Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 5

2R 5 (Segond avec Strong)

1 Naaman 05283, chef 08269 de l'armée 06635 du roi 04428 de Syrie 0758, jouissait de la faveur 01419 0376 06440 de son maître 0113 et d'une grande considération 05375 8803; car c'était par lui que l'Eternel 03068 avait délivré 05414 8804 08668 les Syriens 0758. Mais cet homme 0376 fort 01368 et vaillant 02428 était lépreux 06879 8794.
2 Or les Syriens 0758 étaient sortis 03318 8804 par troupes 01416, et ils avaient emmené captive 07617 8799 une petite 06996 fille 05291 du pays 0776 d'Israël 03478, qui était au service 06440 de la femme 0802 de Naaman 05283.
3 Et elle dit 0559 8799 à sa maîtresse 01404: Oh 0305! si mon seigneur 0113 était auprès 06440 du prophète 05030 qui est à Samarie 08111, 0227 le prophète le guérirait 0622 8799 de sa lèpre 06883!
4 Naaman alla 0935 8799 dire 05046 8686 0559 8800 à son maître 0113: La jeune fille 05291 du pays 0776 d'Israël 03478 a parlé 01696 8765 de telle et telle manière.
5 Et le roi 04428 de Syrie 0758 dit 0559 8799: Va 03212 8798, rends 0935 8798-toi à Samarie, et j'enverrai 07971 8799 une lettre 05612 au roi 04428 d'Israël 03478. Il partit 03212 8799, prenant 03947 8799 avec lui 03027 dix 06235 talents 03603 d'argent 03701, six 08337 mille 0505 sicles d'or 02091, et dix 06235 vêtements 0899 de rechange 02487.
6 Il porta 0935 8686 au roi 04428 d'Israël 03478 la lettre 05612, où il était dit 0559 8800: Maintenant, quand cette lettre 05612 te sera parvenue 0935 8800, tu sauras que je t'envoie 07971 8804 Naaman 05283, mon serviteur 05650, afin que tu le guérisses 0622 8804 de sa lèpre 06883.
7 Après avoir lu 07121 8800 la lettre 05612, le roi 04428 d'Israël 03478 déchira 07167 8799 ses vêtements 0899, et dit 0559 8799: Suis-je un dieu 0430, pour faire mourir 04191 8687 et pour faire vivre 02421 8687, qu'il 02088 s'adresse 07971 8802 à moi afin que je guérisse 0622 8800 un homme 0376 de sa lèpre 06883? Sachez 03045 8798 donc 0389 et comprenez 07200 8798 qu'il cherche une occasion de dispute 0579 8693 avec moi.
8 Lorsqu'Elisée 0477, homme 0376 de Dieu 0430, apprit 08085 8800 que le roi 04428 d'Israël 03478 avait déchiré 07167 8804 ses vêtements 0899, il envoya 07971 8799 dire 0559 8800 au roi 04428: Pourquoi as-tu déchiré 07167 8804 tes vêtements 0899? Laisse-le venir 0935 8799 à moi, et il saura 03045 8799 qu'il y a 03426 un prophète 05030 en Israël 03478.
9 Naaman 05283 vint 0935 8799 avec ses chevaux 05483 et son char 07393, et il s'arrêta 05975 8799 à la porte 06607 de la maison 01004 d'Elisée 0477.
10 Elisée 0477 lui fit dire 0559 8800 par un messager 07971 8799 04397: Va 01980 8800, et lave 07364 8804-toi sept 07651 fois 06471 dans le Jourdain 03383; ta chair 01320 redeviendra saine 07725 8799, et tu seras pur 02891 8798.
11 Naaman 05283 fut irrité 07107 8799, et il s'en alla 03212 8799, en disant 0559 8799: Voici, je me disais 0559 8804: Il sortira 03318 8800 03318 8799 vers moi, il se présentera 05975 8804 lui-même, il invoquera 07121 8804 le nom 08034 de l'Eternel 03068, son Dieu 0430, il agitera 05130 8689 sa main 03027 sur la place 04725 et guérira 0622 8804 le lépreux 06879 8794.
12 Les fleuves 05104 de Damas 01834, l'Abana 0549 8676 071 et le Parpar 06554, ne valent-ils pas mieux 02896 que toutes les eaux 04325 d'Israël 03478? Ne pourrais-je pas m'y laver 07364 8799 et devenir pur 02891 8804? Et il s'en retournait 06437 8799 et partait 03212 8799 avec fureur 02534.
13 Mais ses serviteurs 05650 s'approchèrent 05066 8799 pour lui parler 01696 8762, et ils dirent 0559 8799: Mon père 01, si le prophète 05030 t'eût demandé 01696 8765 quelque chose 01697 de difficile 01419, ne l'aurais-tu pas fait 06213 8799? Combien plus 0637 dois-tu faire ce qu'il t'a dit 0559 8804: Lave 07364 8798-toi, et tu seras pur 02891 8798!
14 Il descendit 03381 8799 alors et se plongea 02881 8799 sept 07651 fois 06471 dans le Jourdain 03383, selon la parole 01697 de l'homme 0376 de Dieu 0430; et sa chair 01320 redevint 07725 8799 comme la chair 01320 d'un jeune 06996 enfant 05288, et il fut pur 02891 8799.
15 Naaman retourna 07725 8799 vers l'homme 0376 de Dieu 0430, avec toute sa suite 04264. Lorsqu'il fut arrivé 0935 8799, il se présenta 05975 8799 devant 06440 lui, et dit 0559 8799: Voici, je reconnais 03045 8804 qu'il n'y a point de Dieu 0430 sur toute la terre 0776, si ce n'est en Israël 03478. Et maintenant, accepte 03947 8798, je te prie, un présent 01293 de la part de ton serviteur 05650.
16 Elisée répondit 0559 8799: L'Eternel 03068, 06440 dont je suis le serviteur 05975 8804, est vivant 02416! je n'accepterai 03947 8799 pas. Naaman le pressa 06484 8799 d'accepter 03947 8800, mais il refusa 03985 8762.
17 Alors Naaman 05283 dit 0559 8799: Puisque tu refuses, permets que l'on donne 05414 8714 de la terre 0127 à ton serviteur 05650, une charge 04853 de deux 06776 mulets 06505; car ton serviteur 05650 ne veut plus offrir 06213 8799 à d'autres 0312 dieux 0430 ni holocauste 05930 ni sacrifice 02077, il n'en offrira qu'à l'Eternel 03068.
18 Voici toutefois ce 01697 que je prie l'Eternel 03068 de pardonner 05545 8799 à ton serviteur 05650. Quand mon maître 0113 entre 0935 8800 dans la maison 01004 de Rimmon 07417 pour s'y prosterner 07812 8692 et qu'il s'appuie 08172 8737 sur ma main 03027, je me prosterne 07812 8694 aussi dans la maison 01004 de Rimmon 07417: veuille l'Eternel 03068 pardonner 05545 8799 à ton serviteur 05650, 01697 lorsque je me prosternerai 07812 8692 dans la maison 01004 de Rimmon 07417!
19 Elisée lui dit 0559 8799: Va 03212 8798 en paix 07965. Lorsque Naaman eut quitté 03212 8799 Elisée et qu'il fut à une certaine 03530 distance 0776,
20 Guéhazi 01522, serviteur 05288 d'Elisée 0477, homme 0376 de Dieu 0430, se dit 0559 8799 en lui-même: Voici, mon maître 0113 a ménagé 02820 8804 Naaman 05283, ce Syrien 0761, en n'acceptant 03947 8800 pas de sa main 03027 ce qu'il avait apporté 0935 8689; l'Eternel 03068 est vivant 02416! je vais courir 07323 8804 après 0310 lui, et j'en obtiendrai 03947 8804 quelque chose 03972.
21 Et Guéhazi 01522 courut 07291 8799 après 0310 Naaman 05283. Naaman 05283, le voyant 07200 8799 courir 07323 8801 après 0310 lui, descendit 05307 8799 de son char 04818 pour aller à sa rencontre 07125 8800, et dit 0559 8799: Tout va-t-il bien 07965?
22 Il répondit 0559 8799: Tout va bien 07965. Mon maître 0113 m'envoie 07971 8804 te dire 0559 8800: Voici, il vient d'arriver 0935 8804 chez moi deux 08147 jeunes gens 05288 de la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, d'entre les fils 01121 des prophètes 05030; donne 05414 8798 pour eux, je te prie, un talent 03603 d'argent 03701 et deux 08147 vêtements 0899 de rechange 02487.
23 Naaman 05283 dit 0559 8799: Consens 02974 8685 à prendre 03947 8798 deux talents 03603. Il le pressa 06555 8799, et il serra 06696 8799 deux 08147 talents 03603 d'argent 03701 dans deux 08147 sacs 02754, donna deux 08147 habits 0899 de rechange 02487, et les fit porter 05414 8799 devant Guéhazi par deux 08147 de ses serviteurs 05288 05375 8799 06440.
24 Arrivé 0935 8799 à la colline 06076, Guéhazi les prit 03947 8799 de leurs mains 03027 et les déposa 06485 8799 dans la maison 01004, et il renvoya 07971 8762 ces gens 0582 qui partirent 03212 8799.
25 Puis il alla 0935 8802 se présenter 05975 8799 à son maître 0113. Elisée 0477 lui dit 0559 8799: D'où 0370 viens-tu, Guéhazi 01522? Il répondit 0559 8799: Ton serviteur 05650 n'est allé 01980 8804 ni d'un côté ni d'un autre 0575.
26 Mais Elisée lui dit 0559 8799: Mon esprit 03820 n'était pas absent 01980 8804, lorsque cet homme 0376 a quitté 02015 8804 son char 04818 pour venir à ta rencontre 07125 8800. Est-ce le temps 06256 de prendre 03947 8800 de l'argent 03701 et de prendre 03947 8800 des vêtements 0899, puis des oliviers 02132, des vignes 03754, des brebis 06629, des boeufs 01241, des serviteurs 05650 et des servantes 08198?
27 La lèpre 06883 de Naaman 05283 s'attachera 01692 8799 à toi et à ta postérité 02233 pour toujours 05769. Et Guéhazi sortit 03318 8799 de la présence 06440 d'Elisée avec une lèpre 06879 8794 comme la neige 07950.

2R 5 (Ostervald)

1 Or Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, était un homme puissant auprès de son seigneur et fort honoré, parce que l'Éternel avait délivré les Syriens par son moyen; mais cet homme fort et vaillant était lépreux.
2 Et quelques troupes étaient sorties de Syrie et avaient emmené prisonnière une petite fille du pays d'Israël, et elle servait la femme de Naaman.
3 Et elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie! Il le guérirait aussitôt de sa lèpre.
4 Naaman vint donc le rapporter à son seigneur, et lui dit: La jeune fille du pays d'Israël a dit telle et telle chose.
5 Et le roi de Syrie dit: Pars, va, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Et il partit, prenant en sa main dix talents d'argent, six mille pièces d'or, et dix robes de rechange.
6 Et il porta au roi d'Israël la lettre, qui disait: Dès que cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.
7 Dès que le roi d'Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir ou vivre, que celui-ci envoie vers moi pour guérir un homme de sa lèpre? C'est pourquoi, sachez et voyez qu'il ne cherche qu'une occasion contre moi.
8 Mais quand Élisée, l'homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu'il vienne seulement vers moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël.
9 Naaman vint donc avec ses chevaux et son char, et s'arrêta à la porte de la maison d'Élisée.
10 Et Élisée lui envoya un messager pour lui dire: Va, lave-toi sept fois au Jourdain, et ta chair te reviendra, et tu seras pur.
11 Mais Naaman se mit fort en colère, et s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira certainement vers moi; il se tiendra là; il invoquera le nom de l'Éternel son Dieu; il étendra sa main sur la plaie et guérira le lépreux.
12 L'Abana et le Parpar, les fleuves de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'Israël? Ne pourrais-je m'y laver et devenir pur? Ainsi il s'en retournait et s'en allait tout en colère.
13 Mais ses serviteurs s'approchèrent, et lui dirent: Mon père, si le prophète t'eût dit quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas? Combien plus lorsqu'il te dit: Lave-toi et tu seras pur!
14 Alors il descendit, et se plongea dans le Jourdain sept fois, selon la parole de l'homme de Dieu; et sa chair lui revint semblable à la chair d'un petit enfant, et il fut pur.
15 Alors il retourna vers l'homme de Dieu, lui et toute sa suite, et vint se présenter devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu'il n'y a point de Dieu dans toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, veuille accepter une marque de reconnaissance de la part de ton serviteur.
16 Mais Élisée répondit: L'Éternel, en la présence de qui je me tiens, est vivant! je n'en accepterai pas. Et Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa.
17 Alors Naaman dit: Mais, je te prie, ne pourrait-on pas donner de cette terre à ton serviteur, la charge de deux mulets? Car ton serviteur ne fera plus d'holocauste ni de sacrifice à d'autres dieux qu'à l'Éternel.
18 L'Éternel veuille pardonner ceci à ton serviteur: c'est que, lorsque mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner, et qu'il s'appuiera sur ma main, je me prosternerai dans la maison de Rimmon. L'Éternel veuille pardonner à ton serviteur, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon!
19 Et Élisée lui dit: Va en paix! Ainsi, l'ayant quitté, Naaman fit quelque peu de chemin.
20 Alors Guéhazi, serviteur d'Élisée, l'homme de Dieu, dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, et n'a pas accepté de sa main ce qu'il avait apporté. L'Éternel est vivant! je courrai après lui et j'en recevrai quelque chose.
21 Guéhazi courut donc après Naaman. Et Naaman, voyant qu'il courait après lui, sauta de son char à sa rencontre, et dit: Tout va-t-il bien?
22 Et il répondit: Tout va bien. Mon maître m'envoie te dire: Voici, il m'arrive à l'instant même, de la montagne d'Éphraïm, deux jeunes gens d'entre les fils des prophètes; donne-leur, je te prie, un talent d'argent et deux robes de rechange.
23 Et Naaman dit: Veuille accepter deux talents; et il le pressa, et mit dans deux sacs deux talents, ainsi que deux robes de rechange; et il les donna à deux de ses serviteurs qui les portèrent devant Guéhazi.
24 Et quand il fut parvenu à la colline, il les prit d'entre leurs mains et les serra dans la maison; puis il renvoya ces gens-là, et ils s'en retournèrent.
25 Alors il rentra, et se présenta devant son maître. Et Élisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Et il lui répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'autre.
26 Mais Élisée lui dit: Mon esprit n'est-il pas allé là où cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre? Est-ce le temps de prendre de l'argent, de prendre des vêtements, puis des oliviers et des vignes, des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes?
27 C'est pourquoi la lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité à jamais! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige.

2R 5 (Codex W. Leningrad)

1 וְ֠נַעֲמָן שַׂר־ צְבָ֨א מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֜ם הָיָ֣ה אִישׁ֩ גָּד֨וֹל לִפְנֵ֤י אֲדֹנָיו֙ וּנְשֻׂ֣א פָנִ֔ים כִּֽי־ ב֛וֹ נָֽתַן־ יְהוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה לַאֲרָ֑ם וְהָאִ֗ישׁ הָיָ֛ה גִּבּ֥וֹר חַ֖יִל מְצֹרָֽע׃
2 וַאֲרָם֙ יָצְא֣וּ גְדוּדִ֔ים וַיִּשְׁבּ֛וּ מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵ֖ל נַעֲרָ֣ה קְטַנָּ֑ה וַתְּהִ֕י לִפְנֵ֖י אֵ֥שֶׁת נַעֲמָֽן׃
3 וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ גְּבִרְתָּ֔הּ אַחֲלֵ֣י אֲדֹנִ֔י לִפְנֵ֥י הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֣ר בְּשֹׁמְר֑וֹן אָ֛ז יֶאֱסֹ֥ף אֹת֖וֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ׃
4 וַיָּבֹ֕א וַיַּגֵּ֥ד לַאדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ דִּבְּרָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃
5 וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־ אֲרָם֙ לֶךְ־ בֹּ֔א וְאֶשְׁלְחָ֥ה סֵ֖פֶר אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּלֶךְ֩ וַיִּקַּ֨ח בְּיָד֜וֹ עֶ֣שֶׂר כִּכְּרֵי־ כֶ֗סֶף וְשֵׁ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ זָהָ֔ב וְעֶ֖שֶׂר חֲלִיפ֥וֹת בְּגָדִֽים׃
6 וַיָּבֵ֣א הַסֵּ֔פֶר אֶל־ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר וְעַתָּ֗ה כְּב֨וֹא הַסֵּ֤פֶר הַזֶּה֙ אֵלֶ֔יךָ הִנֵּ֨ה שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ אֶת־ נַעֲמָ֣ן עַבְדִּ֔י וַאֲסַפְתּ֖וֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ׃
7 וַיְהִ֡י כִּקְרֹא֩ מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־ הַסֵּ֜פֶר וַיִּקְרַ֣ע בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ הַאֱלֹהִ֥ים אָ֙נִי֙ לְהָמִ֣ית וּֽלְהַחֲי֔וֹת כִּֽי־ זֶה֙ שֹׁלֵ֣חַ אֵלַ֔י לֶאֱסֹ֥ף אִ֖ישׁ מִצָּֽרַעְתּ֑וֹ כִּ֤י אַךְ־ דְּעֽוּ־ נָא֙ וּרְא֔וּ כִּֽי־ מִתְאַנֶּ֥ה ה֖וּא לִֽי׃
8 וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֣עַ ׀ אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֗ים כִּֽי־ קָרַ֤ע מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ בְּגָדָ֔יו וַיִּשְׁלַח֙ אֶל־ הַמֶּ֣לֶךְ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה קָרַ֖עְתָּ בְּגָדֶ֑יךָ יָבֹֽא־ נָ֣א אֵלַ֔י וְיֵדַ֕ע כִּ֛י יֵ֥שׁ נָבִ֖יא בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
9 וַיָּבֹ֥א נַעֲמָ֖ן וּבְרִכְבּ֑וֹ וַיַּעֲמֹ֥ד פֶּֽתַח־ הַבַּ֖יִת לֶאֱלִישָֽׁע׃
10 וַיִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛יו אֱלִישָׁ֖ע מַלְאָ֣ךְ לֵאמֹ֑ר הָל֗וֹךְ וְרָחַצְתָּ֤ שֶֽׁבַע־ פְּעָמִים֙ בַּיַּרְדֵּ֔ן וְיָשֹׁ֧ב בְּשָׂרְךָ֛ לְךָ֖ וּטְהָֽר׃
11 וַיִּקְצֹ֥ף נַעֲמָ֖ן וַיֵּלַ֑ךְ וַיֹּאמֶר֩ הִנֵּ֨ה אָמַ֜רְתִּי אֵלַ֣י ׀ יֵצֵ֣א יָצ֗וֹא וְעָמַד֙ וְקָרָא֙ בְּשֵׁם־ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְהֵנִ֥יף יָד֛וֹ אֶל־ הַמָּק֖וֹם וְאָסַ֥ף הַמְּצֹרָֽע׃
12 הֲלֹ֡א טוֹב֩ וּפַרְפַּ֜ר נַהֲר֣וֹת דַּמֶּ֗שֶׂק מִכֹּל֙ מֵימֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הֲלֹֽא־ אֶרְחַ֥ץ בָּהֶ֖ם וְטָהָ֑רְתִּי וַיִּ֖פֶן וַיֵּ֥לֶךְ בְּחֵמָֽה׃
13 וַיִּגְּשׁ֣וּ עֲבָדָיו֮ וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָיו֒ וַיֹּאמְר֗וּ אָבִי֙ דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל הַנָּבִ֛יא דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ הֲל֣וֹא תַעֲשֶׂ֑ה וְאַ֛ף כִּֽי־ אָמַ֥ר אֵלֶ֖יךָ רְחַ֥ץ וּטְהָֽר׃
14 וַיֵּ֗רֶד וַיִּטְבֹּ֤ל בַּיַּרְדֵּן֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַיָּ֣שָׁב בְּשָׂר֗וֹ כִּבְשַׂ֛ר נַ֥עַר קָטֹ֖ן וַיִּטְהָֽר׃
15 וַיָּשָׁב֩ אֶל־ אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים ה֣וּא וְכָֽל־ מַחֲנֵ֗הוּ וַיָּבֹא֮ וַיַּעֲמֹ֣ד לְפָנָיו֒ וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה־ נָ֤א יָדַ֙עְתִּי֙ כִּ֣י אֵ֤ין אֱלֹהִים֙ בְּכָל־ הָאָ֔רֶץ כִּ֖י אִם־ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֛ה קַח־ נָ֥א בְרָכָ֖ה מֵאֵ֥ת עַבְדֶּֽךָ׃
16 וַיֹּ֕אמֶר חַי־ יְהוָ֛ה אֲשֶׁר־ עָמַ֥דְתִּי לְפָנָ֖יו אִם־ אֶקָּ֑ח וַיִּפְצַר־ בּ֥וֹ לָקַ֖חַת וַיְמָאֵֽן׃
17 וַיֹּאמֶר֮ נַעֲמָן֒ וָלֹ֕א יֻתַּן־ נָ֣א לְעַבְדְּךָ֔ מַשָּׂ֥א צֶֽמֶד־ פְּרָדִ֖ים אֲדָמָ֑ה כִּ֡י לֽוֹא־ יַעֲשֶׂה֩ ע֨וֹד עַבְדְּךָ֜ עֹלָ֤ה וָזֶ֙בַח֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים כִּ֖י אִם־ לַיהוָֽה׃
18 לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה יִסְלַ֥ח יְהוָ֖ה לְעַבְדֶּ֑ךָ בְּב֣וֹא אֲדֹנִ֣י בֵית־ רִמּוֹן֩ לְהִשְׁתַּחֲוֺ֨ת שָׁ֜מָּה וְה֣וּא ׀ נִשְׁעָ֣ן עַל־ יָדִ֗י וְהִֽשְׁתַּחֲוֵ֙יתִי֙ בֵּ֣ית רִמֹּ֔ן בְּהִשְׁתַּחֲוָיָ֙תִי֙ בֵּ֣ית רִמֹּ֔ן יִסְלַח־ יְהוָ֥ה לְעַבְדְּךָ֖ בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
19 וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם וַיֵּ֥לֶךְ מֵאִתּ֖וֹ כִּבְרַת־ אָֽרֶץ׃
20 וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י נַעַר֮ אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־ הָאֱלֹהִים֒ הִנֵּ֣ה ׀ חָשַׂ֣ךְ אֲדֹנִ֗י אֶֽת־ נַעֲמָ֤ן הָֽאֲרַמִּי֙ הַזֶּ֔ה מִקַּ֥חַת מִיָּד֖וֹ אֵ֣ת אֲשֶׁר־ הֵבִ֑יא חַי־ יְהוָה֙ כִּֽי־ אִם־ רַ֣צְתִּי אַחֲרָ֔יו וְלָקַחְתִּ֥י מֵאִתּ֖וֹ מְאֽוּמָה׃
21 וַיִּרְדֹּ֥ף גֵּיחֲזִ֖י אַחֲרֵ֣י נַֽעֲמָ֑ן וַיִּרְאֶ֤ה נַֽעֲמָן֙ רָ֣ץ אַחֲרָ֔יו וַיִּפֹּ֞ל מֵעַ֧ל הַמֶּרְכָּבָ֛ה לִקְרָאת֖וֹ וַיֹּ֥אמֶר הֲשָׁלֽוֹם׃
22 וַיֹּ֣אמֶר ׀ שָׁל֗וֹם אֲדֹנִי֮ שְׁלָחַ֣נִי לֵאמֹר֒ הִנֵּ֣ה עַתָּ֡ה זֶ֠ה בָּ֣אוּ אֵלַ֧י שְׁנֵֽי־ נְעָרִ֛ים מֵהַ֥ר אֶפְרַ֖יִם מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֑ים תְּנָה־ נָּ֤א לָהֶם֙ כִּכַּר־ כֶּ֔סֶף וּשְׁתֵּ֖י חֲלִפ֥וֹת בְּגָדִֽים׃
23 וַיֹּ֣אמֶר נַעֲמָ֔ן הוֹאֵ֖ל קַ֣ח כִּכָּרָ֑יִם וַיִּפְרָץ־ בּ֗וֹ וַיָּצַר֩ כִּכְּרַ֨יִם כֶּ֜סֶף בִּשְׁנֵ֣י חֲרִטִ֗ים וּשְׁתֵּי֙ חֲלִפ֣וֹת בְּגָדִ֔ים וַיִּתֵּן֙ אֶל־ שְׁנֵ֣י נְעָרָ֔יו וַיִּשְׂא֖וּ לְפָנָֽיו׃
24 וַיָּבֹא֙ אֶל־ הָעֹ֔פֶל וַיִּקַּ֥ח מִיָּדָ֖ם וַיִּפְקֹ֣ד בַּבָּ֑יִת וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־ הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵֽכוּ׃
25 וְהוּא־ בָא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד אֶל־ אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע גֵּחֲזִ֑י וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־ הָלַ֥ךְ עַבְדְּךָ֖ אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃
26 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לֹא־ לִבִּ֣י הָלַ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֧ר הָֽפַךְ־ אִ֛ישׁ מֵעַ֥ל מֶרְכַּבְתּ֖וֹ לִקְרָאתֶ֑ךָ הַעֵ֞ת לָקַ֤חַת אֶת־ הַכֶּ֙סֶף֙ וְלָקַ֣חַת בְּגָדִ֔ים וְזֵיתִ֤ים וּכְרָמִים֙ וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַעֲבָדִ֖ים וּשְׁפָחֽוֹת׃
27 וְצָרַ֤עַת נַֽעֲמָן֙ תִּֽדְבַּק־ בְּךָ֔ וּֽבְזַרְעֲךָ לְעוֹלָ֑ם וַיֵּצֵ֥א מִלְּפָנָ֖יו מְצֹרָ֥ע כַּשָּֽׁלֶג׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées