Comparer
Actes 7:18-20Ac 7:18-20 (Annotée Neuchâtel)
18 jusqu'à ce qu'il s'éleva sur l'Egypte un autre roi, qui n'avait point connu Joseph.19 Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne demeurassent pas en vie.
20 En ce temps-là naquit Moïse, et il était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
Ac 7:18-20 (Catholique Crampon)
18 jusqu'à ce que se leva sur l'Egypte un autre roi qui ne connaissait pas Joseph.19 Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur faisant exposer leurs enfants, afin qu'ils ne vécussent pas.
20 A cette époque naquit Moïse, qui était beau pour Dieu ; il fut nourri trois mois dans la maison de (son) père
Ac 7:18-20 (King James)
18 Till another king arose, which knew not Joseph.19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
Ac 7:18-20 (Segond 1910)
18 jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.19 Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas.
20 A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père ;
Ac 7:18-20 (Segond avec Strong)
18 jusqu'à 891 ce que parut 450 5627 un autre 2087 roi 935, qui 3739 n'avait pas 3756 connu 1492 5715 Joseph 2501.19 Ce roi 3778, usant d'artifice 2686 5666 contre notre 2257 race 1085, maltraita 2559 5656 nos 2257 pères 3962, au point de leur faire 4160 5721 exposer 1570 leurs 846 enfants 1025, pour 1519 qu'ils ne vécussent 2225 5745 pas 3361.
20 A 1722 cette 3739 époque 2540, naquit 1080 5681 Moïse 3475, 2532 qui était 2258 5713 beau 791 aux yeux de Dieu 2316. 3739 Il fut nourri 397 5648 trois 5140 mois 3376 dans 1722 la maison 3624 de son 846 père 3962;
Ac 7:18-20 (Martin)
18 Jusqu'à ce qu'il parût en Egypte un autre Roi, qui n'avait point connu Joseph ;19 Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants à l'abandon, afin d'en faire périr la race.
20 En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau ; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
Ac 7:18-20 (Segond 21)
18 jusqu'à la venue d'un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.19 Ce roi s'en est pris avec perfidie à notre peuple et a maltraité nos ancêtres au point de leur faire abandonner leurs enfants pour qu'ils ne survivent pas.
20 »A cette époque est né Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il a été nourri trois mois chez son père
Ac 7:18-20 (Stephanus 1550)
18 ἄχρις οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ὃς οὐκ ᾔδει τὸν ἰωσήφ19 οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας ἡμῶν τοῦ ποιεῖν ἔκθετα τὰ βρέφη αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι
20 ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός αὐτοῦ
Ac 7:18-20 (Vulgate)
18 quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Joseph.19 Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos, ne vivificarentur.
20 Eodem tempore natus est Moyses, et fuit gratus Deo : qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées