Comparer
Apocalypse 17Ap 17 (Segond avec Strong)
1 Puis 2532 un 1520 des 1537 sept 2033 anges 32 qui 3588 tenaient 2192 5723 les sept 2033 coupes 5357 vint 2064 5627, et 2532 il m 3326 1700'adressa la parole 2980 5656, en disant 3004 5723 3427: Viens 1204 5773, je te 4671 montrerai 1166 5692 le jugement 2917 de la grande 3173 prostituée 4204 qui est assise 2521 5740 sur 1909 les grandes 4183 eaux 5204.2 C'est avec 3326 elle 3739 que les rois 935 de la terre 1093 se sont livrés à l'impudicité 4203 5656, et 2532 c'est du 1537 vin 3631 de son 846 impudicité 4202 que les habitants 2730 5723 de la terre 1093 se sont enivrés 3184 5681.
3 2532 Il me 3165 transporta 667 5656 en 1722 esprit 4151 dans 1519 un désert 2048. Et 2532 je vis 1492 5627 une femme 1135 assise 2521 5740 sur 1909 une bête 2342 écarlate 2847, pleine 1073 5723 de noms 3686 de blasphème 988, ayant 2192 5723 sept 2033 têtes 2776 et 2532 dix 1176 cornes 2768.
4 2532 Cette femme 1135 était vêtue 4016 5772 de pourpre 4209 et 2532 d'écarlate 2847, et 2532 parée 5558 5772 d'or 5557, 2532 de pierres 3037 précieuses 5093 et 2532 de perles 3135. Elle tenait 2192 5723 dans 1722 sa 846 main 5495 une coupe 4221 d'or 5552, remplie 1073 5723 d'abominations 946 et 2532 des impuretés 168 de sa 846 prostitution 4202.
5 2532 Sur 1909 son 846 front 3359 était écrit 1125 5772 un nom 3686, un mystère 3466: Babylone 897 la grande 3173, la mère 3384 des impudiques 4204 et 2532 des abominations 946 de la terre 1093.
6 Et 2532 je vis 1492 5627 cette femme 1135 ivre 3184 5723 du 1537 sang 129 des saints 40 et 2532 du 1537 sang 129 des témoins 3144 de Jésus 2424. Et 2532, en la 846 voyant 1492 5631, je fus saisi 2296 5656 d'un grand 3173 étonnement 2295.
7 Et 2532 l'ange 32 me 3427 dit 2036 5627: Pourquoi 1302 t'étonnes-tu 2296 5656? Je 1473 te 4671 dirai 2046 5692 le mystère 3466 de la femme 1135 et 2532 de la bête 2342 qui la 846 porte 941 5723, qui 3588 a 2192 5723 les sept 2033 têtes 2776 et 2532 les dix 1176 cornes 2768.
8 La bête 2342 que 3739 tu as vue 1492 5627 était 2258 5713, et 2532 elle n'est 2076 5748 plus 3756. 2532 Elle doit 3195 5719 monter 305 5721 de 1537 l'abîme 12, et 2532 aller 5217 5721 à 1519 la perdition 684. Et 2532 les habitants 2730 5723 de 1909 la terre 1093, ceux dont 3739 le nom 3686 n'a pas 3756 été écrit 1125 5769 dès 575 la fondation 2602 du monde 2889 dans 1909 le livre 975 de vie 2222, s'étonneront 2296 5695 en voyant 991 5723 la bête 2342, parce qu'elle était 3748 2258 5713, 2532 et qu'elle n'est 2076 5748 plus 3756, et qu'elle reparaîtra 2539 2076 5748. -
9 C'est ici 5602 l'intelligence 3563 qui a 2192 5723 de la sagesse 4678. -Les sept 2033 têtes 2776 sont 1526 5748 sept 2033 montagnes 3735, sur 1909 lesquelles 846 la femme 1135 est assise 2521 5736 3699.
10 Ce sont 1526 5748 aussi 2532 sept 2033 rois 935: cinq 4002 sont tombés 4098 5627, 2532 un 1520 existe 2076 5748, l'autre 243 n'est pas encore 3768 venu 2064 5627, et 2532 quand 3752 il sera venu 2064 5632, il 846 doit 1163 5748 rester 3306 5658 peu de temps 3641.
11 Et 2532 la bête 2342 qui 3739 était 2258 5713, et 2532 qui n'est 2076 5748 plus 3756, est 2076 5748 elle-même 2532 846 un huitième 3590 roi, et 2532 elle est 2076 5748 du nombre 1537 des sept 2033, et 2532 elle va 5217 5719 à 1519 la perdition 684.
12 2532 Les dix 1176 cornes 2768 que 3739 tu as vues 1492 5627 sont 1526 5748 dix 1176 rois 935, qui 3748 n'ont pas encore 3768 reçu 2983 5627 de royaume 932, mais 235 qui reçoivent 2983 5719 autorité 1849 comme 5613 rois 935 pendant une 3391 heure 5610 avec 3326 la bête 2342.
13 Ils 3778 ont 2192 5719 un 3391 même dessein 1106, et 2532 ils donnent 1239 5719 leur 1438 puissance 1411 et 2532 leur autorité 1849 à la bête 2342.
14 Ils 3778 combattront 4170 5692 contre 3326 l'agneau 721, et 2532 l'agneau 721 les 846 vaincra 3528 5692, parce qu 3754'il est 2076 5748 le Seigneur 2962 des seigneurs 2962 et 2532 le Roi 935 des rois 935, et 2532 les appelés 2822, 2532 les élus 1588 et 2532 les fidèles 4103 qui sont avec 3326 lui 846 les vaincront aussi.
15 Et 2532 il me 3427 dit 3004 5719: Les eaux 5204 que 3739 tu as vues 1492 5627, sur lesquelles 3757 la prostituée 4204 est assise 2521 5736, ce sont 1526 5748 des peuples 2992, 2532 des foules 3793, 2532 des nations 1484, et 2532 des langues 1100.
16 2532 Les dix 1176 cornes 2768 que 3739 tu as vues 1492 5627 et la bête 2342 haïront 3404 5692 3778 la prostituée 4204, 2532 la 846 dépouilleront 4160 5692 2049 5772 et 2532 la mettront à nu 1131, 2532 mangeront 5315 5688 ses 846 chairs 4561, et 2532 la 846 consumeront 2618 5692 par 1722 le feu 4442.
17 Car 1063 Dieu 2316 a mis 1325 5656 dans 1519 leurs 846 coeurs 2588 d'exécuter 4160 5658 son 846 dessein 1106 et 2532 d'exécuter 4160 5658 un même 3391 dessein 1106, et 2532 de donner 1325 5629 leur 846 royauté 932 à la bête 2342, jusqu'à 891 ce que les paroles 4487 de Dieu 2316 soient accomplies 5055 5686.
18 Et 2532 la femme 1135 que 3739 tu as vue 1492 5627, c'est 2076 5748 la grande 3173 ville 4172 qui 3588 a la royauté 2192 5723 932 sur 1909 les rois 935 de la terre 1093.
Ap 17 (Martin)
Prophétie touchant le mystère de la grande prostituée, et prédiction de sa ruine et de sa chute.
1
Alors l'un des sept Anges qui avaient les sept fioles, vint, et il me parla, et me dit : Viens, je te montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur plusieurs eaux ;
2
Avec laquelle les Rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution les habitants de la terre.
3
Ainsi il me transporta en esprit dans un désert ; et je vis une femme montée sur une bête de couleur d'écarlate, pleine de noms de blasphème, et qui avait sept têtes et dix cornes.
4
Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses, et de perles ; et elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations de l'impureté de sa prostitution.
5
Et il y avait sur son front un nom écrit, mystère, la grande Babylone, la mère des impudicités et des abominations de la terre.
6
Et je vis la femme enivrée du sang des Saints, et du sang des martyrs de Jésus ; et quand je la vis je fus saisi d'un grand étonnement.
7
Et l'Ange me dit : pourquoi t'étonnes-tu ? je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, laquelle a sept têtes et dix cornes.
8
La bête que tu as vue, a été, et n'est plus, mais elle doit monter de l'abîme, et puis être détruite ; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont point écrits au Livre de vie dès la fondation du monde, s'étonneront voyant la bête qui était, qui n'est plus, et qui toutefois est.
9
C'est ici qu'est l'intelligence pour quiconque a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise.
10
Ce sont aussi sept Rois, les cinq sont tombés ; l'un est, et l'autre n'est pas encore venu ; et quand il sera venu, il faut qu'il demeure pour un peu de temps.
11
Et la bête qui était, et qui n'est plus, c'est aussi un huitième [Roi], elle vient des sept, mais elle tend à sa ruine.
12
Et les dix cornes que tu as vues, sont dix Rois, qui n'ont pas encore commencé à régner, mais ils prendront puissance comme Rois, en même temps avec la bête.
13
Ceux-ci ont un même dessein, et ils donneront leur puissance et leur autorité à la bête.
14
Ceux-ci combattront contre l'Agneau ; mais l'Agneau les vaincra ; parce qu'il est le Seigneur des Seigneurs, et le Roi des Rois ; et ceux qui sont avec lui, [sont du nombre] des appelés, des élus et des fidèles.
15
Puis il me dit : Les eaux que tu as vues, et sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des Langues.
16
Mais les dix cornes que tu as vues à la bête, sont ceux qui haïront la prostituée, qui la désoleront, la dépouilleront, et mangeront sa chair, et la brûleront au feu.
17
Car Dieu a mis dans leurs coeurs de faire ce qu'il lui plaît, et de former un même dessein, et de donner leur Royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
18
Et la femme que tu as vue, c'est la grande Cité, qui a son règne sur les Rois de la terre.
Ap 17 (Ostervald)
1 Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, en disant: Viens, je te montrerai le châtiment de la grande prostituée, qui est assise sur les grosses eaux,2 Avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution ceux qui habitent la terre.
3 Et il me transporta en esprit dans un désert; et je vis une femme assise sur une bête de couleur écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes.
4 La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution.
5 Et sur son front était écrit un nom: Mystère: Babylone la grande, la mère des fornicateurs et des abominations de la terre.
6 Je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur.
7 Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu stupéfait? Je te dirai le mystère de la femme, et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.
8 La bête que tu as vue, a été et n'est plus; elle doit monter de l'abîme, et s'en aller en perdition; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s'étonneront en voyant la bête, car elle était, et elle n'est plus, bien qu'elle soit.
9 C'est ici l'intelligence qui possède de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
10 Ce sont aussi sept rois, cinq sont tombés; l'un vit, et l'autre n'est point encore venu, et quand il sera venu, il ne doit durer que peu.
11 Et la bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi; elle vient des sept, et s'en va en perdition.
12 Et les dix cornes que tu as vues, sont dix rois qui n'ont pas encore reçu l'empire; mais ils auront la puissance comme rois, avec la bête, pour une heure.
13 Ils ont un même dessein, et donneront leur puissance et leur autorité à la bête.
14 Ils combattront contre l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs, et le Roi des rois; et ceux qui sont avec lui sont les appelés, les élus et les fidèles.
15 Puis il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, et une multitude, et des nations, et des langues.
16 Et les dix cornes que tu as vues à la bête, haïront la prostituée, la désoleront et la dépouilleront et mangeront ses chairs, et la consumeront dans le feu.
17 Car Dieu leur a mis au coeur d'exécuter son dessein, et d'avoir un même dessein, et de donner le royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
18 Or, la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui règne sur les rois de la terre.
Ap 17 (Segond 21)
Chute de Babylone
1
Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me parler et dit: «Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux.
2
C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l'immoralité, et c'est du vin de sa prostitution que les habitants de la terre se sont enivrés.»
3
Alors il me transporta en esprit dans un désert et je vis une femme assise sur une bête écarlate, couverte de noms blasphématoires et qui avait sept têtes et dix cornes.
4
Cette femme était habillée de pourpre et d'écarlate et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or remplie d'abominations et des souillures de sa prostitution.
5
Sur son front était écrit un nom, un mystère: «Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.»
6
Je vis cette femme ivre du sang des saints, du sang des témoins de Jésus. En la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
7
L'ange me dit: «Pourquoi t'étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, celle qui a les sept têtes et les dix cornes.
8
La bête que tu as vue existait et elle n'existe plus. Elle va monter de l'abîme et s'en aller à la perdition. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n'a pas été inscrit dès la création du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant que la bête existait, qu'elle n'existe plus et qu'elle reparaîtra.
9
C'est ici qu'il faut une intelligence éclairée par la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise.
10
Ce sont aussi sept rois: cinq sont tombés, l'un règne, l'autre n'est pas encore venu. Et quand il sera venu, il ne doit rester que peu de temps.
11
Quant à la bête qui existait et qui n'existe plus, elle est elle-même un huitième roi; elle fait partie des sept et s'en va à la perdition.
12
Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais ils reçoivent le pouvoir de régner pendant une heure avec la bête.
13
Ils ont une même pensée et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête.
14
Ils combattront contre l'Agneau et l'Agneau les vaincra parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. Ceux qui ont été appelés, choisis et fidèles et sont avec lui les vaincront aussi.»
15
Puis il me dit: «Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues.
16
Les dix cornes que tu as vues et la bête détesteront la prostituée; elles la dépouilleront et la mettront à nu, elles mangeront sa chair et la détruiront par le feu.
17
En effet, Dieu leur a mis à cœur de réaliser son propre projet en ayant la même pensée et en donnant leur royauté à la bête jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
18
Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre.»
Ap 17 (Stephanus 1550)
1 καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων μοι δεῦρο δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ τῶν ὑδάτων τῶν πολλῶν2 μεθ᾽ ἡς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ ἐμεθύσθησαν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν
3 καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον γέμον ὀνομάτων βλασφημίας ἔχον κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα
4 καὶ ἡ γυνὴ ἡ περιβεβλημένη πορφύρᾳ καὶ κόκκινῳ καὶ κεχρυσωμένη χρυσῷ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις ἔχουσα χρυσοῦν ποτήριον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ ἀκάθαρτητος πορνείας αὐτῆς
5 καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον μυστήριον βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς
6 καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων ἰησοῦ καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα
7 καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος διὰτί ἐθαύμασας ἐγὼ σοι ἐρῶ τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα
8 θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγειν καὶ θαυμάσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου βλεπόντες τὸ θηρίον ὃ τι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶπερ ἔστιν
9 ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ὄρη εἰσίν ἑπτὰ ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ᾽ αὐτῶν
10 καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν οἱ πέντε ἔπεσαν καὶ ὁ εἷς ἔστιν ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι
11 καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει
12 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον ἀλλ᾽ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου
13 οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν καὶ τὴν δύναμιν καὶ τὴν ἐξουσίαν ἑαυτῶν τῷ θηρίῳ διαδιδώσουσιν
14 οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί
15 καὶ λέγει μοι τὰ ὕδατα ἃ εἶδες οὗ ἡ πόρνη κάθηται λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι
16 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες ἐπὶ τὸ θηρίον οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί
17 ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ ἄχρι τελεσθῇ τὰ ῥήματά τοῦ θεοῦ
18 καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées