Comparer
Amos 1Am 1 (Annotée Neuchâtel)
1 Paroles d'Amos, un des bergers de Thékoa, qui lui furent révélées au sujet d'Israël, au temps d'Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre.2 Il dit : L'Eternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les pâturages des bergers seront en deuil et le sommet du Carmel sera desséché.
3 Ainsi a dit l'Eternel : A cause de trois crimes de Damas et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu'ils ont broyé Galaad avec des traîneaux de fer,
4 je lancerai le feu dans la maison d'Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad,
5 et je briserai le verrou de Damas, et j'exterminerai de Bikéath-Aven tout habitant et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera déporté à Kir, dit l'Eternel.
6 Ainsi a dit l'Eternel : A cause de trois crimes de Gaza et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu'ils ont déporté des populations entières pour les livrer à Edom,
7 je lancerai le feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais,
8 et j'exterminerai d'Asdod tout habitant et d'Askalon celui qui tient le sceptre, et je ramènerai ma main sur Ekron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur l'Eternel.
9 Ainsi a dit l'Eternel : A cause de trois crimes de Tyr et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu'ils ont livré des populations entières à Edorn et ne se sont pas souvenus de l'alliance fraternelle,
10 je lancerai le feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais.
11 Ainsi a dit l'Eternel : A cause de trois crimes d'Edom et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu'il a poursuivi son frère avec le glaive, et qu'il a détruit ses plus proches, et parce que sa colère n'a pas cessé de déchirer, et parce qu'il garde sa rancune à perpétuité,
12 je lancerai le feu dans Théman, et il dévorera les palais de Botsra.
13 Ainsi a dit l'Eternel : A cause de trois crimes des fils d'Ammon et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, afin de reculer leur frontière,
14 j'allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, avec le cri de guerre d'un jour de bataille, avec le tourbillon d'un jour de tempête.
15 Et leur roi sera déporté, lui, et ses princes avec lui, a dit l'Eternel.
Am 1 (Catholique Crampon)
1 Paroles d'Amos, qui fut parmi les bergers de Thécué. Ce qu'il a vu au sujet d'Israël, dans les jours d'Ozias, roi de Juda, et dans les jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre. Il dit :2 Yahweh rugira de Sion ; de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les pâturages des bergers seront en deuil, et le sommet du Carmel sera desséché.
3 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de Damas, et à cause de quatre, ‒ je ne le révoquerai point. Parce qu'ils ont broyé Galaad avec des traîneaux de fer,
4 j'enverrai le feu dans la maison d'Hazaél, et il dévorera les palais de Ben-Hadad ;
5 je briserai le verrou de Damas, j'exterminerai de Bigath-Aven l'habitant, et de Beth-Eden, celui qui tient le sceptre ; et le peuple de Syrie ira captif à Qir, dit Yahweh.
6 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de Gaza, et à cause de quatre, ‒ je ne le révoquerai point, Parce qu'ils ont déporté des convois entiers de captifs, pour les livrer à Édom,
7 j'enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais ;
8 j'exterminerai d'Azot l'habitant, et d'Ascalon celui qui tient le sceptre, et je tournerai ma main sur Accaron ; et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur Yahweh.
9 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de Tyr, et à cause de quatre, ‒ je ne le révoquerai point. Parce qu'ils ont livré des convois entiers de captifs à Édom, et ne se sont pas souvenus de l'alliance fraternelle,
10 j'enverrai le feu sur le mur de Tyr, et il dévorera ses palais.
11 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes d'Édom, et à cause de quatre, ‒ je ne le révoquerai point. Parce qu'il a poursuivi son frère avec le glaive, et qu'il a étouffé sa compassion, et parce que sa colère déchire à jamais, et qu'il garde jusqu'à la fin sa rancune,
12 j'enverrai le feu dans Théman, et il dévorera les palais de Bosra.
13 Ainsi parle Yahweh : à cause de trois crimes des enfants d'Ammon, et à cause de quatre, ‒ je ne le révoquerai point. Parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, afin d'élargir leur frontière,
14 j'allumerai un feu sur le mur de Rabbah, et il dévorera ses palais, au milieu des cris de guerre d'un jour de bataille, au milieu du tourbillon d'un jour de tempête.
15 Et leur roi s'en ira en captivité, lui et ses princes avec lui, dit Yahweh.
Am 1 (Codex W. Leningrad)
1 דִּבְרֵ֣י עָמ֔וֹס אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה בַנֹּקְדִ֖ים מִתְּק֑וֹעַ אֲשֶׁר֩ חָזָ֨ה עַל־ יִשְׂרָאֵ֜ל בִּימֵ֣י ׀ עֻזִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֗ה וּבִימֵ֞י יָרָבְעָ֤ם בֶּן־ יוֹאָשׁ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנָתַ֖יִם לִפְנֵ֥י הָרָֽעַשׁ׃2 וַיֹּאמַ֓ר ׀ יְהוָה֙ מִצִיּ֣וֹן יִשְׁאָ֔ג וּמִירוּשָׁלִַ֖ם יִתֵּ֣ן קוֹל֑וֹ וְאָֽבְלוּ֙ נְא֣וֹת הָרֹעִ֔ים וְיָבֵ֖שׁ רֹ֥אשׁ הַכַּרְמֶֽל׃
3 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י דַמֶּ֔שֶׂק וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־ דּוּשָׁ֛ם בַּחֲרֻצ֥וֹת הַבַּרְזֶ֖ל אֶת־ הַגִּלְעָֽד׃
4 וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בְּבֵ֣ית חֲזָאֵ֑ל וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֥וֹת בֶּן־ הֲדָֽד׃
5 וְשָֽׁבַרְתִּי֙ בְּרִ֣יחַ דַּמֶּ֔שֶׂק וְהִכְרַתִּ֤י יוֹשֵׁב֙ מִבִּקְעַת־ אָ֔וֶן וְתוֹמֵ֥ךְ שֵׁ֖בֶט מִבֵּ֣ית עֶ֑דֶן וְגָל֧וּ עַם־ אֲרָ֛ם קִ֖ירָה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
6 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י עַזָּ֔ה וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־ הַגְלוֹתָ֛ם גָּל֥וּת שְׁלֵמָ֖ה לְהַסְגִּ֥יר לֶאֱדֽוֹם׃
7 וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בְּחוֹמַ֣ת עַזָּ֑ה וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹתֶֽיהָ׃
8 וְהִכְרַתִּ֤י יוֹשֵׁב֙ מֵֽאַשְׁדּ֔וֹד וְתוֹמֵ֥ךְ שֵׁ֖בֶט מֵֽאַשְׁקְל֑וֹן וַהֲשִׁיב֨וֹתִי יָדִ֜י עַל־ עֶקְר֗וֹן וְאָֽבְדוּ֙ שְׁאֵרִ֣ית פְּלִשְׁתִּ֔ים אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
9 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵי־ צֹ֔ר וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַֽל־ הַסְגִּירָ֞ם גָּל֤וּת שְׁלֵמָה֙ לֶאֱד֔וֹם וְלֹ֥א זָכְר֖וּ בְּרִ֥ית אַחִֽים׃
10 וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בְּח֣וֹמַת צֹ֑ר וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹתֶֽיהָ׃
11 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י אֱד֔וֹם וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־ רָדְפ֨וֹ בַחֶ֤רֶב אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת רַחֲמָ֔יו וַיִּטְרֹ֤ף לָעַד֙ אַפּ֔וֹ וְעֶבְרָת֖וֹ שְׁמָ֥רָה נֶֽצַח׃
12 וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בְּתֵימָ֑ן וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֥וֹת בָּצְרָֽה׃
13 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י בְנֵֽי־ עַמּ֔וֹן וְעַל־ אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־ בִּקְעָם֙ הָר֣וֹת הַגִּלְעָ֔ד לְמַ֖עַן הַרְחִ֥יב אֶת־ גְּבוּלָֽם׃
14 וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּחוֹמַ֣ת רַבָּ֔ה וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ בִּתְרוּעָה֙ בְּי֣וֹם מִלְחָמָ֔ה בְּסַ֖עַר בְּי֥וֹם סוּפָֽה
15 וְהָלַ֥ךְ מַלְכָּ֖ם בַּגּוֹלָ֑ה ה֧וּא וְשָׂרָ֛יו יַחְדָּ֖ו אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées