Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

3 Jean 1

3Jn 1 (Catholique Crampon)

1 Moi l'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j'aime dans la vérité.
2 Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l'état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme.
3 J'ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité.
4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers ;
6 aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu ;
7 car c'est pour son nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des paiens.
8 Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité.
9 J'ai écrit à l'Église ; mais Diotréphès,qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas.
10 C'est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu'il fait, et les méchants propos qu'il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d'accueillir les frères, et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l'église.
11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
12 Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai.
13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire , mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume :
14 j'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix.
15 La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.

3Jn 1 (King James)

1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
7 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.

3Jn 1 (Segond 1910)

1 L'ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j'aime dans la vérité.
2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.
3 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
7 Car c'est pour le nom de Jésus Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.
9 J'ai écrit quelques mots à l'Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
10 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos ; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église.
11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. (1:15) Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.

3Jn 1 (Segond avec Strong)

1 L'ancien 4245, à Gaïus 1050, le bien-aimé 27, que 3739 j'1473 aime 25 5719 dans 1722 la vérité 225.
2 Bien-aimé 27, je souhaite 2172 5736 que tu 4571 prospères 2137 5745 à tous 3956 égards 4012 et 2532 sois en bonne santé 5198 5721, comme 2531 prospère 2137 5743 l'état de ton 4675 âme 5590.
3 1063 J'ai été fort 3029 réjoui 5463 5644, lorsque des frères 80 sont arrivés 2064 5740 et 2532 ont rendu témoignage 3140 5723 de la vérité 225 qui est en toi 4675, de la manière 2531 dont tu 4771 marches 4043 5719 dans 1722 la vérité 225.
4 Je n'ai 2192 5719 pas 3756 de plus grande 3186 5130 joie 5479 que 2443 d'apprendre 191 5719 que mes 1699 enfants 5043 marchent 4043 5723 dans 1722 la vérité 225.
5 Bien-aimé 27, tu agis 4160 5719 fidèlement 4103 dans ce 1437 que tu fais 2038 5667 pour 1519 les frères 80, et 2532 même pour 1519 des frères étrangers 3581,
6 lesquels 3739 ont rendu témoignage 3140 5656 de ta 4675 charité 26, en présence 1799 de l'Eglise 1577. Tu feras 4160 5692 bien 2573 de pourvoir à leur 3739 voyage 4311 5660 d'une manière digne 516 de Dieu 2316.
7 Car 1063 c'est pour 5228 le nom 3686 de Jésus-Christ 846 qu'ils sont partis 1831 5627, sans rien 3367 recevoir 2983 5723 des 575 païens 1484.
8 Nous 2249 devons 3784 5719 donc 3767 accueillir 618 5721 de tels 5108 hommes, afin 2443 d'être 1096 5741 ouvriers avec eux 4904 pour la vérité 225.
9 J'ai écrit 1125 5656 quelques mots à l'Eglise 1577; mais 235 Diotrèphe 1361, qui 3588 aime à être le premier 5383 5723 parmi eux 846, ne nous 2248 reçoit 1926 5736 point 3756.
10 C'est pourquoi 1223 5124, si 1437 je vais vous voir 2064 5632, je rappellerai 5279 5692 846 les actes 2041 qu 3739'il commet 4160 5719, en tenant contre 5396 5723 nous 2248 de méchants 4190 propos 3056; 2532 non 3361 content 714 5746 de 1909 cela 5125, il 846 ne reçoit 1926 5736 pas 3777 les frères 80, et 2532 ceux qui voudraient 1014 5740 le faire, il les en empêche 2967 5719 et 2532 les chasse 1544 5719 de 1537 l'Eglise 1577.
11 Bien-aimé 27, n'imite 3401 5737 pas 3361 le mal 2556, mais 235 le bien 18. Celui qui fait le bien 15 5723 est 2076 5748 de 1537 Dieu 2316; 1161 celui qui fait le mal 2554 5723 n'a point 3756 vu 3708 5758 Dieu 2316.
12 Tous 3956 5259, et 2532 5259 la vérité 225 elle-même 846, rendent un bon témoignage 3140 5769 à Démétrius 1216; 1161 nous 2249 aussi 2532, nous lui rendons témoignage 3140 5719, et 2532 tu sais 1492 5758 que 3754 notre 2257 témoignage 3141 est 2076 5748 vrai 227.
13 J'aurais 2192 5707 beaucoup de choses 4183 à t 4671'écrire 1125 5721, mais 235 je ne veux 2309 5719 pas 3756 le faire 1125 5658 avec 1223 l'encre 3188 et 2532 la plume 2563.
14 1161 J'espère 1679 5719 te 4571 voir 1492 5629 bientôt 2112, et 2532 nous parlerons 2980 5692 de bouche 4750 à 4314 bouche 4750. (1:15) Que la paix 1515 soit avec toi 4671! Les amis 5384 te 4571 saluent 782 5736. Salue 782 5737 les amis 5384, chacun en particulier 2596 3686.

3Jn 1 (Segond 21)

Diotrèphe et Démétrius

1 De la part de l'ancien au bien-aimé Gaïus que j'aime dans la vérité.
2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tout point de vue et sois en bonne santé, à l'image de ton âme.
3 J'ai en effet éprouvé une très grande joie lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta sincérité, de la manière dont tu marches dans la vérité.
4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
5 Bien-aimé, tu agis avec fidélité dans ce que tu fais pour les frères, notamment pour des frères étrangers.
6 Ils ont du reste rendu témoignage à ton amour devant l'Eglise. Tu feras bien de les aider d'une manière digne de Dieu dans leur voyage,
7 car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants.
8 Nous devons donc accueillir de tels hommes afin de travailler avec eux pour la vérité.
9 J'ai écrit [quelques mots] à l'Eglise, mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous accueille pas.
10 C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il commet en bavardant contre nous de façon malveillante. Non content de cela, il n'accueille pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.
11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
12 Quant à Démétrius, tous lui rendent un bon témoignage, et la vérité elle-même témoigne pour lui. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
13 J'aurais beaucoup de choses à [t']écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
14 J'espère te voir très bientôt, et nous parlerons de vive voix.
15 Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.

3Jn 1 (Vulgate)

1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.
2 Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.
3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.
4 Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
5 Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
6 qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ : quos, benefaciens, deduces digne Deo.
7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.
8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
9 Scripsissem forsitan ecclesiæ : sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos :
10 propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos : et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres : et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.
11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est : qui malefacit, non vidit Deum.
12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus : et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.
13 Multa habui tibi scribere : sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.
14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées