Comparer
2 Timothée 1:11-122Tm 1:11-12 (Catholique Crampon)
11 dont moi j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils.12 C'est pourquoi aussi j'endure ces souffrances, mais je n'(en) ai point honte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance, et j'ai la conviction qu'il a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
2Tm 1:11-12 (Darby)
11 pour lequel moi j'ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations.12 C'est pourquoi aussi je souffre ces choses ; mais je n'ai pas de honte, car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder ce que je lui ai confié*, jusqu'à ce jour-là.
2Tm 1:11-12 (King James)
11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
2Tm 1:11-12 (Segond 1910)
11 C'est pour cet Évangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.12 Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses ; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
2Tm 1:11-12 (Segond avec Strong)
11 C'est pour 1519 3739 cet Evangile que j 1473'ai été établi 5087 5681 prédicateur 2783 et 2532 apôtre 652, 2532 chargé d'instruire 1320 les païens 1484.12 Et c'est à cause 156 1223 de cela 3739 que je souffre 3958 5719 2532 ces choses 5023; mais 235 j'en ai 1870 point 3756 honte 1870 5736, car 1063 je sais 1492 5758 en qui 3739 j'ai cru 4100 5758, et 2532 je suis persuadé 3982 5769 qu 3754'il a 2076 5748 la puissance 1415 de garder 5442 5658 mon 3450 dépôt 3866 jusqu'à 1519 ce 1565 jour-là 2250.
2Tm 1:11-12 (Vulgate)
11 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium.12 Ob quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées