Comparer
Actes 22:17-18Ac 22:17-18 (Annotée Neuchâtel)
17 Or il m'arriva, étant retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, de me trouver en extase ;18 et je le vis, qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront point ton témoignage sur moi.
Ac 22:17-18 (Darby)
17 Or, quand je fus de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase, et de le* voir me disant :18 Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem ; parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard.
Ac 22:17-18 (Segond 1910)
17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,18 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
Ac 22:17-18 (Segond avec Strong)
17 1161 1096 5633 3427 De retour 5290 5660 à 1519 Jérusalem 2419, comme 2532 je 3450 priais 4336 5740 dans 1722 le temple 2411, je 3165 fus 1096 5635 ravi en 1722 extase 1611,18 et 2532 je vis 1492 5629 le Seigneur 846 qui me 3427 disait 3004 5723: {Hâte-toi 4692 5657, et 2532 sors 1831 5628 promptement 5034 1722 de 1537 Jérusalem 2419, parce qu 1360'ils ne recevront 3858 5699 pas 3756 ton 4675 témoignage 3141 sur 4012 moi 1700.}
Ac 22:17-18 (Stephanus 1550)
17 ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ ἰερουσαλήμ διότι οὐ παραδέξονταί σου τὴν μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ
Ac 22:17-18 (Vulgate)
17 Factum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis,18 et videre illum dicentem mihi : Festina, et exi velociter ex Jerusalem : quoniam non recipient testimonium tuum de me.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées