Comparer
2 Corinthiens 5:6-72Co 5:6-7 (Annotée Neuchâtel)
6 Etant donc toujours pleins de confiance, et sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur7 (car c'est par la foi que nous marchons, et non par la vue) ;
2Co 5:6-7 (Catholique Crampon)
6 Etant donc toujours pleins d'assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur,7 ‒ car nous marchons par la foi, et non par la vue, ‒
2Co 5:6-7 (Darby)
6 Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu'étant présents* dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,7 car nous marchons par la foi, non par la vue ;
2Co 5:6-7 (Nouvelle Edition de Genève)
6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur,7 car nous marchons par la foi et non par la vue;
2Co 5:6-7 (Stephanus 1550)
6 θαῤῥοῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου7 διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées