Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 6

Am 6 (Annotée Neuchâtel)

1 Hélas ! vous qui vivez tranquilles en Sion et vous qui êtes en sécurité sur la montagne de Samarie ! les plus nobles du premier des peuples, vous auprès desquels va la maison d'Israël !
2 Rendez-vous à Calné et voyez ! Allez de là à Hamath la grande ! Descendez à Gath des Philistins ! Ces villes sont-elles en meilleur état que ces royaumes-ci ? ou leur territoire est-il plus considérable que le vôtre ?
3 Vous qui éloignez le jour mauvais et qui faites approcher le règne de la violence !
4 Ils sont couchés sur des lits d'ivoire et s'étendent sur leurs divans. Ils mangent des agneaux gras du troupeau et des veaux tirés de l'étable.
5 Ils folâtrent au son de la harpe ; comme David, ils ont inventés des instruments de musique.
6 Ils boivent dans de grandes coupes à vin et ils oignent leur tête avec les huiles les plus exquises, et ne sont point malades de la plaie de Joseph.
7 C'est pourquoi ils seront maintenant déportés en tête des déportés, et les cris de ces voluptueux cesseront.
8 Le Seigneur, l'Eternel, l'a juré par lui-même, dit l'Eternel, le Dieu des armées : Je déteste l'orgueil de Jacob et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu'elle contient.
9 Et il arrivera que s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
10 Un parent viendra avec celui qui brûle les corps pour enlever le mort, pour emporter de la maison ses restes. Et il dira à celui qui est dans le fond de la maison : Y en a-t-il encore avec toi ? Et il répondra : C'est tout. Et le premier dira : Chut !... Car ce ne sera pas le cas de prononcer le nom de l'Eternel.
11 Car voici l'Eternel commande et il frappe d'écroulement la grande maison et de crevasses la petite.
12 Les chevaux courent-ils sur le rocher ? Ou y laboure-t-on avec des boeufs ? que vous ayez changé le droit en poison et le fruit de la justice en absinthe !
13 O vous qui prenez plaisir à ce qui n'est rien, vous qui dites : N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?
14 Car voici, dit l'Eternel, le Dieu des armées : je vais faire lever contre vous, maison d'Israël, un peuple qui vous opprimera de l'entrée de Hamath jusqu'au Torrent du Désert.

Am 6 (Catholique Crampon)

1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et en sécurité sur la montagne de Samarie, les plus nobles du premier des peuples, auprès desquels va la maison d'Israël
2 Passez à Calné et voyez ; allez de là à Hamath la grande ; descendez à Geth des Philistins ; Ces villes sont-elles plus prospères que ces royaumes, et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre ?
3 Vous éloignez le jour du malheur, et vous faites approcher le règne de la violence !
4 Ils sont couchés sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs divans ; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux engraissés dans l'étable.
5 Ils folâtrent au son de la harpe ; comme David, ils ont inventé des instruments de musique.
6 Ils boivent le vin dans de larges coupes, ils se parfument avec les huiles les plus exquises. Et ils ne sont pas malades de la plaie de Joseph.
7 C'est pourquoi ils iront en exil, à la tête des captifs, et les cris de joie des voluptueux disparaîtront.
8 Le Seigneur Yahweh l'a juré par lui-même, ‒ oracle de Yahweh, le Dieu des armées, J'ai en abomination l'orgueil de Jacob, et Je hais ses palais ; Je livrerai la ville et ce qu'elle renferme.
9 Et s'il reste dix hommes dans une seule maison ils mourront.
10 Un parent avec celui qui brûle les cadavres enlèvera le mort, et emportera de la maison les ossements ; et l'un dira à celui qui est au fond de la maison « Y en a-t-il encore avec toi ? « Il répondra : « Plus personne ! « Et le premier dira : « Silence ! « Car il ne faut pas prononcer le nom de Yahweh.
11 Car voici que Yahweh commande, et il fait tomber en ruines la grande maison, et en débris la petite maison.
12 Les chevaux courent-ils sur le rocher, où y laboure-t-on avec des boeufs, que vous avez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?
13 Vous vous réjouissez de ce qui n'est rien, vous dites : « N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ? »
14 Car voici que je suscite contre vous, maison d'Israël, ‒ oracle de Yahweh, le Dieu des armées ! ‒ une nation qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.

Am 6 (King James)

1 Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!
2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border?
3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David;
6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.
8 The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.
9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.
10 And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.
11 For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.
12 Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:
13 Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
14 But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness.

Am 6 (Segond 1910)

1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, A ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d'Israël !...
2 Passez à Calné et voyez, Allez de là jusqu'à Hamath la grande, Et descendez à Gath chez les Philistins: Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre ?...
3 Vous croyez éloigner le jour du malheur, Et vous faites approcher le règne de la violence.
4 Ils reposent sur des lits d'ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches ; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l'engrais.
5 Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.
6 Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de Joseph !
7 C'est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs ; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront.
8 Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par lui-même ; L'Éternel, le Dieu des armées, a dit: J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, Et je hais ses palais ; Je livrerai la ville et tout ce qu'elle renferme.
9 Et s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
10 Lorsqu'un parent prendra un mort pour le brûler Et qu'il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un avec toi ? Et cet homme répondra: Personne... Et l'autre dira: Silence ! Ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Éternel.
11 Car voici, l'Éternel ordonne: Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison.
12 Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu'on y laboure avec des boeufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe ?
13 Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, Vous dites: N'est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance ?
14 C'est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d'Israël, Dit l'Éternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath Jusqu'au torrent du désert.

Am 6 (Martin)

Vices des Iraëlites, et menaces de Dieu.

1 Hola ! vous qui êtes à votre aise en Sion, et vous qui vous confiez en la montagne de Samarie, [lieux] les plus renommés d'entre les principaux des nations, auxquels va la maison d'Israël.
2 Passez jusqu'à Calne, et regardez ; et vous en allez de là à Hamath la grande ; puis descendez à Gath des Philistins ; n'étaient-ils pas plus excellents que ces Royaumes-ci ? Leur pays n'était-il pas plus étendu que votre pays ?
3 Vous qui éloignez les jours de la calamité, et qui approchez de vous le siège de violence ;
4 Qui vous couchez sur des lits d'ivoire, et vous étendez sur vos couches ; qui mangez les agneaux [choisis] du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse ;
5 Qui fredonnez au son de la musette ; qui inventez des instruments de musique, comme David ;
6 Qui buvez le vin dans des bassins, et vous parfumez des parfums les plus exquis, et qui n'êtes point malades pour la plaie de Joseph.
7 A cause de cela ils s'en iront incessamment en captivité, entre les premiers qui s'en iront en captivité, et le luxe de ces personnes voluptueuses prendra fin.
8 Le Seigneur l'Eternel a juré par soi-même, l'Eternel Dieu des armées dit ainsi : J'ai en détestation l'orgueil de Jacob, et j'ai en haine ses palais, c'est pourquoi je livrerai la ville, et tout ce qui est en elle.
9 Et s'il arrive qu'il y ait dix hommes de reste dans une maison, ils mourront.
10 Et l'oncle de chacun d'eux les prendra, et les brûlera pour en mettre les os hors de la maison ; et il dira à celui qui sera au fond de la maison : y a-t-il encore quelqu'un avec toi ? Et il répondra : C'en est la fin. Puis [son oncle lui] dira : Tais-toi ; car [aussi] ils n'eussent point fait commémoration du nom de l'Eternel.
11 Car voici l'Eternel commande, et il frappera les grandes maisons par des débordements d'eau, et les petites maisons par des fentes.
12 Les chevaux courront-ils par les rochers ? ou y labourera-t-on avec des boeufs ? mais vous avez changé le jugement en fiel, et le fruit de la justice en absinthe.
13 Vous vous réjouissez en des choses de néant, [et] vous dites : Ne nous sommes-nous pas acquis de l'élévation par notre force ?
14 Mais, ô maison d'Israël ! voici, j'élèverai contre vous une nation, dit l'Eternel le Dieu des armées, laquelle vous opprimera depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.

Am 6 (Nouvelle Edition de Genève)

Corruption et inconscience des grands

1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, A ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d'Israël!…
2 Passez à Calné et voyez, Allez de là jusqu'à Hamath la grande, Et descendez à Gath chez les Philistins: Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?…
3 Vous croyez éloigner le jour du malheur, Et vous faites approcher le règne de la violence.
4 Ils reposent sur des lits d'ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l'engrais.
5 Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.
6 Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de Joseph!
7 C'est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront.
8 Le Seigneur, l'Eternel, l'a juré par lui-même; L'Eternel, le Dieu des armées, a dit: J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, Et je hais ses palais; Je livrerai la ville et tout ce qu'elle renferme.
9 Et s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
10 Lorsqu'un parent prendra un mort pour le brûler Et qu'il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un avec toi? Et cet homme répondra: Personne… Et l'autre dira: Silence! Ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Eternel.
11 Car voici, l'Eternel ordonne: Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison.
12 Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu'on y laboure avec des bœufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe?
13 Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, Vous dites: N'est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance?
14 C'est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d'Israël, Dit l'Eternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath Jusqu'au torrent du désert.

Am 6 (Ostervald)

1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et à ceux qui sont en sécurité sur la montagne de Samarie! Aux principaux de la première des nations, et vers lesquels va la maison d'Israël!
2 Passez à Calné, et voyez; allez de là à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins. Sont-ils plus prospères que ces royaumes-ci, ou leur territoire est-il plus grand que votre territoire?
3 Vous qui repoussez le jour de la calamité, et qui rapprochez le siège de la violence!
4 Ils se couchent sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs coussins; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse;
5 Ils divaguent au son du luth; comme David, ils inventent des instruments de musique;
6 Ils boivent le vin dans de grands vases; ils s'oignent avec la meilleure huile, et ne sont pas dans la douleur pour la ruine de Joseph.
7 C'est pourquoi ils vont être emmenés à la tête des captifs, et les clameurs des voluptueux cesseront.
8 Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par lui-même, dit l'Éternel, le Dieu des armées: Je déteste l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; je livrerai la ville et ce qu'elle contient.
9 Que s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront aussi.
10 Et le proche parent d'un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il répondra: Il n'y en a plus! Puis il dira: Silence! ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Éternel.
11 Car voici, l'Éternel donne ses ordres, et il fera tomber la grande maison en ruines, et la petite maison en débris.
12 Des chevaux courent-ils sur le rocher, ou y laboure-t-on avec des boeufs, que vous ayez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe?
13 Vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance?
14 Car voici, je vais faire lever contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel, le Dieu des armées, une nation qui vous opprimera, depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.

Am 6 (Segond 21)

Corruption et inconscience des grands

1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion et en sécurité sur la montagne de Samarie, à ces grands de la première des nations auprès desquels va la communauté d'Israël!
2 Passez à Calné et regardez, allez de là jusqu'à Hamath la grande, puis descendez à Gath chez les Philistins: ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?
3 Vous croyez éloigner le jour du malheur, mais vous faites approcher le règne de la violence.
4 Ils se reposent sur des lits d'ivoire, ils sont vautrés sur leurs divans, ils mangent les agneaux du troupeau, les veaux mis à l'engrais.
5 Ils improvisent au son du luth, ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.
6 Ils boivent le vin dans de larges coupes, ils ont recours à la meilleure huile, mais ils ne s'attristent pas de la ruine de Joseph.
7 C'est pourquoi ils partiront en exil en tête des prisonniers, et les cris de joie de ces paresseux cesseront.
8 Le Seigneur, l'Eternel, l'a juré par lui-même, c'est une déclaration de l'Eternel, le Dieu de l'univers: «J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, et je déteste ses palais. Je livrerai la ville et tout ce qu'elle contient.»
9 S'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
10 Lorsqu'un parent prendra un mort pour le brûler et qu'il enlèvera de la maison les ossements, il dira à celui qui est au fond de la maison: «Y a-t-il encore quelqu'un avec toi?» Cet homme répondra: «Personne» et l'autre dira: «Silence! Ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Eternel.»
11 Oui, voici que l'Eternel donne des ordres: il fera tomber en ruine les grandes maisons, et les petites se lézarderont.
12 Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, est-ce qu'on y laboure avec des bœufs? Pourquoi avez-vous changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe?
13 Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, vous dites: «N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance?»
14 C'est pourquoi je ferai surgir contre vous, communauté d'Israël, une nation qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert, déclare l'Eternel, le Dieu de l'univers.

Am 6 (Vulgate)

1 [Væ qui opulenti estis in Sion, et confiditis in monte Samariæ : optimates capita populorum, ingredientes pompatice domum Israël !
2 Transite in Chalane, et videte, et ite inde in Emath magnam, et descendite in Geth Palæstinorum, et ad optima quæque regna horum : si latior terminus eorum termino vestro est.
3 Qui separati estis in diem malum, et appropinquatis solio iniquitatis ;
4 qui dormitis in lectis eburneis, et lascivitis in stratis vestris ; qui comeditis agnum de grege, et vitulos de medio armenti ;
5 qui canitis ad vocem psalterii, sicut David putaverunt se habere vasa cantici,
6 bibentes vinum in phialis, et optimo unguento delibuti, et nihil patiebantur super contritione Joseph.
7 Quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium, et auferetur factio lascivientium.
8 Juravit Dominus Deus in anima sua, dicit Dominus Deus exercituum : Detestor ego superbiam Jacob, et domos ejus odi, et tradam civitatem cum habitatoribus suis.
9 Quod si reliqui fuerint decem viri in domo una, et ipsi morientur.
10 Et tollet eum propinquus suus, et comburet eum, ut efferat ossa de domo ; et dicet ei, qui in penetralibus domus est : Numquid adhuc est penes te ?
11 Et respondebit : Finis est. Et dicet ei : Tace, et non recorderis nominis Domini.
12 Quia ecce Dominus mandabit, et percutiet domum majorem ruinis, et domum minorem scissionibus.
13 Numquid currere queunt in petris equi, aut arari potest in bubalis ? quoniam convertistis in amaritudinem judicium, et fructum justitiæ in absinthium.
14 Qui lætamini in nihilo ; qui dicitis : Numquid non in fortitudine nostra assumpsimus nobis cornua ?
15 Ecce enim suscitabo super vos, domus Israël, dicit Dominus Deus exercituum, gentem, et conteret vos ab introitu Emath usque ad torrentem deserti.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées