Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 12

Ac 12 (Annotée Neuchâtel)

1 Or, vers ce temps-là, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'Eglise.
2 Et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
3 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. Or c'était pendant les jours des pains sans levain.
4 Et après l'avoir saisi, il le mit en prison, le donnant à garder à quatre escouades de quatre soldats chacune, dans le dessein de le faire comparaître devant le peuple, après la Pâques.
5 Pierre donc était gardé dans la prison ; mais l'Eglise faisait d'instantes prières à Dieu pour lui.
6 Or, quand Hérode allait le faire comparaître en public, cette nuit même, Pierre dormait entre deux soldats, étant lié de deux chaînes ; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le cachot, et l'ange, frappant Pierre au côté, le réveilla, disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
8 Et l'ange lui dit : Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.
9 Et Pierre étant sorti, le suivait, et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, mais il croyait avoir une vision.
10 Et après qu'ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même à eux ; et étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue ; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.
11 Et Pierre, revenu à lui-même, dit : Maintenant je sais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple juif.
12 Et ayant compris, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient assemblées et priaient.
13 Quand il eut heurté à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter.
14 Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle eut, elle n'ouvrit point la porte ; mais étant rentrée en courant, elle annonça que Pierre était devant la porte.
15 Mais eux lui dirent : Tu es folle ! Mais elle assurait qu'il en était ainsi. Et eux disaient : C'est son ange.
16 Et Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent dans l'étonnement.
17 Mais leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison, et il dit : Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu.
18 Le jour venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats pour savoir ce que Pierre pouvait être devenu.
19 Mais Hérode, l'ayant fait chercher et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et ordonna de les mener au supplice. Et étant descendu de la Judée à Césarée, il y séjournait.
20 Or Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord ; et ayant gagné Blaste, chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
21 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les haranguait publiquement.
22 Et le peuple s'écriait : Voix d'un dieu, et non d'un homme !
23 Et à l'instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné à Dieu la gloire ; et, rongé des vers il expira.
24 Mais la parole de Dieu faisait des progrès et se répandait de plus en plus.
25 Et Barnabas et Saul, après avoir rempli leur mission, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.

Ac 12 (Catholique Crampon)

1 Or, en ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques-uns des membres de l'Église pour les maltraiter.
2 Il fit mourir par le glaive Jacques, le frère de Jean.
3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il ordonna encore l'arrestation aussi de Pierre. C'était (pendant) les jours des Azymes.
4 L'ayant fait prendre, il le mit en prison, le plaçant sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
5 Pierre donc était gardé dans la prison, mais l'Eglise faisait pour lui une prière instante à Dieu.
6 Or, alors qu'Hérode allait le faire comparaître, cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
7 Et voici que survint un ange du Seigneur et qu'une lumière resplendit dans le cachot. Frappant Pierre au côté, il l'éveilla et dit : " Lève-toi promptement ! " Et les chaînes lui tombèrent des mains.
8 Puis l'ange lui dit : "Mets ta ceinture et chausse tes sandales." Il le fit, et (l'ange) lui dit : "Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi."
9 Etant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que fût réel ce qui se faisait par l'ange, mais il pensait avoir une vision.
10 Lorsqu'ils eurent franchi le premier poste de garde, puis le deuxième, ils arrivèrent à la porte de fer donnant sur la ville : elle s'ouvrit d'elle-même pour eux ; puis, étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue, et aussitôt l'ange le quitta.
11 Revenu à lui-même, Pierre dit : "Maintenant je sais que le Seigneur a réellement envoyé son ange, et qu'il m'a tiré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple des Juifs."
12 Après un temps de réflexion, il se rendit la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où une assez nombreuse assemblée était en prière.
13 Or, quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante, nommée Rhodé, s'avança pour écouter,
14 et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n'ouvrit pas la porte, mais courut à l'intérieur annoncer que Pierre était devant le porche.
15 Ils lui dirent : "Tu es folle !" Mais elle assurait que c'était ainsi, et ils disaient : " C'est son ange. "
16 Quant à Pierre, il continuait de frapper. Lorsqu'ils eurent ouvert, en le voyant, ils furent saisis de stupeur.
17 Mais lui, de la main, leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l'avait mené hors de la prison, et il dit : "Annoncez cela à Jacques et aux frères." Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu.
18 Or, le jour venu, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats pour savoir ce que Pierre était devenu.
19 Mais Hérode, l'ayant fait chercher et ne l'ayant pas trouvé, procéda à l'interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire (au supplice), ensuite il descendit de Judée à Césarée, (où) il séjourna.
20 Or il était fort irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Eux, d'un commun accord, se présentèrent à lui ; et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
21 Au jour fixé, Hérode, revêtu du costume royal et assis sur l'estrade, les haranguait ;
22 et le peuple acclamait : "C'est un Dieu qui parle, et non un homme !"
23 Mais à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu, et, devenu pâture des vers, il expira.
24 Cependant la parole de Dieu se répandait et progressait.
25 Barnabé et Saul, après s'être acquittés de leur service, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant pris avec eux Jean, surnommé Marc.

Ac 12 (Segond 1910)

1 Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l'Église,
2 et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. -C'était pendant les jours des pains sans levain. -
4 Après l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
5 Pierre donc était gardé dans la prison ; et l'Église ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu.
6 La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats ; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement ! Les chaînes tombèrent de ses mains.
8 Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.
9 Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision.
10 Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux ; ils sortirent, et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre.
11 Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.
12 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.
13 Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter.
14 Elle reconnut la voix de Pierre ; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
15 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi.
16 Et ils dirent: C'est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.
17 Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.
18 Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
19 Hérode, s'étant mis à sa recherche et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l'ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.
20 Hérode avait des dispositions hostiles à l'égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord ; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
21 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement.
22 Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme !
23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
24 Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait.
25 Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.

Ac 12 (Segond avec Strong)

1 1161 Vers 2596 le même 1565 temps 2540, le roi 935 Hérode 2264 se mit 1911 5627 5495 à maltraiter 2559 5658 quelques membres 5100 de 575 l'Eglise 1577,
2 et 1161 il fit mourir 337 5627 par l'épée 3162 Jacques 2385, frère 80 de Jean 2491.
3 2532 Voyant 1492 5631 que cela 3754 était 2076 5748 agréable 701 aux Juifs 2453, il fit encore 4369 5639 2532 arrêter 4815 5629 Pierre 4074. -C 1161'était 2258 5713 pendant les jours 2250 des pains sans levain 106. -
4 Après l'avoir saisi 4084 5660 et 2532 jeté 5087 5639 en 1519 prison 5438, il le 846 mit 3860 5631 sous la garde 5442 5721 de quatre 5064 escouades 5069 de quatre soldats 4757 chacune, avec l'intention 1014 5740 de le 846 faire comparaître 321 5629 devant le peuple 2992 après 3326 la Pâque 3957.
5 Pierre 4074 3303 donc 3767 était gardé 5083 5712 dans 1722 la prison 5438; et 5259 1161 l'Eglise 1577 ne cessait 1618 d'adresser 2258 5713 1096 5740 pour 5228 lui 846 des prières 4335 à 4314 Dieu 2316.
6 1161 3753 La nuit 3571 qui précéda 1565 le jour où Hérode 2264 allait 3195 5707 le 846 faire comparaître 4254 5721, Pierre 4074, lié 1210 5772 de deux 1417 chaînes 254, dormait 2258 5713 2837 5746 entre 3342 deux 1417 soldats 4757; et 5037 des sentinelles 5441 devant 4253 la porte 2374 gardaient 5083 5707 la prison 5438.
7 Et 2532 voici 2400 5628, un ange 32 du Seigneur 2962 survint 2186 5627, et 2532 une lumière 5457 brilla 2989 5656 dans 1722 la prison 3612. 1161 L'ange réveilla 1453 5656 Pierre 4074 846, en le frappant 3960 5660 au côté 4125, et en disant 3004 5723: Lève-toi 450 5628 promptement 5034 1722! 2532 Les 846 chaînes 254 tombèrent 1601 5627 de 1537 ses mains 5495.
8 Et 5037 l'ange 32 lui 4314 846 dit 2036 5627: Mets ta ceinture 4024 5669 et 2532 5265 5669 tes 4675 sandales 4547. Et 1161 il fit 4160 5656 ainsi 3779. L'ange lui 846 dit 3004 5719 encore 2532: Enveloppe 4016 5640-toi 4675 de ton manteau 2440, et 2532 suis 190 5720-moi 3427.
9 2532 Pierre sortit 1831 5631, et le 846 suivit 190 5707, 2532 ne sachant 1492 5715 pas 3756 que 3754 ce qui 3588 se faisait 1096 5740 par 1223 l'ange 32 fût 2076 5748 réel 227, et 1161 s'imaginant 1380 5707 avoir 991 5721 une vision 3705.
10 Lorsqu'ils 1161 eurent passé 1330 5631 la première 4413 garde 5438, puis 2532 la seconde 1208, ils arrivèrent 2064 5627 à 1909 la porte 4439 de fer 4603 qui mène 5342 5723 à 1519 la ville 4172, et qui 3748 s'ouvrit 455 5681 d'elle-même 844 devant eux 846; 2532 ils sortirent 1831 5631, et s'avancèrent 4281 5627 dans une 3391 rue 4505. 2532 Aussitôt 2112 l'ange 32 quitta 868 5627 Pierre 575 846.
11 2532 Revenu 1096 5637 à 1722 lui-même 1438, Pierre 4074 dit 2036 5627: Je vois 1492 5758 maintenant 3568 d'une manière certaine 230 que 3754 le Seigneur 2962 a envoyé 1821 5656 son 846 ange 32, et 2532 qu'il m 3165'a délivré 1807 5639 de 1537 la main 5495 d'Hérode 2264 et 2532 de tout 3956 ce que le peuple 2992 juif 2453 attendait 4329.
12 5037 Après avoir réfléchi 4894 5631, il se dirigea 2064 5627 vers 1909 la maison 3614 de Marie 3137, mère 3384 de Jean 2491, surnommé 1941 5746 Marc 3138, où 3757 beaucoup 2425 de personnes étaient 2258 5713 réunies 4867 5772 et 2532 priaient 4336 5740.
13 1161 Il frappa 2925 5660 à la porte 2374 du vestibule 4440, et une servante 3814, nommée 3686 Rhode 4498, s'approcha 4334 5627 pour écouter 5219 5658.
14 2532 Elle reconnut 1921 5631 la voix 5456 de Pierre 4074; et 1161, dans 575 sa joie 5479, au lieu 3756 d'ouvrir 455 5656 4440, elle courut 1532 5631 annoncer 518 5656 que Pierre 4074 était 2476 5760 devant 4253 la porte 4440.
15 1161 Ils lui 4314 846 dirent 2036 5627: Tu es folle 3105 5736. Mais 1161 elle affirma 1340 5711 que la chose était 2192 5721 ainsi 3779. (12:16) Et 1161 ils dirent 3004 5707: C'est 2076 5748 son 846 ange 32.
16 Cependant 1161 Pierre 4074 continuait 1961 5707 à frapper 2925 5723. 1161 Ils ouvrirent 455 5660, et 2532 furent étonnés 1839 5627 de le 846 voir 1492 5627.
17 1161 Pierre, leur 846 ayant de la main 5495 fait signe 2678 5660 de se taire 4601 5721, leur 846 raconta 1334 5662 comment 4459 le Seigneur 2962 l 846'avait tiré 1806 5627 de 1537 la prison 5438, et 1161 il dit 2036 5627: Annoncez 518 5657-le 5023 à Jacques 2385 et 2532 aux frères 80. Puis 2532 il sortit 1831 5631, et s'en alla 4198 5675 dans 1519 un autre 2087 lieu 5117.
18 1161 Quand il fit 1096 5637 jour 2250, les soldats 4757 1722 furent 2258 5713 dans une grande 3756 3641 agitation 5017, pour savoir ce que 5101 686 Pierre 4074 était devenu 1096 5633.
19 1161 Hérode 2264, s'étant mis à sa 846 recherche 1934 5660 et 2532 ne l'ayant 2147 pas 3361 trouvé 2147 5631, interrogea 350 5660 les gardes 5441, et donna l'ordre 2753 5656 de les mener 520 5683 au supplice. Ensuite 2532 il descendit 2718 5631 de 575 la Judée 2449 à 1519 Césarée 2542, pour y séjourner 1304 5707.
20 1161 Hérode 2264 avait 2258 5713 des dispositions hostiles 2371 5723 à l'égard des Tyriens 5183 et 2532 des Sidoniens 4606. Mais 1161 ils vinrent 3918 5713 le 846 trouver 4314 d'un commun accord 3661; et 2532, après avoir gagné 3982 5660 Blaste 986, son 935 chambellan 1909 2846, ils sollicitèrent 154 5710 la paix 1515, parce que 1223 leur 846 pays 5561 tirait sa subsistance 5142 5745 de celui 575 du roi 937.
21 1161 A un jour 2250 fixé 5002, Hérode 2264, revêtu 1746 5671 de ses habits 2066 royaux 937, et assis 2523 5660 sur 1909 son 846 trône 968, 2532 les 4314 846 harangua 1215 5707 publiquement.
22 1161 Le peuple 1218 s'écria 2019 5707: Voix 5456 d'un dieu 2316, et 2532 non 3756 d'un homme 444!
23 1161 Au même instant 3916, un ange 32 du Seigneur 2962 le 846 frappa 3960 5656, parce 473 3739 qu'il n'avait pas 3756 donné 1325 5656 gloire 1391 à Dieu 2316. Et 2532 il expira 1634 5656, rongé 1096 5637 des vers 4662.
24 Cependant 1161 la parole 3056 de Dieu 2316 se répandait 837 5707 de plus en plus, et 2532 le nombre des disciples augmentait 4129 5712.
25 1161 Barnabas 921 et 2532 Saul 4569, après s'être acquittés 4137 5660 de leur message 1248, s'en retournèrent 5290 5656 de 1537 Jérusalem 2419, 2532 emmenant avec eux 4838 5631 Jean 2491, surnommé 1941 5685 Marc 3138.

Ac 12 (Segond 21)

Arrestation et libération de Pierre

1 A cette époque-là, le roi Hérode se mit à maltraiter des membres de l'Eglise,
2 et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.
3 Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. – C'était pendant la fête des pains sans levain. –
4 Après l'avoir fait arrêter et jeter en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune; il avait l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
5 Pierre était donc gardé dans la prison et l'Eglise adressait d'ardentes prières à Dieu pour lui.
6 La nuit qui précédait le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, attaché avec deux chaînes, dormait entre deux soldats; des sentinelles postées devant la porte gardaient la prison.
7 Soudain, un ange du Seigneur survint et une lumière resplendit dans la cellule. L'ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit: «Lève-toi vite!» Les chaînes tombèrent de ses mains.
8 Puis l'ange lui dit: «Mets ta ceinture et tes sandales.» C'est ce qu'il fit. L'ange lui dit encore: «Mets ton manteau et suis-moi.»
9 Pierre sortit et le suivit, sans savoir que ce que l'ange faisait était réel: il croyait avoir une vision.
10 Ils passèrent la première garde, puis la seconde, et ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville. La porte s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre.
11 Revenu à lui-même, Pierre dit: «Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et qu'il m'a délivré du pouvoir d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.»
12 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.
13 Il frappa à la porte d'entrée et une servante appelée Rhode s'approcha pour écouter.
14 Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre se tenait devant la porte.
15 Ils lui dirent: «Tu es folle», mais elle soutenait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: «C'est son ange.»
16 Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent et furent stupéfaits de le voir.
17 De la main, il leur fit signe de se taire et il [leur] raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison. Il ajouta: «Annoncez-le à Jacques et aux frères et sœurs.» Puis il sortit et s'en alla dans un autre endroit.
18 Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats: qu'était donc devenu Pierre?
19 Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva pas. Il interrogea les gardes et donna l'ordre de les faire exécuter. Ensuite il quitta la Judée et descendit à Césarée pour y séjourner.
20 Hérode était en conflit avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord et, après avoir gagné Blastus, le responsable de sa chambre, ils demandèrent la paix parce que leur région dépendait de celle du roi pour son ravitaillement.
21 Le jour fixé, Hérode, habillé de sa tenue royale, était assis sur son trône et leur adressait publiquement un discours.
22 Le peuple s'écria: «C'est la voix d'un dieu et non d'un être humain!»
23 Un ange du Seigneur le frappa immédiatement parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Il mourut rongé par des vers.
24 Quant à la parole de Dieu, elle se propageait de plus en plus.
25 Une fois leur mission à Jérusalem accomplie, Barnabas et Saul repartirent, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.

Ac 12 (Stephanus 1550)

1 κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας
2 ἀνεῖλεν δὲ ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν ἰωάννου μαχαίρᾳ
3 καὶ ἰδὼν ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ πέτρον ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων
4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ
5 ὁ μὲν οὖν πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενής γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτοῦ
6 ὅτε δὲ ἔμελλεν αὐτὸν προάγειν ὁ ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν
7 καὶ ἰδού, ἄγγελος κυρίου ἐπέστη καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστα ἐν τάχει καὶ ἐξέπεσον αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν
8 εἶπεν τε ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν περίζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου ἐποίησεν δὲ οὕτως καὶ λέγει αὐτῷ περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι
9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν
10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθον ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν ἥτις αὐτομάτη ἠνοίχθη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ
11 καὶ ὁ πέτρος γενόμενος ἐν ἑαυτῷ εἶπεν νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλετο με ἐκ χειρὸς ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν ἰουδαίων
12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν μαρίας τῆς μητρὸς ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου μάρκου οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι
13 κρούσαντος δὲ τοῦ πέτρου τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι ῥόδη
14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος
15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπον, μαίνῃ ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν οἱ δ᾽ ἔλεγον ὁ ἄγγελός αὐτοῦ ἐστιν
16 ὁ δὲ πέτρος ἐπέμενεν κρούων ἀνοίξαντες δὲ εἶδον αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν
17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν δὲ ἀπαγγείλατε ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον
18 γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα ὁ πέτρος ἐγένετο
19 ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν καισάρειαν διέτριβεν
20 ἦν δὲ ὁ ἡρώδης θυμομαχῶν τυρίοις καὶ σιδωνίοις ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν καὶ πείσαντες βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς
21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς
22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου
23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν
24 ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο
25 βαρναβᾶς δὲ καὶ σαῦλος ὑπέστρεψαν ἐξ ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν συμπαραλαβόντες καὶ ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα μᾶρκον

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées