Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 5:6-7

2Co 5:6-7 (Catholique Crampon)

6 Etant donc toujours pleins d'assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur,
7 ‒ car nous marchons par la foi, et non par la vue, ‒

2Co 5:6-7 (Darby)

6 Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu'étant présents* dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,
7 car nous marchons par la foi, non par la vue ;

2Co 5:6-7 (King James)

6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
7 (For we walk by faith, not by sight:)

2Co 5:6-7 (Segond 1910)

6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-
7 car nous marchons par la foi et non par la vue,

2Co 5:6-7 (Segond 21)

6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance et nous savons que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin de notre patrie, loin du Seigneur,
7 car nous marchons par la foi et non par la vue.

2Co 5:6-7 (Vulgate)

6 Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino
7 (per fidem enim ambulamus, et non per speciem) :

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées