Comparer
2 Pierre 1:5-82P 1:5-8 (Darby)
5 pour cette même raison aussi, y apportant* tout empressement, joignez à votre foi, la vertu ; et à la vertu, la connaissance ;6 et à la connaissance, la tempérance* ; et à la tempérance, la patience ; et à la patience, la piété ;
7 et à la piété, l'affection fraternelle ; et à l'affection fraternelle, l'amour ;
8 car, si ces choses sont en vous et y abondent, elles font que vous ne serez pas oisifs ni stériles pour ce qui regarde la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ ;
2P 1:5-8 (King James)
5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
2P 1:5-8 (Segond 21)
5 Pour cette raison même, faites tous vos efforts afin d'ajouter à votre foi la qualité morale, à la qualité morale la connaissance,6 à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété,
7 à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour.
8 En effet, si ces qualités sont en vous et se développent, elles ne vous laissent pas inactifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
2P 1:5-8 (Vulgate)
5 Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam,6 in scientia autem abstinentiam, in abstinentia autem patientiam, in patientia autem pietatem,
7 in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis caritatem.
8 Hæc enim si vobiscum adsint, et superent, non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Jesu Christi cognitione.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées