Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 18

Ap 18 (King James)

1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
16 And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.

Ap 18 (Segond avec Strong)

1 2532 Après 3326 cela 5023, je vis 1492 5627 descendre 2597 5723 du 1537 ciel 3772 un autre 243 ange 32, qui avait 2192 5723 une grande 3173 autorité 1849; et 2532 la terre 1093 fut éclairée 5461 5681 de 1537 sa 846 gloire 1391.
2 2532 Il cria 2896 5656 2479 d'une 1722 voix 5456 forte 3173, disant 3004 5723: Elle est tombée 4098 5627, elle est tombée 4098 5627, Babylone 897 la grande 3173! 2532 Elle est devenue 1096 5633 une habitation 2732 de démons 1142, 2532 un repaire 5438 de tout 3956 esprit 4151 impur 169, 2532 un repaire 5438 de tout 3956 oiseau 3732 impur 169 et 2532 odieux 3404 5772,
3 parce que 3754 toutes 3956 les nations 1484 ont bu 4095 5758 du 1537 vin 3631 de la fureur 2372 de son 846 impudicité 4202, et 2532 que les rois 935 de la terre 1093 se sont livrés 4203 avec 3326 elle 846 à l'impudicité 4203 5656, et 2532 que les marchands 1713 de la terre 1093 se sont enrichis 4147 5656 par 1537 la puissance 1411 de son 846 luxe 4764.
4 Et 2532 j'entendis 191 5656 du 1537 ciel 3772 une autre 243 voix 5456 qui disait 3004 5723: Sortez 1831 5628 1537 du milieu d'elle 846, mon 3450 peuple 2992, afin que 3363 vous ne participiez 4790 5661 point 3363 à ses 846 péchés 266, et 2532 que vous n'ayez point 3363 de part 2983 5632 à 1537 ses 846 fléaux 4127.
5 Car 3754 ses 846 péchés 266 se sont accumulés 190 5656 5625 2853 5681 jusqu'au 891 ciel 3772, et 2532 Dieu 2316 s'est souvenu 3421 5656 de ses 846 iniquités 92.
6 2532 Payez 591 5628-la 846 comme 5613 elle a payé 591 5656 5213, et 2532 rendez 1363 5657-lui 846 au double 1362 selon 2596 ses 846 oeuvres 2041. Dans 1722 la coupe 42213739 elle a versé 2767 5656, versez 2767 5657-lui 846 au double 1362.
7 Autant 3745 elle s 1438'est glorifiée 1392 5656 et 2532 plongée dans le luxe 4763 5656, autant 5118 donnez 1325 5628-lui 846 de tourment 929 et 2532 de deuil 3997. Parce qu 3754'elle dit 3004 5719 en 1722 son 846 coeur 2588: Je suis assise 2521 5736 en reine 938, 2532 je ne suis 1510 5748 point 3756 veuve 5503, et 2532 je ne verrai 1492 5632 point 3364 de deuil 3997!
8 A cause de cela 5124 1223, en 1722 un même 3391 jour 2250, ses 846 fléaux 4127 arriveront 2240 5692, la mort 2288, 2532 le deuil 3997 et 2532 la famine 3042, et 2532 elle sera consumée 2618 5701 par 1722 le feu 4442. Car 3754 il est puissant 2478, le Seigneur 2962 Dieu 2316 qui 3588 l 846'a jugée 2919 5723.
9 Et 2532 tous les rois 935 de la terre 1093, qui 3588 se sont livrés 4203 avec 3326 elle 846 à l'impudicité 4203 5660 et 2532 au luxe 4763 5660, pleureront 2799 5695 846 et 2532 se lamenteront 2875 5695 à cause 1909 d'elle 846, quand 3752 ils verront 991 5725 la fumée 2586 de son 846 embrasement 4451.
10 Se tenant 2476 5761 éloignés 3113 575, dans 1223 la crainte 5401 de son 846 tourment 929, ils diront 3004 5723: Malheur 3759! malheur 3759! La grande 3173 ville 4172, Babylone 897, la ville 4172 puissante 2478! 3754 En 1722 une seule 3391 heure 5610 est venu 2064 5627 ton 4675 jugement 2920!
11 Et 2532 les marchands 1713 de la terre 1093 pleurent 2799 5719 et 2532 sont dans le deuil 3996 5719 à cause 1909 d'elle 846, parce que 3754 personne 3762 n'achète 59 5719 plus 3765 leur 846 cargaison 1117,
12 cargaison 1117 d'or 5557, 2532 d'argent 696, 2532 de pierres 3037 précieuses 5093, 2532 de perles 3135, 2532 de fin lin 1040, 2532 de pourpre 4209, 2532 de soie 4596, 2532 d'écarlate 2847, 2532 de toute 3956 espèce de bois 3586 de senteur 2367, 2532 de toute espèce 3956 d'objets 4632 d'ivoire 1661, 2532 de toute espèce 3956 d'objets 4632 en 1537 bois 3586 très précieux 5093, 2532 en airain 5475, 2532 en fer 4604 et 2532 en marbre 3139,
13 2532 de cinnamome 2792, 2532 d'aromates 2368, 2532 de parfums 3464, 2532 de myrrhe, d'encens 3030, 2532 de vin 3631, 2532 d'huile 1637, 2532 de fine farine 4585, 2532 de blé 4621, 2532 de boeufs 2934, 2532 de brebis 4263, 2532 de chevaux 2462, 2532 de chars 4480, 2532 de corps 4983 et 2532 d'âmes 5590 d'hommes 444.
14 2532 Les fruits 3703 que désirait 1939 ton 4675 âme 5590 sont allés 565 5627 loin de 575 toi 4675; et 2532 toutes les choses 3956 délicates 3588 3045 et 2532 magnifiques 2986 sont perdues 565 5627 pour 575 toi 4675, et 2532 tu ne les 846 retrouveras 2147 5661 plus 3765 3364.
15 Les marchands 1713 de ces choses 5130, qui 3588 se sont enrichis 4147 5660 par 575 elle 846, se tiendront 2476 5695 éloignés 3113 575, dans 1223 la crainte 5401 de son 846 tourment 929; ils pleureront 2799 5723 et 2532 seront dans le deuil 3996 5723,
16 et 2532 diront 3004 5723: Malheur 3759! malheur 3759! La grande 3173 ville 4172, qui était vêtue 4016 5772 de fin lin 1039, 2532 de pourpre 4210 et 2532 d'écarlate 2847, et 2532 parée 5558 5772 d 1722'or 5557, 2532 de pierres 3037 précieuses 5093 et 2532 de perles 3135!
17 (18:16) 3754 En une seule 3391 heure 5610 tant 5118 de richesses 4149 ont été détruites 2049 5681! (18:17) Et 2532 tous 3956 les pilotes 2942, 2532 tous 3956 ceux qui naviguent 3658 1909 4143 vers ce lieu, 2532 les marins 3492, et 2532 tous ceux qui 3745 exploitent 2038 5740 la mer 2281, se tenaient 2476 5627 éloignés 3113 575,
18 et 2532 ils s'écriaient 2896 5707, en voyant 3708 5723 la fumée 2586 de son 846 embrasement 4451 3004 5723: Quelle 5101 ville était semblable 3664 à la grande 3173 ville 4172?
19 2532 Et ils jetaient 906 5627 de la poussière 5522 sur 1909 leurs 846 têtes 2776, 2532 ils pleuraient 2799 5723 et 2532 ils étaient dans le deuil 3996 5723, ils criaient 2896 5707 et disaient 3004 5723: Malheur 3759! malheur 3759! La grande 3173 ville 4172, où 1722 3739 se sont enrichis 4147 5656 par 1537 son 846 opulence 5094 tous ceux 3956 qui ont 2192 5723 des navires 4143 sur 1722 la mer 2281, 3754 en une seule 3391 heure 5610 elle a été détruite 2049 5681!
20 Ciel 3772, réjouis-toi 2165 5744 sur 1909 elle 846! Et 2532 vous, les saints 40, les apôtres 652, et 2532 les prophètes 4396, réjouissez-vous aussi! Car 3754 Dieu 2316 vous 5216 a fait justice 2917 2919 5656 en la 846 jugeant 1537.
21 Alors 2532 un 1520 ange 32 puissant 2478 prit 142 5656 une pierre 3037 semblable 5613 à une grande 3173 meule 3458, et 2532 il la jeta 906 5627 dans 1519 la mer 2281, en disant 3004 5723: Ainsi 3779 sera précipitée 906 5701 avec violence 3731 Babylone 897, la grande 3173 ville 4172, et 2532 elle ne sera plus 3364 2089 trouvée 2147 5686.
22 Et 2532 l'on n'entendra 191 5686 plus 3364 2089 chez 1722 toi 4671 les sons 5456 des joueurs de harpe 2790, 2532 des musiciens 3451, 2532 des joueurs de flûte 834 et 2532 des joueurs de trompette 4538, 2532 on ne trouvera 2147 5686 plus 2089 chez 1722 toi 4671 aucun 3364 3956 artisan 5079 d'un métier 5078 quelconque 3956, on n'entendra 191 5686 plus 3364 2089 chez 1722 toi 4671 2532 le bruit 5456 de la meule 3458,
23 2532 la lumière 5457 de la lampe 3088 ne brillera 5316 5652 plus 3364 2089 chez 1722 toi 4671, et 2532 la voix 5456 de l'époux 3566 et 2532 de l'épouse 3565 ne sera plus 3364 2089 entendue 191 5686 chez 1722 toi 4671, parce que 3754 tes 4675 marchands 1713 étaient 2258 5713 les grands 3175 de la terre 1093, parce que 3754 toutes 3956 les nations 1484 ont été séduites 4105 5681 par 1722 tes 4675 enchantements 5331,
24 et 2532 parce qu'on a trouvé 2147 5681 chez 1722 elle 846 le sang 129 des prophètes 4396 et 2532 des saints 40 et 2532 de tous 3956 ceux qui ont été égorgés 4969 5772 sur 1909 la terre 1093.

Ap 18 (Martin)

Description prophétique de la ruine de la grande Babylone.

1 Après ces choses je vis descendre du ciel un autre Ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire.
2 Il cria avec force à haute voix, et il dit : Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone, et elle est devenue la demeure des Démons, et la retraite de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable.
3 Car toutes les nations ont bu du vin de sa prostitution effrénée ; et les Rois de la terre ont commis fornication avec elle ; et les marchands de la terre sont devenus riches de l'excès de son luxe.
4 Puis j'entendis une autre voix du ciel, qui disait : Sortez de Babylone mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous ne receviez point de ses plaies.
5 Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
6 Rendez-lui ainsi qu'elle vous a fait, et payez-lui au double selon ses oeuvres ; et dans la même coupe où elle vous a versé [à boire], versez-lui-en au double.
7 Autant qu'elle s'est glorifiée, et qu'elle a été dans les délices, donnez-lui autant de tourment et d'affliction ; car elle dit en son coeur : je siège en Reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil.
8 C'est pourquoi ses plaies, qui sont la mort, le deuil, et la famine, viendront en un même jour, et elle sera entièrement brûlée au feu ; car le Seigneur Dieu qui la jugera, est puissant.
9 Et les Rois de la terre, qui ont commis fornication avec elle, et qui ont vécu dans les délices, la pleureront, et mèneront deuil sur elle en se battant la poitrine, quand ils verront la fumée de son embrasement ;
10 Et ils se tiendront loin pour la crainte de son tourment, et diront : hélas ! hélas ! Babylone, la grande Cité, cette Cité si puissante, comment ta condamnation est-elle venue en un moment ?
11 Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus de leur marchandise ;
12 Qui sont des marchandises d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute sorte de bois odoriférant, de toute espèce de meubles d'ivoire, et de toute espèce de vaisseaux de bois très précieux, d'airain, de fer, et de marbre ;
13 Du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fine fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des esclaves, et des âmes d'hommes.
14 Car les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi ; et toutes les choses délicates et excellentes sont péries pour toi ; et dorénavant tu ne trouveras plus ces choses.
15 Les marchands, [dis-je], de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d'elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil ;
16 Et disant : hélas ! hélas ! la grande Cité, qui était vêtue de fin lin, de pourpre, d'écarlate, qui était parée d'or, ornée de pierres précieuses, et de perles, comment en un instant ont été dissipées tant de richesses ?
17 Tout pilote aussi, toute la troupe de ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin ;
18 Et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrieront en disant : quelle [cité était] semblable à cette grande Cité !
19 Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, pleurant, et menant deuil, ils crieront en disant : hélas ! hélas ! la grande Cité, dans laquelle tous ceux qui avaient des navires sur la mer, étaient devenus riches par son opulence ; comment a-t-elle été désolée en un moment ?
20 Ô ciel ! réjouis-toi à cause d'elle ; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes [réjouissez-vous] : car Dieu l'a punie à cause de vous.
21 Puis un Ange d'une grande force prit une pierre, [qui était] comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité ; et elle ne sera plus trouvée.
22 Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi ; et tout ouvrier de quelque métier que ce soit, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi.
23 Et la lumière de la chandelle ne luira plus en toi ; et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus ouïe en toi ; parce que tes marchands étaient des Princes en la terre ; et parce que par tes empoisonnements toutes les nations ont été séduites.
24 Et en elle a été trouvé le sang des Prophètes, et des Saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.

Ap 18 (Ostervald)

1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir. La terre fut éclairée de sa gloire.
2 Et il cria avec force et à grande voix, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, et elle est devenue la demeure des démons, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et horrible.
3 Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe.
4 Puis j'entendis une autre voix du ciel, qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple; de peur que, participant à ses péchés, vous n'ayez aussi part à ses plaies;
5 Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
6 Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double ce qu'elle vous a fait. Dans la même coupe où elle vous a versé, versez-lui au double.
7 Autant elle s'est enorgueillie et s'est plongée dans les délices, autant faites-lui souffrir de tourment et d'affliction, parce qu'elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil.
8 C'est pourquoi ses plaies, la mort, le deuil et la famine viendront en un même jour, et elle sera consumée par le feu; car le Seigneur Dieu qui la juge, est puissant.
9 Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu dans les délices avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d'elle lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement.
10 Ils se tiendront loin, dans la crainte de sa torture, et ils diront: Malheur! malheur! La cité, la grande Babylone, la ville puissante, car sa condamnation est venue en une heure!
11 Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises:
12 Marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, toute sorte de meubles d'ivoire et de bois très précieux, de bronze, de fer et de marbre,
13 Du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des corps, et des âmes d'hommes.
14 Les fruits que désire ton âme se sont éloignés de toi, et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi; désormais tu ne les retrouveras plus.
15 Ceux qui vendaient ces choses, qui s'étaient enrichis avec elle, se tiendront loin d'elle, dans la crainte de sa torture, pleurant et se lamentant, et disant:
16 Malheur! malheur! la grande cité, vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierreries et de perles! Qu'en une seule heure tant de richesses aient été détruites!
17 Et tous les pilotes, tous ceux qui montent sur les vaisseaux, les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tenaient loin,
18 Et voyant la fumée de son embrasement, s'écriaient, en disant: Quelle ville était semblable à la grande cité?
19 Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert!
20 O ciel, réjouis-toi à cause d'elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous.
21 Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
22 Et le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule n'y sera plus entendu.
23 La lumière de la lampe n'y luira plus, et l'on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements;
24 Et que c'est en elle qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.

Ap 18 (Stephanus 1550)

1 καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ
2 καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχύϊ φωνῇ μεγάλη λέγων ἕπεσεν ἔπεσεν βαβυλὼν ἡ μεγάλῃ καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμόνων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου
3 ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκεν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν
4 καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν ἐξέλθετε ἐξ αὐτῆς ὁ λαός μου ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς καὶ ἵνα μὴ λάβητε ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς
5 ὅτι ἠκολούθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς
6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν ὑμῖν καὶ διπλώσατε αὐτῇ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν
7 ὅσα ἐδόξασεν ἑαυτὴν καὶ ἐστρηνίασεν τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω
8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνων αὐτήν
9 καὶ κλαύσονται αὐτὴν καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτῇ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς
10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά ὅτι ἐν μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου
11 καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτῇ ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι
12 γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαρίτου καὶ βύσσου καὶ πορφύρας καὶ σηρικοῦ καὶ κοκκίνου καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου
13 καὶ κινάμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων
14 καὶ ἡ ὀπώρα τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς σου ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ εὑρήσῃς αὐτὰ
15 οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες
16 καὶ λέγοντες οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσῷ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις
17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ἐπὶ τῶν πλοίων ὁ ὅμιλος καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
18 καὶ ἔκραζον ὁρῶντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ
19 καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη
20 εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτήν οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς
21 καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι
22 καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι
23 καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη
24 καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées