὶ δίψει ἐν νηστείαις πολλάκις ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι
28 χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπισύστασις μου ἡ καθ᾽ ἡμέραν ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν
29 τίς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι
30 εἰ καυχᾶσθαι δεῖ τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι
31 ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ οἶδεν ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ὅτι οὐ ψεύδομαι
32 ἐν δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν δαμασκηνῶν πόλιν πιάσαι με θέλων
33 καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ
2Co 11 (Vulgate)
1 Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me :2 æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo.
3 Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo.
4 Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis : aut aliud Evangelium, quod non recepistis : recte pateremini.
5 Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
6 Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.
7 Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini ? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis ?
8 Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
9 Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui : nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia : et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
10 Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ.
11 Quare ? quia non diligo vos ? Deus scit.
12 Quod autem facio, et faciam : ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
13 Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
14 Et non mirum : ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.
15 Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ : quorum finis erit secundum opera ipsorum.
16 Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier),
17 quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.
18 Quoniam multi gloriantur secundum carnem : et ego gloriabor.
19 Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.
20 Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.
21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego :
22 Hebræi sunt, et ego : Israëlitæ sunt, et ego : semen Abrahæ sunt, et ego.
23 Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego : in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
24 A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
25 Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum : ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
26 in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus :
27 in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,
28 præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.
29 Quis infirmatur, et ego non infirmor ? quis scandalizatur, et ego non uror ?
30 Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.
31 Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior.
32 Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet :
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées