Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 11:3-18

Ac 11:3-18 (Annotée Neuchâtel)

3 disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux.
4 Mais Pierre se mit à leur exposer ce qui s'était passé, en suivant l'ordre des faits, disant :
5 J'étais en prière dans la ville de Joppé, et, étant en extase, j'eus une vision : un vase qui descend semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, qui s'abaissait du ciel, et il vint jusqu'à moi.
6 Et fixant sur lui mes regards, je le considérai, et je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les oiseaux du ciel.
7 Et j'entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
8 Mais je dis : Nullement, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche.
9 Et pour la seconde fois une voix répondit du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi ne l'appelle pas souillé.
10 Or cela se produisit jusqu'à trois fois ; puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
11 Et voici, au même instant, trois hommes, envoyés vers moi de Césarée, se présentèrent à la porte de la maison où nous étions.
12 Or l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et ces six frères vinrent aussi avec moi ; et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
13 Or il nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, l'ange se présentant à lui et lui disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
15 Et comme je m'étais mis à parler, l'Esprit saint descendit sur eux, de même que sur nous aussi au commencement.
16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, quand il disait : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisé d'Esprit saint.
17 Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ?
18 Or, après qu'ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aux païens aussi la repentance pour qu'ils aient la vie !

Ac 11:3-18 (Catholique Crampon)

3 disant : "Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux !"
4 Mais Pierre se mit à leur exposer, d'une manière suivie, (ce qui s'était passé) :
5 " J'étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand j'eus, en extase, une vision : quelque chose, comme une grande nappe tenue par quatre bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu'à moi.
6 Les yeux fixés sur elle, j'observais, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
7 J'entendis aussi une voix qui me disait : "Debout, Pierre ! tue et mange."
8 Mais je dis : "Oh ! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche."
9 Et une seconde fois une voix répondit du ciel : "Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé."
10 Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le ciel.
11 Et voici qu'au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions, envoyés de Césarée vers moi.
12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l'homme.
13 Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire : " Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre,
14 qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. "
15 Mais, quand je commençai à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, tout comme sur nous au commencement.
16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait : "Jean a baptisé avec de l'eau ; mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint."
17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ? "
18 Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : "Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu'ils aient) la vie."

Ac 11:3-18 (King James)

3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.

Ac 11:3-18 (Segond 1910)

3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
4 Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé.
5 Il dit: J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.
6 Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
7 Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.
9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
10 Cela arriva jusqu'à trois fois ; puis tout fut retiré dans le ciel.
11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.
12 L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit.
17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu ?
18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.

Ac 11:3-18 (Segond avec Strong)

3 en disant 3004 5723: 3754 Tu es entré 1525 5627 chez 4314 des incirconcis 435 203 2192 5723, et 2532 tu as mangé 4906 5627 avec eux 846.
4 1161 Pierre 4074 se mit 756 5671 à leur 846 exposer 1620 5710 d'une manière suivie 2517 ce qui s'était passé. (11:5) Il dit 3004 5723:
5 J 1473'étais 2252 5713 dans 1722 la ville 4172 de Joppé 2445, et 2532, pendant que je priais 4336 5740, je tombai en 1722 extase 1611 et j'eus 1492 5627 une vision 3705: un objet 5100 4632, semblable 5613 à une grande 3173 nappe 3607 attachée par les quatre 5064 coins 746, descendait 2597 5723 2524 5746 du 1537 ciel 3772 et 2532 vint 2064 5627 jusqu'à 891 moi 1700.
6 Les regards fixés 816 5660 sur 1519 cette nappe 3739, j'examinai 2657 5707, et 2532 je vis 1492 5627 les quadrupèdes 5074 de la terre 1093, 2532 les bêtes sauvages 2342, 2532 les reptiles 2062, et 2532 les oiseaux 4071 du ciel 3772.
7 Et 1161 j'entendis 191 5656 une voix 5456 qui me 3427 disait 3004 5723: Lève-toi 450 5631, Pierre 4074, tue 2380 5657 et 2532 mange 5315 5628.
8 Mais 1161 je dis 2036 5627: Non 3365, Seigneur 2962, car 3754 jamais rien 3763 3956 de souillé 2839 ni 2228 d'impur 169 n'est entré 1525 5627 dans 1519 ma 3450 bouche 4750.
9 Et 1161 pour 1537 la seconde fois 1208 la voix 5456 se fit entendre 611 5662 3427 du 1537 ciel 3772: Ce que 3739 Dieu 2316 a déclaré pur 2511 5656, 4771 ne le regarde pas 3361 comme souillé 2840 5720.
10 1161 Cela 5124 arriva 1096 5633 1909 jusqu'à trois fois 5151; puis 2532 tout 537 fut retiré 385 5681 3825 dans 1519 le ciel 3772.
11 Et 2532 voici 2400 5628, aussitôt 1824 trois 5140 hommes 435 envoyés 649 5772 de 575 Césarée 2542 vers 4314 moi 3165 se présentèrent 2186 5627 devant 1909 la porte de la maison 36141722 3739 3739 j'étais 2252 5713.
12 1161 L'Esprit 4151 me 3427 dit 2036 5627 de partir avec 4905 5629 eux 846 sans 3367 hésiter 1252 5734. 1161 2532 Les six 1803 hommes 80 que voici 3778 m 1698'accompagnèrent 4862 2064 5627, et 2532 nous entrâmes 1525 5627 dans 1519 la maison 3624 de Corneille 435.
13 5037 Cet homme nous 2254 raconta 518 5656 comment 4459 il avait vu 1492 5627 dans 1722 sa 846 maison 3624 l'ange 32 se présentant 2476 5685 à lui 846 et 2532 disant 2036 5631: Envoie 649 5657 à 1519 Joppé 2445, et 2532 fais venir 3343 5663 Simon 4613, surnommé 1941 5746 Pierre 4074,
14 qui 3739 te 4314 4571 dira 2980 5692 des choses 4487 par 1722 lesquelles 3739 tu seras sauvé 4982 5701, toi 4771 et 2532 toute 3956 ta 4675 maison 3624.
15 1161 Lorsque 1722 je 3165 me fus mis 756 5670 à parler 2980 5721, le Saint 40-Esprit 4151 descendit 1968 5627 sur 1909 eux 846, 2532 comme 5618 sur 1909 nous 2248 au 1722 commencement 746.
16 Et 1161 je me souvins 3415 5681 de cette parole 4487 du Seigneur 2962 5613 3004 5707: 3303 Jean 2491 a baptisé 907 5656 d'eau 5204, mais 1161 vous 5210, vous serez baptisés 907 5701 du 1722 Saint 40-Esprit 4151.
17 Or 1487, puisque 3767 5613 Dieu 2316 leur 846 a accordé 1325 5656 le même 2470 don 1431 qu 2532'à nous 2254 qui avons cru 4100 5660 au 1909 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, 1161 pouvais-je 5101 2252 5713 1415, moi 1473, m'opposer 2967 5658 à Dieu 2316?
18 Après avoir 1161 entendu 191 5660 cela 5023, ils se calmèrent 2270 5656, 2532 et ils glorifièrent 1392 5707 Dieu 2316, en disant 3004 5723: Dieu 2316 a 1065 donc 686 accordé 1325 5656 la repentance 3341 aussi 2532 aux païens 1484, afin qu'ils aient 1519 la vie 2222.

Ac 11:3-18 (Nouvelle Edition de Genève)

3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
4 Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé.
5 Il dit: J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.
6 Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
7 Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.
9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
10 Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.
12 L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie quelqu'un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?
18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.

Ac 11:3-18 (Ostervald)

3 Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
4 Mais Pierre se mit à leur raconter par ordre, et dit:
5 J'étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en extase, j'eus une vision; je vis descendre du ciel un vase comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint jusqu'à moi.
6 Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
7 Puis j'entendis une voix qui me dit: Pierre, lève-toi; tue, et mange.
8 Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche.
9 La voix me parla du ciel une seconde fois, et dit: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
10 Et cela se fit jusqu'à trois fois, après quoi tout fut retiré dans le ciel.
11 Au même instant, trois hommes, qui m'avaient été envoyés de Césarée, se présentèrent devant la maison où j'étais.
12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans faire aucune difficulté. Et les six frères que voilà, vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme,
13 Qui nous raconta comment il avait vu l'ange dans sa maison, qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
14 Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
15 Et comme je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il était aussi descendu sur nous au commencement.
16 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau; mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
17 Puisque Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu?
18 Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, afin qu'ils aient la vie.

Ac 11:3-18 (Vulgate)

3 dicentes : Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis ?
4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens :
5 Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
7 Audivi autem et vocem dicentem mihi : Surge, Petre : occide, et manduca.
8 Dixi autem : Nequaquam Domine : quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
9 Respondit autem vox secundo de cælo : Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
10 Hoc autem factum est per ter : et recepta sunt omnia rursum in cælum.
11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,
14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat : Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum : ego quis eram, qui possem prohibere Deum ?
18 His auditis, tacuerunt : et glorificaverunt Deum, dicentes : Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées