Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 15

2S 15 (Annotée Neuchâtel)

1 Et après cela Absalom se procura un char et des chevaux et cinquante hommes qui couraient devant lui.
2 Et il se levait matin et se tenait près de l'avenue de la porte, et tout homme ayant un procès qui l'amenait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l'appelait et lui disait : De quelle ville es-tu ? Et il disait : Ton serviteur est de telle des tribus d'Israël.
3 Et Absalom lui disait : Vois-tu, ta cause est bonne et juste ; mais personne ne t'écoutera de la part du roi.
4 Et Absalom disait : Qui m'établira juge dans le pays ? Tout homme qui aurait un procès ou une affaire viendrait à moi, et je lui rendrais justice.
5 Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, l'arrêtait et l'embrassait.
6 Et Absalom agissait ainsi envers tous ceux d'Israël qui venaient vers le roi pour demander justice ; et Absalom séduisait le coeur des hommes d'Israël.
7 Et il arriva qu'au bout de quarante ans, Absalom dit au roi permets que j'aille m'acquitter à Hébron du voeu que j'ai fait à l'Eternel.
8 Car ton serviteur a fait un voeu pendant son séjour à Guessur en Syrie, disant : Si l'Eternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Eternel.
9 Et le roi lui dit : Va en paix ! Et il se leva et partit pour Hébron.
10 Et Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus d'Israël, pour dire : Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz : Absalom est roi à Hébron.
11 Et avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem qui avaient été invités, et qui allaient dans leur simplicité, sans se douter de rien.
12 Et pendant qu'Absalom offrait les sacrifices, il fit venir Ahithophel, le Guilonite, conseiller de David, de sa ville de Guilo. Et la conjuration devint puissante et le peuple devenait de plus en plus nombreux autour d'Absalom.
13 Et on vint l'annoncer à David, en disant : Le coeur des hommes d'Israël s'est tourné vers Absalom.
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : Levez-vous, fuyons, car il n'y a pas moyen pour nous d'échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu'il ne nous surprenne et qu'il ne nous accable de maux et ne fasse passer les habitants de la ville au fil de l'épée.
15 Et les serviteurs du roi dirent au roi : Quelque parti que prenne mon seigneur le roi, voici tes serviteurs !
16 Et le roi partit et toute sa maison le suivit ; et le roi laissa dix concubines pour veiller sur la maison.
17 Et le roi partit et tout le peuple le suivait, et ils s'arrêtèrent à la dernière maison.
18 Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui, ainsi que tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens ; tandis que tous les Guitthiens, au nombre de six cents hommes, qui l'avaient suivi depuis Gath, marchaient devant le roi.
19 Et le roi dit à Itthaï le Guitthien : Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne et reste avec le roi, car tu es un étranger et même sans domicile.
20 Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous au hasard ? Moi-même je vais je ne sais où. Retourne, et emmène tes frères avec toi ! Grâce et fidélité [sur toi] !
21 Et Itthaï répondit au roi et dit : L'Eternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant ! là où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre là aussi sera ton serviteur.
22 Et David dit à Itthaï : Va et passe ! Et Itthaï le Guitthien passa avec tous ses hommes et tous les petits enfants qui étaient avec lui.
23 Et tout le pays pleurait à haute voix à mesure que la troupe passait, et le roi passa le torrent du Cédron avec toute la troupe, prenant le chemin du désert.
24 Et voici Tsadok aussi était là, et avec lui tous les lévites portant l'arche de l'alliance de Dieu ; et ils déposèrent l'arche de Dieu tandis qu'Abiathar montait, et jusqu'à ce que tout le peuple eut achevé de sortir de la ville.
25 Et le roi dit à Tsadok : Reporte l'arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l'Eternel, il me ramènera et me fera revoir l'arche et sa demeure.
26 Et s'il me dit : Je ne prends point plaisir en toi, me voici ; qu'il me fasse selon qu'il le trouvera bon !
27 Et le roi dit à Tsadok le sacrificateur : Vois-tu, toi ? Retourne en paix dans la ville, et ton fils Ahimaats et Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils, avec vous.
28 Voyez ; moi j'attendrai aux gués du désert jusqu'à ce qu'il m'arrive un avis de votre part.
29 Et Tsadok et Abiathar reportèrent l'arche de Dieu à Jérusalem et y restèrent.
30 Et David gravissait la montée des Oliviers, montant et pleurant, la tête voilée, et il marchait nu-pieds ; et tout le peuple qui était avec lui avait la tête couverte et ils montaient en pleurant
31 Et on vint dire à David : Ahithophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit : Eternel ! rends vains les conseils d'Ahithophel !
32 Et lorsque David fut arrivé au sommet où on adore Dieu, voici Chusaï l'Archite vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de poussière.
33 Et David lui dit : Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
34 Mais si tu retournes à la ville et que tu dises à Absalom : Je veux être ton serviteur, ô roi ! J'ai été jusqu'ici le serviteur de ton père, et maintenant je veux être le tien ; tu déjoueras en ma faveur les conseils d'Ahithophel.
35 Et les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi ? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le feras savoir aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar.
36 Voici, il y a là avec eux leurs deux fils, Ahimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar ; vous me transmettrez par eux tout ce que vous aurez appris.
37 Et Chusaï, l'ami de David, vint dans la ville ; et Absalom vint à Jérusalem.

2S 15 (King James)

1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
5 And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.
11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
15 And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.
16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.
20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.
21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
24 And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:
26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
27 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
30 And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
33 Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.
37 So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.

2S 15 (Segond avec Strong)

1 Après 0310 cela, Absalom 053 se procura 06213 8799 un char 04818 et des chevaux 05483, et cinquante 02572 hommes 0376 qui couraient 07323 8801 devant 06440 lui.
2 Il 053 se levait de bon matin 07925 8689, et se tenait 05975 8804 au bord 03027 du chemin 01870 de la porte 08179. Et chaque fois qu'un homme 0376 ayant une contestation 07379 se rendait 0935 8800 vers le roi 04428 pour obtenir un jugement 04941, Absalom 053 l'appelait 07121 8799, et disait 0559 8799: De quelle 0335 ville 05892 es-tu? Lorsqu'il avait répondu 0559 8799: Je 05650 suis d'une 0259 telle tribu 07626 d'Israël 03478,
3 Absalom 053 lui disait 0559 8799: Vois 07200 8798, ta cause 01697 est bonne 02896 et juste 05228; mais personne de chez le roi 04428 ne t'écoutera 08085 8802.
4 Absalom 053 disait 0559 8799: Qui m'établira 07760 8799 juge 08199 8802 dans le pays 0776? Tout homme 0376 qui aurait une contestation 07379 et un procès 04941 viendrait 0935 8799 à moi, et je lui ferais justice 06663 8689.
5 Et quand quelqu'un 0376 s'approchait 07126 8800 pour se prosterner 07812 8692 devant lui, il lui tendait 07971 8804 la main 03027, le saisissait 02388 8689 et l'embrassait 05401 8804.
6 Absalom 053 agissait 06213 8799 ainsi 01697 à l'égard de tous ceux d'Israël 03478, qui se rendaient 0935 8799 vers le roi 04428 pour demander justice 04941. Et Absalom 053 gagnait 01589 8762 le coeur 03820 des gens 0582 d'Israël 03478.
7 Au bout 07093 de quarante 0705 ans 08141, Absalom 053 dit 0559 8799 au roi 04428: Permets que j'aille 03212 8799 à Hébron 02275, pour accomplir 07999 8762 le voeu 05088 que j'ai fait 05087 8804 à l'Eternel 03068.
8 Car ton serviteur 05650 a fait 05087 8804 un voeu 05088, pendant que je demeurais 03427 8800 à Gueschur 01650 en Syrie 0758; j'ai dit 0559 8800: Si l'Eternel 03068 me ramène 07725 8799 8676 07725 8686 à Jérusalem 03389, je servirai 05647 8804 l'Eternel 03068.
9 Le roi 04428 lui dit 0559 8799: Va 03212 8798 en paix 07965. Et Absalom se leva 06965 8799 et partit 03212 8799 pour Hébron 02275.
10 Absalom 053 envoya 07971 8799 des espions 07270 8764 dans toutes les tribus 07626 d'Israël 03478, pour dire 0559 8800: Quand vous entendrez 08085 8800 le son 06963 de la trompette 07782, vous direz 0559 8804: Absalom 053 règne 04427 8804 à Hébron 02275.
11 Deux cents 03967 hommes 0376 de Jérusalem 03389, qui avaient été invités 07121 8803, accompagnèrent 01980 8804 Absalom 053; et ils le firent 01980 8802 en toute simplicité 08537, sans rien 01697 savoir 03045 8804.
12 Pendant qu'Absalom 053 offrait 02076 8800 les sacrifices 02077, il envoya chercher 07971 8799 à la ville 05892 de Guilo 01542 Achitophel 0302, le Guilonite 01526, conseiller 03289 8802 de David 01732. La conjuration 07195 devint puissante 0533, et le peuple 05971 était de plus en plus 01980 8802 nombreux 07227 auprès d'Absalom 053.
13 Quelqu'un vint 0935 8799 informer 05046 8688 David 01732, et lui dit 0559 8800: Le coeur 03820 des hommes 0376 d'Israël 03478 s'est tourné vers 0310 Absalom 053.
14 Et David 01732 dit 0559 8799 à tous ses serviteurs 05650 qui étaient avec lui à Jérusalem 03389: Levez 06965 8798-vous, fuyons 01272 8799, car il n'y aura point de salut 06413 pour nous devant 06440 Absalom 053. Hâtez 04116 8761-vous de partir 03212 8800; sinon, il ne tarderait 04116 8762 pas à nous atteindre 05381 8689, et il nous précipiterait 05080 8689 dans le malheur 07451 et frapperait 05221 8689 la ville 05892 du tranchant 06310 de l'épée 02719.
15 Les serviteurs 05650 du roi 04428 lui dirent 0559 8799: Tes serviteurs 05650 feront tout ce que voudra 0977 8799 mon seigneur 0113 le roi 04428 04428.
16 Le roi 04428 sortit 03318 8799, et toute sa maison 01004 le suivait 07272, et il 04428 laissa 05800 8799 dix 06235 concubines 0802 06370 pour garder 08104 8800 la maison 01004.
17 Le roi 04428 sortit 03318 8799, et tout le peuple 05971 le suivait 07272, et ils s'arrêtèrent 05975 8799 à la dernière 04801 8677 01023 maison 01004.
18 Tous ses serviteurs 05650, tous les Kéréthiens 03774 et tous les Péléthiens 06432, passèrent 05674 8802 à ses côtés 03027; et tous les Gathiens 01663, au nombre de six 08337 cents 03967 hommes 0376, venus 0935 8804 de Gath 01661 à sa suite 07272, passèrent 05674 8802 devant 06440 le roi 04428.
19 Le roi 04428 dit 0559 8799 à Ittaï 0863 de Gath 01663: Pourquoi viendrais 03212 8799-tu aussi avec nous? Retourne 07725 8798, 04725 et reste 03427 8798 avec le roi 04428, car tu es étranger 05237, et même tu as été emmené 01540 8802 de ton pays.
20 Tu es arrivé 0935 8800 d'hier 08543, et aujourd'hui 03117 je te ferais 03212 8800 errer 05128 8686 8675 05128 8799 avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais 01980 8802! Retourne 07725 8798, et emmène 07725 8685 tes frères 0251 avec toi. Que l'Eternel use envers toi de bonté 02617 et de fidélité 0571!
21 Ittaï 0863 répondit 06030 8799 au roi 04428, et dit 0559 8799: L'Eternel 03068 est vivant 02416 et mon seigneur 0113 le roi 04428 est vivant 02416! au lieu 04725 où sera mon seigneur 0113 le roi 04428, soit pour mourir 04194, soit pour vivre 02416, là aussi sera ton serviteur 05650.
22 David 01732 dit 0559 8799 alors à Ittaï 0863: Va 03212 8798, passe 05674 8798! Et Ittaï 0863 de Gath 01663 passa 05674 8799, avec tous ses gens 0582 et tous les enfants 02945 qui étaient avec lui.
23 Toute la contrée 0776 était en larmes 01058 8802 et l'on poussait de grands 01419 cris 06963, au passage 05674 8802 de tout le peuple 05971. Le roi 04428 passa 05674 8802 le torrent 05158 de Cédron 06939, et tout le peuple 05971 passa 05674 8802 vis-à-vis 06440 du chemin 01870 qui mène au désert 04057.
24 Tsadok 06659 était aussi là, et avec lui tous les Lévites 03881 portant 05375 8802 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de Dieu 0430; et ils posèrent 03332 8686 l'arche 0727 de Dieu 0430, et Abiathar 054 montait 05927 8799, pendant que tout le peuple 05971 achevait 08552 8800 de sortir 05674 8800 de la ville 05892.
25 Le roi 04428 dit 0559 8799 à Tsadok 06659: Reporte 07725 8685 l'arche 0727 de Dieu 0430 dans la ville 05892. Si je trouve 04672 8799 grâce 02580 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, il me ramènera 07725 8689, et il me fera voir 07200 8689 l'arche et sa demeure 05116.
26 Mais s'il dit 0559 8799: Je ne prends point plaisir 02654 8804 en toi! me voici, qu'il me fasse 06213 8799 ce qui lui semblera 05869 bon 02896.
27 Le roi 04428 dit 0559 8799 encore au sacrificateur 03548 Tsadok 06659: Comprends-tu 07200 8802? retourne 07725 8798 en paix 07965 dans la ville 05892, avec Achimaats 0290, ton fils 01121, et avec Jonathan 03083, fils 01121 d'Abiathar 054, vos deux 08147 fils 01121.
28 Voyez 07200 8798, j'attendrai 04102 8700 dans les plaines 06160 8675 05679 du désert 04057, jusqu'à ce qu'il m'arrive 0935 8800 des nouvelles 01697 de votre part 05046 8687.
29 Ainsi Tsadok 06659 et Abiathar 054 reportèrent 07725 8686 l'arche 0727 de Dieu 0430 à Jérusalem 03389, et ils y restèrent 03427 8799.
30 David 01732 monta 05927 8802 la colline 04608 des oliviers 02132. Il montait 05927 8802 en pleurant 01058 8802 et la tête 07218 couverte 02645 8802, et il marchait 01980 8802 nu-pieds 03182; et tous ceux 05971 0376 qui étaient avec lui se couvrirent 02645 8804 aussi la tête 07218, et ils montaient 05927 8804 05927 8800 en pleurant 01058 8800.
31 On vint dire 05046 8689 0559 8800 à David 01732: Achitophel 0302 est avec Absalom 053 parmi les conjurés 07194 8802. Et David 01732 dit 0559 8799: O Eternel 03068, réduis à néant 05528 8761 les conseils 06098 d'Achitophel 0302!
32 Lorsque David 01732 fut arrivé 0935 8804 au sommet 07218, où il se prosterna 07812 8691 devant Dieu 0430, voici, Huschaï 02365, l'Arkien 0757, vint 07125 8800 au-devant de lui, la tunique 03801 déchirée 07167 8803 et la tête 07218 couverte de terre 0127.
33 David 01732 lui dit 0559 8799: Si tu viens 05674 8804 avec moi, tu me seras à charge 04853.
34 Et, au contraire, tu anéantiras 06565 8689 en ma faveur les conseils 06098 d'Achitophel 0302, si tu retournes 07725 8799 à la ville 05892, et que tu dises 0559 8804 à Absalom 053: O roi 04428, je serai ton serviteur 05650; je fus autrefois 0227 le serviteur 05650 de ton père 01, mais je suis maintenant ton serviteur 05650.
35 Les sacrificateurs 03548 Tsadok 06659 et Abiathar 054 ne seront-ils pas là avec toi? Tout ce 01697 que tu apprendras 08085 8799 de la maison 01004 du roi 04428, tu le diras 05046 8686 aux sacrificateurs 03548 Tsadok 06659 et Abiathar 054.
36 Et comme ils ont là auprès d'eux leurs deux 08147 fils 01121, Achimaats 0290, fils de Tsadok 06659, et Jonathan 03083, fils d'Abiathar 054, c'est par eux 03027 que vous me ferez savoir 07971 8804 tout 01697 ce que vous aurez appris 08085 8799.
37 Huschaï 02365, ami 07463 de David 01732, retourna 0935 8799 donc à la ville 05892. Et Absalom 053 entra 0935 8799 dans Jérusalem 03389.

2S 15 (Vulgate)

1 Igitur post hæc fecit sibi Absalom currus, et equites, et quinquaginta viros qui præcederent eum.
2 Et mane consurgens Absalom, stabat juxta introitum portæ, et omnem virum qui habebat negotium ut veniret ad regis judicium, vocabat Absalom ad se, et dicebat : De qua civitate es tu ? Qui respondens aiebat : Ex una tribu Israël ego sum servus tuus.
3 Respondebatque ei Absalom : Videntur mihi sermones tui boni et justi, sed non est qui te audiat constitutus a rege. Dicebatque Absalom :
4 Quis me constituat judicem super terram, ut ad me veniant omnes qui habent negotium, et juste judicem ?
5 Sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum, extendebat manum suam, et apprehendens osculabatur eum.
6 Faciebatque hoc omni Israël venienti ad judicium ut audiretur a rege, et sollicitabat corda virorum Israël.
7 Post quadraginta autem annos, dixit Absalom ad regem David : Vadam, et reddam vota mea quæ vovi Domino in Hebron.
8 Vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriæ, dicens : Si reduxerit me Dominus in Jerusalem, sacrificabo Domino.
9 Dixitque ei rex David : Vade in pace. Et surrexit, et abiit in Hebron.
10 Misit autem Absalom exploratores in universas tribus Israël, dicens : Statim ut audieritis clangorem buccinæ, dicite : Regnavit Absalom in Hebron.
11 Porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Jerusalem vocati, euntes simplici corde, et causam penitus ignorantes.
12 Accersivit quoque Absalom Achitophel Gilonitem consiliarium David, de civitate sua Gilo. Cumque immolaret victimas, facta est conjuratio valida, populusque concurrens augebatur cum Absalom.
13 Venit igitur nuntius ad David, dicens : Toto corde universus Israël sequitur Absalom.
14 Et ait David servis suis qui erant cum eo in Jerusalem : Surgite, fugiamus : neque enim erit nobis effugium a facie Absalom : festinate egredi, ne forte veniens occupet nos, et impellat super nos ruinam, et percutiat civitatem in ore gladii.
15 Dixeruntque servi regis ad eum : Omnia quæcumque præceperit dominus noster rex, libenter exequemur servi tui.
16 Egressus est ergo rex et universa domus ejus pedibus suis : et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum.
17 Egressusque rex et omnis Israël pedibus suis, stetit procul a domo :
18 et universi servi ejus ambulabant juxta eum, et legiones Cerethi, et Phelethi, et omnes Gethæi, pugnatores validi, sexcenti viri qui secuti eum fuerant de Geth pedites, præcedebant regem.
19 Dixit autem rex ad Ethai Gethæum : Cur venis nobiscum ? revertere, et habita cum rege, quia peregrinus es, et egressus es de loco tuo.
20 Heri venisti, et hodie compelleris nobiscum egredi ? ego autem vadam quo iturus sum : revertere, et reduc tecum fratres tuos, et Dominus faciet tecum misericordiam et veritatem, quia ostendisti gratiam et fidem.
21 Et respondit Ethai regi dicens : Vivit Dominus, et vivit dominus meus rex, quoniam in quocumque loco fueris, domine mi rex, sive in morte, sive in vita, ibi erit servus tuus.
22 Et ait David Ethai : Veni, et transi. Et transivit Ethai Gethæus, et omnes viri qui cum eo erant, et reliqua multitudo.
23 Omnesque flebant voce magna, et universus populus transibat : rex quoque transgrediebatur torrentem Cedron, et cunctus populus incedebat contra viam quæ respicit ad desertum.
24 Venit autem et Sadoc sacerdos, et universi Levitæ cum eo, portantes arcam fœderis Dei : et deposuerunt arcam Dei. Et ascendit Abiathar, donec expletus esset omnis populus qui egressus fuerat de civitate.
25 Et dixit rex ad Sadoc : Reporta arcam Dei in urbem : si invenero gratiam in oculis Domini, reducet me, et ostendet mihi eam, et tabernaculum suum.
26 Si autem dixerit mihi : Non places : præsto sum : faciat quod bonum est coram se.
27 Et dixit rex ad Sadoc sacerdotem : O videns, revertere in civitatem in pace : et Achimaas filius tuus, et Jonathas filius Abiathar, duo filii vestri, sint vobiscum.
28 Ecce ego abscondar in campestribus deserti, donec veniat sermo a vobis indicans mihi.
29 Reportaverunt ergo Sadoc et Abiathar arcam Dei in Jerusalem, et manserunt ibi.
30 Porro David ascendebat clivum Olivarum, scandens et flens, nudis pedibus incedens, et operto capite : sed et omnis populus qui erat cum eo, operto capite ascendebat plorans.
31 Nuntiatum est autem David quod et Achitophel esset in conjuratione cum Absalom : dixitque David : Infatua, quæso, Domine, consilium Achitophel.
32 Cumque ascenderet David summitatem montis in quo adoraturus erat Dominum, ecce occurrit ei Chusai Arachites, scissa veste, et terra pleno capite.
33 Et dixit ei David : Si veneris mecum, eris mihi oneri :
34 si autem in civitatem revertaris, et dixeris Absalom : Servus tuus sum, rex : sicut fui servus patris tui, sic ero servus tuus : dissipabis consilium Achitophel.
35 Habes autem tecum Sadoc et Abiathar sacerdotes : et omne verbum quodcumque audieris de domo regis, indicabis Sadoc et Abiathar sacerdotibus.
36 Sunt autem cum eis duo filii eorum Achimaas filius Sadoc, et Jonathas filius Abiathar : et mittetis per eos ad me omne verbum quod audieritis.
37 Veniente ergo Chusai amico David in civitatem, Absalom quoque ingressus est Jerusalem.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées