Comparer
2 Rois 132R 13 (Catholique Crampon)
1 La vingt-troisième année de Joas, fils d'Ochozias, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël, à Samarie ; il régna dix-sept ans.2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; il imita les péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna point.
3 La colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Benhadad, fils de Hazaël, tout le temps.
4 Joachaz implora Yahweh ; et Yahweh l'écouta, car il vit l'angoisse d'Israël, opprimé par le roi de Syrie.
5 Et Yahweh donna un libérateur à Israël ; soustraits à la puissance des Syriens, les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
6 Mais ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël ; ils y marchèrent, et même l'aschérah resta debout à Samarie.
7 Car Yahweh ne laissa à Joachaz d'autre peuple armé, que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille hommes de pied ; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu'on foule aux pieds.
8 Le reste des actes de Joachaz, tout ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
9 Joachaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie ; et Joas, son fils, régna à sa place.
10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël, à Samarie ; il régna seize ans.
11 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël ; il y marcha.
12 Le reste des actes de Joas, tout ce qu'il a fait, ses exploits, et comment il combattait avec Amasias, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
13 Joas se coucha avec ses pères, et Jéroboam s'assit sur son trône ; et Joas fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël.
14 Élisée souffrait de la maladie dont il mourut. Joas, roi d'Israël, descendit vers lui, et il pleura sur son visage, en disant : "Mon père ! Mon père ! Char d'Israël et ses cavaliers !"
15 Élisée lui dit : "Prends un arc et des flèches." Et il prit un arc et des flèches.
16 Et Élisée dit au roi d'Israël : "mets ta main sur l'arc." Quand il eut mis sa main sur l'arc, Élisée mit ses mains sur les mains du roi,
17 et dit : "ouvre la fenêtre du côté de l'orient ;" et il l'ouvrit. Élisée dit : "lance une flèche ;" et il lança une flèche. Élisée dit : "c'est une flèche de délivrance de la part de Yahweh, une flèche de délivrance contre les Syriens ! Tu battras les Syriens à Aphec jusqu'à leur extermination."
18 Élisée dit encore : "Prends les flèches." Et il les prit. Élisée dit au roi d'Israël : "frappe contre le sol." Il frappa le sol trois fois, et s'arrêta.
19 L'homme de Dieu s'irrita contre lui et dit : "il fallait frapper le sol cinq ou six fois ; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à leur extermination ; mais maintenant tu battras trois fois les Syriens."
20 Élisée mourut, et on l'enterra. Les bandes de Moab pénétraient dans le pays quand revenait l'année nouvelle.
21 Comme on enterrait un homme, voici que l'on aperçut une de ces bandes, et l'on jeta l'homme dans le sépulcre d'Élisée. L'homme toucha les os d'Élisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds.
22 Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz.
23 Mais Yahweh leur fit miséricorde et eut compassion d'eux ; il se tourna vers eux, à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob ; il ne voulut pas les détruire, et il ne les a pas rejetés de sa face jusqu'à présent.
24 Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Benhadad, son fils, régna à sa place.
25 Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Benhadad, fils de Hazaël, les villes que Hazaël avait enlevées dans la guerre à Joachaz, son père. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d'Israël.
2R 13 (Segond 1910)
1 La vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël à Samarie. Il régna dix-sept ans.2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ; il commit les mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna point.
3 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben Hadad, fils de Hazaël, tout le temps que ces rois vécurent.
4 Joachaz implora l'Éternel. L'Éternel l'exauça, car il vit l'oppression sous laquelle le roi de Syrie tenait Israël,
5 et l'Éternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d'Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
6 Mais ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël ; ils s'y livrèrent aussi, et même l'idole d'Astarté était debout à Samarie.
7 De tout le peuple de Joachaz l'Éternel ne lui avait laissé que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied ; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu'on foule aux pieds.
8 Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
9 Joachaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie. Et Joas, son fils, régna à sa place.
10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël à Samarie. Il régna seize ans.
11 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ; il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il s'y livra comme lui.
12 Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il a fait, ses exploits, et la guerre qu'il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
13 Joas se coucha avec ses pères. Et Jéroboam s'assit sur son trône. Joas fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël.
14 Élisée était atteint de la maladie dont il mourut ; et Joas, roi d'Israël, descendit vers lui, pleura sur son visage, et dit: Mon père ! mon père ! Char d'Israël et sa cavalerie !
15 Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches.
16 Puis Élisée dit au roi d'Israël: Bande l'arc avec ta main. Et quand il l'eut bandé de sa main, Élisée mit ses mains sur les mains du roi,
17 et il dit: Ouvre la fenêtre à l'orient. Et il l'ouvrit. Élisée dit: Tire. Et il tira. Élisée dit: C'est une flèche de délivrance de la part de l'Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens ; tu battras les Syriens à Aphek jusqu'à leur extermination.
18 Élisée dit encore: Prends les flèches. Et il les prit. Élisée dit au roi d'Israël: Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s'arrêta.
19 L'homme de Dieu s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois ; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à leur extermination ; maintenant tu les battras trois fois.
20 Élisée mourut, et on l'enterra. L'année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays.
21 Et comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces troupes, et l'on jeta l'homme dans le sépulcre d'Élisée. L'homme alla toucher les os d'Élisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds.
22 Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz.
23 Mais l'Éternel leur fit miséricorde et eut compassion d'eux, il tourna sa face vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, il ne voulut pas les détruire, et jusqu'à présent il ne les a pas rejetés de sa face.
24 Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Ben Hadad, son fils, régna à sa place.
25 Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben Hadad, fils de Hazaël, les villes enlevées par Hazaël à Joachaz, son père, pendant la guerre. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d'Israël.
2R 13 (Segond avec Strong)
1 La vingt 06242 08141-troisième 07969 année 08141 de Joas 03101, fils 01121 d'Achazia 0274, roi 04428 de Juda 03063, Joachaz 03059, fils 01121 de Jéhu 03058, régna 04427 8804 sur Israël 03478 à Samarie 08111. Il régna dix-sept 07651 06240 ans 08141.2 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068; il commit 03212 8799 0310 les mêmes péchés 02403 que Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, qui avait fait pécher 02398 8689 Israël 03478, et il ne s'en détourna 05493 8804 point.
3 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre Israël 03478, et il les livra 05414 8799 entre les mains 03027 de Hazaël 02371, roi 04428 de Syrie 0758, et entre les mains 03027 de Ben-Hadad 01130, fils 01121 de Hazaël 02371, tout le temps 03117 que ces rois vécurent.
4 Joachaz 03059 implora 02470 8762 l'Eternel 03068. L'Eternel 03068 l'exauça 08085 8799 06440, car il vit 07200 8804 l'oppression 03906 sous laquelle le roi 04428 de Syrie 0758 tenait 03905 8804 Israël 03478,
5 et l'Eternel 03068 donna 05414 8799 un libérateur 03467 8688 à Israël 03478. Les enfants 01121 d'Israël 03478 échappèrent 03318 8799 aux mains 03027 des Syriens 0758, et ils habitèrent 03427 8799 dans leurs tentes 0168 comme auparavant 08032 08543.
6 Mais ils ne se détournèrent 05493 8804 point des péchés 02403 de la maison 01004 de Jéroboam 03379, qui avait fait pécher 02398 8689 Israël 03478; ils s'y livrèrent 01980 8804 aussi, et même l'idole d'Astarté 0842 était debout 05975 8804 à Samarie 08111.
7 De tout le peuple 05971 de Joachaz 03059 l'Eternel ne lui avait laissé 07604 8689 que cinquante 02572 cavaliers 06571, dix 06235 chars 07393, et dix 06235 mille 0505 hommes de pied 07273; car le roi 04428 de Syrie 0758 les avait fait périr 06 8765 et les avait rendus semblables 07760 8799 à la poussière 06083 qu'on foule aux pieds 01758 8800.
8 Le reste 03499 des actions 01697 de Joachaz 03059, tout ce qu'il a fait 06213 8804, et ses exploits 01369, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 d'Israël 03478?
9 Joachaz 03059 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et on l'enterra 06912 8799 à Samarie 08111. Et Joas 03101, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
10 La trente 07970 08141-septième 07651 année 08141 de Joas 03101, roi 04428 de Juda 03063, Joas 03060, fils 01121 de Joachaz 03059, régna 04427 8804 sur Israël 03478 à Samarie 08111. Il régna seize 08337 06240 ans 08141.
11 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068; il ne se détourna 05493 8804 d'aucun des péchés 02403 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, qui avait fait pécher 02398 8689 Israël 03478, et il s'y livra 01980 8804 comme lui.
12 Le reste 03499 des actions 01697 de Joas 03101, tout ce qu'il a fait 06213 8804, ses exploits 01369, et la guerre qu'il eut 03898 8738 avec Amatsia 0558, roi 04428 de Juda 03063, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 d'Israël 03478?
13 Joas 03101 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01. Et Jéroboam 03379 s'assit 03427 8804 sur son trône 03678. Joas 03101 fut enterré 06912 8735 à Samarie 08111 avec les rois 04428 d'Israël 03478.
14 Elisée 0477 était atteint 02470 8804 de la maladie 02483 dont il mourut 04191 8799; et Joas 03101, roi 04428 d'Israël 03478, descendit 03381 8799 vers lui, pleura 01058 8799 sur son visage 06440, et dit 0559 8799: Mon père 01! mon père 01! Char 07393 d'Israël 03478 et sa cavalerie 06571!
15 Elisée 0477 lui dit 0559 8799: Prends 03947 8798 un arc 07198 et des flèches 02671. Et il prit 03947 8799 un arc 07198 et des flèches 02671.
16 Puis Elisée dit 0559 8799 au roi 04428 d'Israël 03478: Bande 07392 8685 l'arc 07198 avec ta main 03027. Et quand il l'eut bandé 07392 8686 de sa main 03027, Elisée 0477 mit 07760 8799 ses mains 03027 sur les mains 03027 du roi 04428,
17 et il dit 0559 8799: Ouvre 06605 8798 la fenêtre 02474 à l'orient 06924. Et il l'ouvrit 06605 8799. Elisée 0477 dit 0559 8799: Tire 03384 8798. Et il tira 03384 8686. Elisée dit 0559 8799: C'est une flèche 02671 de délivrance 08668 de la part de l'Eternel 03068, une flèche 02671 de délivrance 08668 contre les Syriens 0758; tu battras 05221 8689 les Syriens 0758 à Aphek 0663 jusqu'à leur extermination 03615 8763.
18 Elisée dit 0559 8799 encore: Prends 03947 8798 les flèches 02671. Et il les prit 03947 8799. Elisée dit 0559 8799 au roi 04428 d'Israël 03478: Frappe 05221 8685 contre terre 0776. Et il frappa 05221 8686 trois 07969 fois 06471, et s'arrêta 05975 8799.
19 L'homme 0376 de Dieu 0430 s'irrita 07107 8799 contre lui, et dit 0559 8799: Il fallait frapper 05221 8687 cinq 02568 ou six 08337 fois 06471; alors tu aurais battu 05221 8689 les Syriens 0758 jusqu'à leur extermination 03615 8763; maintenant tu les 0758 battras 05221 8686 trois 07969 fois 06471.
20 Elisée 0477 mourut 04191 8799, et on l'enterra 06912 8799. L'année 08141 suivante 0935 8802, des troupes 01416 de Moabites 04124 pénétrèrent 0935 8799 dans le pays 0776.
21 Et comme on enterrait 06912 8802 un homme 0376, voici, on aperçut 07200 8804 une de ces troupes 01416, et l'on jeta 07993 8686 l'homme 0376 dans le sépulcre 06913 d'Elisée 0477. L'homme 0376 alla 03212 8799 toucher 05060 8799 les os 06106 d'Elisée 0477, et il reprit vie 02421 8799 et se leva 06965 8799 sur ses pieds 07272.
22 Hazaël 02371, roi 04428 de Syrie 0758, avait opprimé 03905 8804 Israël 03478 pendant toute la vie 03117 de Joachaz 03059.
23 Mais l'Eternel 03068 leur fit miséricorde 02603 8799 et eut compassion 07355 8762 d'eux, il tourna sa face 06437 8799 vers eux à cause 04616 de son alliance 01285 avec Abraham 085, Isaac 03327 et Jacob 03290, il ne voulut 014 8804 pas les détruire 07843 8687, et jusqu'à présent 05704 il ne les a pas rejetés 07993 8689 de sa face 06440.
24 Hazaël 02371, roi 04428 de Syrie 0758, mourut 04191 8799, et Ben-Hadad 01130, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
25 Joas 03060, fils 01121 de Joachaz 03059, reprit 03947 8799 07725 8799 des mains 03027 de Ben-Hadad 01130, fils 01121 de Hazaël 02371, les villes 05892 enlevées 03947 8804 par Hazaël à 03027 Joachaz 03059, son père 01, pendant la guerre 04421. Joas 03101 le battit 05221 8689 trois 07969 fois 06471, et il recouvra 07725 8686 les villes 05892 d'Israël 03478.
2R 13 (Nouvelle Edition de Genève)
Joachaz, roi d'Israël
1
La vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël à Samarie. Il régna dix-sept ans.
2
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; il commit les mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna point.
3
La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tout le temps que ces rois vécurent.
4
Joachaz implora l'Eternel. L'Eternel l'exauça, car il vit l'oppression sous laquelle le roi de Syrie tenait Israël,
5
et l'Eternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d'Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
6
Mais ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël; ils s'y livrèrent aussi, et même l'idole d'Astarté était debout à Samarie.
7
De tout le peuple de Joachaz, l'Eternel ne lui avait laissé que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu'on foule aux pieds.
8
Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
9
Joachaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie. Et Joas, son fils, régna à sa place.
Joas, roi d'Israël; mort d'Elisée
10
La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël à Samarie. Il régna seize ans.
11
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il s'y livra comme lui.
12
Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il a fait, ses exploits, et la guerre qu'il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
13
Joas se coucha avec ses pères. Et Jéroboam s'assit sur son trône. Joas fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël.
14
Elisée était atteint de la maladie dont il mourut; et Joas, roi d'Israël, descendit vers lui, pleura sur son visage, et dit: Mon père! mon père! Char d'Israël et sa cavalerie!
15
Elisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches.
16
Puis Elisée dit au roi d'Israël: Bande l'arc avec ta main. Et quand il l'eut bandé de sa main, Elisée mit ses mains sur les mains du roi,
17
et il dit: Ouvre la fenêtre à l'orient. Et il l'ouvrit. Elisée dit: Tire. Et il tira. Elisée dit: C'est une flèche de délivrance de la part de l'Eternel, une flèche de délivrance contre les Syriens; tu battras les Syriens à Aphek jusqu'à leur extermination.
18
Elisée dit encore: Prends les flèches. Et il les prit. Elisée dit au roi d'Israël: Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s'arrêta.
19
L'homme de Dieu s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à leur extermination; maintenant tu les battras trois fois.
20
Elisée mourut, et on l'enterra. L'année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays.
21
Et comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces troupes, et l'on jeta l'homme dans le sépulcre d'Elisée. L'homme alla toucher les os d'Elisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds.
22
Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz.
23
Mais l'Eternel leur fit miséricorde et eut compassion d'eux, il tourna sa face vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, il ne voulut pas les détruire, et jusqu'à présent il ne les a pas rejetés de sa face.
24
Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Ben-Hadad, son fils, régna à sa place.
25
Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes enlevées par Hazaël à Joachaz, son père, pendant la guerre. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d'Israël.
2R 13 (Segond 21)
Mort d'Elisée
1
La vingt-troisième année du règne de Joas, le fils d'Achazia, sur Juda, Joachaz, le fils de Jéhu, devint roi d'Israël à Samarie. Il régna 17 ans.
2
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; il commit les mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna pas.
3
La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël et il les livra entre les mains de Hazaël, le roi de Syrie, et de son fils Ben-Hadad, et ce de façon durable.
4
Joachaz implora l'Eternel. L'Eternel lui répondit, car il vit l'oppression sous laquelle le roi de Syrie tenait Israël,
5
et il donna un libérateur à Israël. Les Israélites échappèrent à la domination des Syriens et habitèrent tranquillement chez eux comme avant.
6
Cependant, ils ne se détournèrent pas des péchés de la famille de Jéroboam qui avait fait pécher Israël, ils persistèrent sur cette voie; le poteau d'Astarté était même dressé à Samarie.
7
De toute l'armée de Joachaz, l'Eternel ne lui avait laissé que 50 cavaliers, 10 chars et 10'000 fantassins, car le roi de Syrie les avait détruits et les avait rendus pareils à la poussière qu'on piétine.
8
Le reste des actes de Joachaz, tout ce qu'il a accompli et ses exploits, cela est décrit dans les annales des rois d'Israël.
9
Joachaz se coucha avec ses ancêtres et on l'enterra à Samarie. Son fils Joas devint roi à sa place.
10
La trente-septième année du règne de Joas sur Juda, Joas, le fils de Joachaz, devint roi d'Israël à Samarie. Il régna 16 ans.
11
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, il persista sur cette voie.
12
Le reste des actes de Joas, tout ce qu'il a accompli, ses exploits et la guerre qu'il a menée contre Amatsia, le roi de Juda, cela est décrit dans les annales des rois d'Israël.
13
Joas se coucha avec ses ancêtres et Jéroboam s'assit sur son trône. Joas fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël.
14
Alors qu'Elisée était atteint de la maladie dont il mourut, Joas, le roi d'Israël, descendit vers lui, pleura contre lui et dit: «Mon père! Mon père! Char et cavalerie d'Israël!»
15
Elisée lui dit: «Prends un arc et des flèches.» Et il prit un arc et des flèches.
16
Puis Elisée dit au roi d'Israël: «Bande l'arc avec ta main.» Quand il l'eut fait, Elisée posa ses mains sur celles du roi
17
et dit: «Ouvre la fenêtre à l'est.» Et il l'ouvrit. Elisée dit: «Tire.» Et il tira. Elisée dit: «C'est une flèche de victoire de la part de l'Eternel, une flèche de victoire contre les Syriens. Tu battras les Syriens à Aphek jusqu'à leur extermination.»
18
Elisée dit encore: «Prends les flèches.» Et il les prit. Elisée dit au roi d'Israël: «Frappe contre terre.» Il frappa 3 fois et s'arrêta.
19
L'homme de Dieu s'irrita contre lui et dit: «Il fallait frapper 5 ou 6 fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à leur extermination. Désormais, tu ne les battras que 3 fois.»
20
Elisée mourut et on l'enterra. L'année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays.
21
On était en train d'enterrer un homme quand on aperçut une de ces troupes, et on jeta l'homme dans le tombeau d'Elisée. En touchant les ossements d'Elisée, l'homme reprit vie et se leva sur ses pieds.
22
Hazaël, le roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz.
23
Mais l'Eternel leur fit grâce et eut compassion d'eux, il se tourna vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. Jusqu'à présent, il n'a pas voulu les détruire et il ne les a pas rejetés loin de lui.
24
Hazaël, le roi de Syrie, mourut et son fils Ben-Hadad devint roi à sa place.
25
Joas, le fils de Joachaz, reprit à Ben-Hadad, le fils de Hazaël, les villes enlevées par Hazaël à son père Joachaz, pendant la guerre. Joas le battit 3 fois et récupéra les villes d'Israël.
2R 13 (Codex W. Leningrad)
1 בִּשְׁנַ֨ת עֶשְׂרִ֤ים וְשָׁלֹשׁ֙ שָׁנָ֔ה לְיוֹאָ֥שׁ בֶּן־ אֲחַזְיָ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָ֠לַךְ יְהוֹאָחָ֨ז בֶּן־ יֵה֤וּא עַל־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃2 וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ֠יֵּלֶךְ אַחַ֨ר חַטֹּ֜את יָרָבְעָ֧ם בֶּן־ נְבָ֛ט אֲשֶׁר־ הֶחֱטִ֥יא אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־ סָ֥ר מִמֶּֽנָּה׃
3 וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּתְּנֵ֞ם בְּיַ֣ד ׀ חֲזָאֵ֣ל מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֗ם וּבְיַ֛ד בֶּן־ הֲדַ֥ד בֶּן־ חֲזָאֵ֖ל כָּל־ הַיָּמִֽים׃
4 וַיְחַ֥ל יְהוֹאָחָ֖ז אֶת־ פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה כִּ֤י רָאָה֙ אֶת־ לַ֣חַץ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־ לָחַ֥ץ אֹתָ֖ם מֶ֥לֶךְ אֲרָֽם׃
5 וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֤ה לְיִשְׂרָאֵל֙ מוֹשִׁ֔יעַ וַיֵּ֣צְא֔וּ מִתַּ֖חַת יַד־ אֲרָ֑ם וַיֵּשְׁב֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאָהֳלֵיהֶ֖ם כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
6 אַ֠ךְ לֹֽא־ סָ֜רוּ מֵחַטֹּ֧אות בֵּית־ יָרָבְעָ֛ם אֲשֶׁר־ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣הּ הָלָ֑ךְ וְגַם֙ הָאֲשֵׁרָ֔ה עָמְדָ֖ה בְּשֹׁמְרֽוֹן׃
7 כִּ֣י לֹא֩ הִשְׁאִ֨יר לִיהוֹאָחָ֜ז עָ֗ם כִּ֣י אִם־ חֲמִשִּׁ֤ים פָּֽרָשִׁים֙ וַעֲשָׂ֣רָה רֶ֔כֶב וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים רַגְלִ֑י כִּ֤י אִבְּדָם֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם וַיְשִׂמֵ֥ם כֶּֽעָפָ֖ר לָדֻֽשׁ׃
8 וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֧י יְהוֹאָחָ֛ז וְכָל־ אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה וּגְבוּרָת֑וֹ הֲלוֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
9 וַיִּשְׁכַּ֤ב יְהֽוֹאָחָז֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּמְלֹ֛ךְ יוֹאָ֥שׁ בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
10 בִּשְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וָשֶׁ֙בַע֙ שָׁנָ֔ה לְיוֹאָ֖שׁ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָ֠לַךְ יְהוֹאָ֨שׁ בֶּן־ יְהוֹאָחָ֤ז עַל־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃
11 וַיַּֽעֲשֶׂ֥ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לֹ֣א סָ֗ר מִכָּל־ חַטֹּ֞אות יָרָבְעָ֧ם בֶּן־ נְבָ֛ט אֲשֶׁר־ הֶחֱטִ֥יא אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֥הּ הָלָֽךְ׃
12 וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֤י יוֹאָשׁ֙ וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וּגְב֣וּרָת֔וֹ אֲשֶׁ֣ר נִלְחַ֔ם עִ֖ם אֲמַצְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֑ה הֲלֽוֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
13 וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹאָשׁ֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וְיָרָבְעָ֖ם יָשַׁ֣ב עַל־ כִּסְא֑וֹ וַיִּקָּבֵ֤ר יוֹאָשׁ֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן עִ֖ם מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
14 וֶֽאֱלִישָׁע֙ חָלָ֣ה אֶת־ חָלְי֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָמ֖וּת בּ֑וֹ וַיֵּ֨רֶד אֵלָ֜יו יוֹאָ֣שׁ מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֵּ֤בְךְּ עַל־ פָּנָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אָבִ֣י ׀ אָבִ֔י רֶ֥כֶב יִשְׂרָאֵ֖ל וּפָרָשָֽׁיו׃
15 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אֱלִישָׁ֔ע קַ֖ח קֶ֣שֶׁת וְחִצִּ֑ים וַיִּקַּ֥ח אֵלָ֖יו קֶ֥שֶׁת וְחִצִּֽים׃
16 וַיֹּ֣אמֶר ׀ לְמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל הַרְכֵּ֤ב יָֽדְךָ֙ עַל־ הַקֶּ֔שֶׁת וַיַּרְכֵּ֖ב יָד֑וֹ וַיָּ֧שֶׂם אֱלִישָׁ֛ע יָדָ֖יו עַל־ יְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
17 וַיֹּ֗אמֶר פְּתַ֧ח הַחַלּ֛וֹן קֵ֖דְמָה וַיִּפְתָּ֑ח וַיֹּ֤אמֶר אֱלִישָׁ֤ע יְרֵה֙ וַיּ֔וֹר וַיֹּ֗אמֶר חֵץ־ תְּשׁוּעָ֤ה לַֽיהוָה֙ וְחֵ֣ץ תְּשׁוּעָ֣ה בַֽאֲרָ֔ם וְהִכִּיתָ֧ אֶת־ אֲרָ֛ם בַּאֲפֵ֖ק עַד־ כַּלֵּֽה׃
18 וַיֹּ֛אמֶר קַ֥ח הַחִצִּ֖ים וַיִּקָּ֑ח וַיֹּ֤אמֶר לְמֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ הַךְ־ אַ֔רְצָה וַיַּ֥ךְ שָֽׁלֹשׁ־ פְּעָמִ֖ים וַֽיַּעֲמֹֽד׃
19 וַיִּקְצֹ֨ף עָלָ֜יו אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לְהַכּ֨וֹת חָמֵ֤שׁ אוֹ־ שֵׁשׁ֙ פְּעָמִ֔ים אָ֛ז הִכִּ֥יתָ אֶת־ אֲרָ֖ם עַד־ כַּלֵּ֑ה וְעַתָּ֕ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים תַּכֶּ֥ה אֶת־ אֲרָֽם׃
20 וַיָּ֥מָת אֱלִישָׁ֖ע וַֽיִּקְבְּרֻ֑הוּ וּגְדוּדֵ֥י מוֹאָ֛ב יָבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ בָּ֥א שָׁנָֽה׃
21 וַיְהִ֞י הֵ֣ם ׀ קֹבְרִ֣ים אִ֗ישׁ וְהִנֵּה֙ רָא֣וּ אֶֽת־ הַגְּד֔וּד וַיַּשְׁלִ֥יכוּ אֶת־ הָאִ֖ישׁ בְּקֶ֣בֶר אֱלִישָׁ֑ע וַיֵּ֜לֶךְ וַיִּגַּ֤ע הָאִישׁ֙ בְּעַצְמ֣וֹת אֱלִישָׁ֔ע וַיְחִ֖י וַיָּ֥קָם עַל־ רַגְלָֽיו׃
22 וַֽחֲזָאֵל֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם לָחַ֖ץ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל כֹּ֖ל יְמֵ֥י יְהוֹאָחָֽז׃
23 וַיָּחָן֩ יְהוָ֨ה אֹתָ֤ם וַֽיְרַחֲמֵם֙ וַיִּ֣פֶן אֲלֵיהֶ֔ם לְמַ֣עַן בְּרִית֔וֹ אֶת־ אַבְרָהָ֖ם יִצְחָ֣ק וְיַֽעֲקֹ֑ב וְלֹ֤א אָבָה֙ הַשְׁחִיתָ֔ם וְלֹֽא־ הִשְׁלִיכָ֥ם מֵֽעַל־ פָּנָ֖יו עַד־ עָֽתָּה׃
24 וַיָּ֖מָת חֲזָאֵ֣ל מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֑ם וַיִּמְלֹ֛ךְ בֶּן־ הֲדַ֥ד בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
25 וַיָּ֜שָׁב יְהוֹאָ֣שׁ בֶּן־ יְהוֹאָחָ֗ז וַיִּקַּ֤ח אֶת־ הֶֽעָרִים֙ מִיַּד֙ בֶּן־ הֲדַ֣ד בֶּן־ חֲזָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר לָקַ֗ח מִיַּ֛ד יְהוֹאָחָ֥ז אָבִ֖יו בַּמִּלְחָמָ֑ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הִכָּ֣הוּ יוֹאָ֔שׁ וַיָּ֖שֶׁב אֶת־ עָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées