Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Apocalypse 2

Ap 2 (Darby)

1 l'ange* de l'assemblée qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampes d'or :
2 Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants ; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ;
3 et tu as patience, et tu as supporté [des afflictions] pour mon nom, et tu ne t'es pas lassé ;
4 mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
5 Souviens-toi donc d'où tu es déchu, et repens-toi, et fais les premières œuvres ; autrement, je viens à toi et j'ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes.
6 Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais.
7 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l'arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
8 Et à l'ange de l'assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :
9 Je connais ta tribulation, et ta pauvreté (mais tu es riche), et l'outrage* de ceux qui se disent être Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan.
10 Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter [quelques-uns] d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
11 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n'aura point à souffrir de la seconde mort.
12 Et à l'ange de l'assemblée qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants :
13 Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan ; et tu tiens ferme mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même* dans les jours dans lesquels Antipas était mon fidèle témoin, qui a été mis à mort parmi vous, là où Satan habite.
14 Mais j'ai quelques choses contre toi : c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu'ils commissent la fornication*.
15 Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement.
16 Repens-toi donc ; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche.
17 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et, sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
18 Et à l'ange de l'assemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain brillant :
19 Je connais tes œuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières œuvres qui dépassent les premières.
20 Mais j'ai contre toi, que tu laisses faire la femme* Jésabel qui se dit prophétesse ; et elle enseigne et égare mes esclaves [en les entraînant] à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles.
21 Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît ; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
22 Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses œuvres ;
23 et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées connaîtront que c'est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.
24 Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu'il y en a qui n'ont pas cette doctrine, qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : je ne vous impose pas d'autre charge ;
25 mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à ce que je vienne.
26 Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes œuvres jusqu'à la fin, - je lui donnerai autorité sur les nations ;
27 et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, selon que moi aussi j'ai reçu de mon Père ;
28 et je lui donnerai l'étoile du matin.
29 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées.

Ap 2 (King James)

1 Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
3 And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
4 Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
5 Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
6 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.
7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
8 And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
9 I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
10 Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
12 And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
13 I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
14 But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.
16 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
17 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.
18 And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
19 I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
20 Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
24 But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
25 But that which ye have already hold fast till I come.
26 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
28 And I will give him the morning star.
29 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.

Ap 2 (Segond avec Strong)

1 {Ecris 1125 5657 à l'ange 32 de l'Eglise 1577 d'Ephèse 2179: Voici ce 3592 que dit 3004 5719 celui qui tient 2902 5723 les sept 2033 étoiles 792 dans 1722 sa 846 main droite 1188, celui 3588 qui marche 4043 5723 au 1722 milieu 3319 des sept 2033 chandeliers 3087 d'or 5552:}
2 {Je connais 1492 5758 tes 4675 oeuvres 2041, 2532 ton 4675 travail 2873, et 2532 ta 4675 persévérance 5281. 2532 Je sais que 3754 tu ne peux 3756 1410 5736 supporter 941 5658 les méchants 2556; 2532 que tu as éprouvé 3985 5668 ceux qui se disent 5335 5723 1511 5750 apôtres 652 et 2532 qui ne le sont 1526 5748 pas 3756, et 2532 que tu les 846 as trouvés 2147 5627 menteurs 5571;}
3 {2532 que tu as 2192 5719 de la persévérance 941 5656 2532 5281, 2532 que tu as souffert 2872 5758 à cause de 1223 mon 3450 nom 3686, et 2532 que tu ne t'es point 3756 lassé 2577 5758.}
4 {Mais 235 ce que j'ai 2192 5719 contre 2596 toi 4675, c'est que 3754 tu as abandonné 863 5656 ton 4675 premier 4413 amour 26.}
5 {Souviens-toi 3421 5720 donc 3767 d'où 4159 tu es tombé 1601 5758, 2532 repens-toi 3340 5657, et 2532 pratique 4160 5657 tes premières 4413 oeuvres 2041; sinon 1490, je viendrai 2064 5736 5035 à toi 4671, et 2532 j'ôterai 2795 5692 ton 4675 chandelier 3087 de 1537 sa 846 place 5117, à moins que 3362 tu ne te repentes 3340 5661.}
6 {Tu as 2192 5719 pourtant 235 ceci 5124, c'est que 3754 tu hais 3404 5719 les oeuvres 2041 des Nicolaïtes 3531, oeuvres que 3739 je hais 3404 5719 aussi 2504.}
7 {Que celui qui a 2192 5723 des oreilles 3775 entende 191 5657 ce 5101 que l'Esprit 4151 dit 3004 5719 aux Eglises 1577: A celui 846 qui vaincra 3528 5723 je donnerai 1325 5692 à manger 5315 5629 de 1537 l'arbre 3586 de vie 2222, qui 3739 est 2076 5748 dans 1722 3319 le paradis 3857 de Dieu 2316.}
8 {2532 Ecris 1125 5657 à l'ange 32 de l'Eglise 1577 de Smyrne 4668: Voici ce 3592 que dit 3004 5719 le premier 4413 et 2532 le dernier 2078, celui qui 3739 était 1096 5633 mort 3498, et 2532 qui est revenu à la vie 2198 5656:}
9 {Je connais 1492 5758 ta 4675 tribulation 2347 et 2532 ta pauvreté 4432 bien 1161 que tu sois 1488 5748 riche 4145, et 2532 les calomnies 988 de la part de ceux qui 3588 se 1438 disent 3004 5723 1511 5750 Juifs 2453 et 2532 ne le sont 1526 5748 pas 3756, mais 235 qui sont une synagogue 4864 de Satan 4567.}
10 {Ne crains 5399 5732 5737 pas 3367 ce que 3739 tu vas 3195 5719 souffrir 3958 5721. Voici 2400 5628, le diable 1228 jettera 3195 5719 906 5629 quelques-uns 1537 de vous 5216 en 1519 prison 5438, afin que 2443 vous soyez éprouvés 3985 5686, et 2532 vous aurez 2192 5692 une tribulation 2347 de dix 1176 jours 2250. Sois 1096 5737 fidèle 4103 jusqu'à 891 la mort 2288, et 2532 je te 4671 donnerai 1325 5692 la couronne 4735 de vie 2222.}
11 {Que celui qui a 2192 5723 des oreilles 3775 entende 191 5657 ce 5101 que l'Esprit 4151 dit 3004 5719 aux Eglises 1577: Celui qui vaincra 3528 5723 n'aura pas 3364 à souffrir 91 5686 1537 la seconde 1208 mort 2288.}
12 {2532 Ecris 1125 5657 à l'ange 32 de l'Eglise 1577 de 1722 Pergame 4010: Voici ce 3592 que dit 3004 5719 celui qui a 2192 5723 l'épée 4501 aiguë 3691, à deux tranchants 1366:}
13 {Je sais 1492 57584226 tu demeures 2730 5719, 2532 je sais que là 3699 est le trône 2362 de Satan 4567. 2532 Tu retiens 2902 5719 mon 3450 nom 3686, et 2532 tu n'as pas 3756 renié 720 5662 ma 3450 foi 4102, même 2532 aux 1722 jours 2250 1722 3739 d'Antipas 493, mon 3450 témoin 3144 fidèle 4103, qui 3739 a été mis à mort 615 5681 chez 3844 vous 5213, là où 3699 Satan 4567 a sa demeure 2730 5719.}
14 {Mais 235 j'ai 2192 5719 quelque chose 3641 contre 2596 toi 4675, c'est que 3754 tu as 2192 57191563 des gens attachés 2902 5723 à la doctrine 1322 de Balaam 903, qui 3739 enseignait 1722 1321 5707 à Balak 904 à mettre 906 5629 une pierre d'achoppement 4625 devant 1799 les fils 5207 d'Israël 2474, pour qu'ils mangeassent 5315 5629 des viandes sacrifiées aux idoles 1494 et 2532 qu'ils se livrassent à l'impudicité 4203 5658.}
15 {De même 3779, toi 4771 aussi 2532, tu as 2192 5719 des gens attachés 2902 5723 pareillement à la doctrine 1322 des Nicolaïtes 3531.}
16 {Repens-toi 3340 5657 donc; sinon 1490, je viendrai 2064 5736 à toi 4671 bientôt 5035, et 2532 je les 3326 846 combattrai 4170 5692 avec 1722 l'épée 4501 de ma 3450 bouche 4750.}
17 {Que celui qui a 2192 5723 des oreilles 3775 entende 191 5657 ce 5101 que l'Esprit 4151 dit 3004 5719 aux Eglises 1577: A celui 846 qui vaincra 3528 5723 je donnerai 1325 5692 5315 5629 de 575 1537 la manne 3131 cachée 2928 5772, et 2532 je lui 846 donnerai 1325 5692 un caillou 5586 blanc 3022; et 2532 sur 1909 ce caillou 5586 est écrit 1125 5772 un nom 3686 nouveau 2537, que 3739 personne 3762 ne connaît 1097 5627, si ce n'est 1508 celui qui le reçoit 2983 5723.}
18 {2532 Ecris 1125 5657 à l'ange 32 de l'Eglise 1577 de 1722 Thyatire 2363: Voici ce que 3592 dit 3004 5719 le Fils 5207 de Dieu 2316, celui 3588 qui a 2192 5723 les 846 yeux 3788 comme 5613 une flamme 5395 de feu 4442, et 2532 dont 846 les pieds 4228 sont semblables 3664 à de l'airain ardent 5474:}
19 {Je connais 1492 5758 tes 4675 oeuvres 2041, 2532 ton amour 26, 2532 ta foi 4102, 2532 ton fidèle service 1248, 2532 ta 4675 constance 5281, et 2532 tes 4675 dernières 2532 2078 oeuvres 2041 plus nombreuses que 4119 les premières 4413.}
20 {Mais 235 ce que 3641 j'ai 2192 5719 contre 2596 toi 4675, c'est que 3754 tu laisses 1439 5719 la femme 1135 Jézabel 2403, qui 3588 se 1438 dit 3004 5723 prophétesse 4398, enseigner 1321 5721 et 2532 séduire 4105 5745 mes 1699 serviteurs 1401, pour qu'ils se livrent à l'impudicité 4203 5658 et 2532 qu'ils mangent 5315 5629 des viandes sacrifiées aux idoles 1494.}
21 {2532 Je lui 846 ai donné 1325 5656 du temps 5550, afin qu 2443'elle se repentît 3340 5661, et 2532 elle ne veut pas 3756 se repentir 3340 5656 de 1537 son 846 impudicité 4202.}
22 {Voici 2400 5628, je 1473 vais la 846 jeter 906 5719 sur 1519 un lit 2825, et 2532 envoyer 1519 une grande 3173 tribulation 2347 à ceux qui commettent adultère 3431 5723 avec 3326 elle 846, à moins qu 3362'ils ne se repentent 3340 5661 de 1537 leurs 846 oeuvres 2041.}
23 {2532 Je ferai mourir 615 5692 de 1722 mort 2288 ses 846 enfants 5043; et 2532 toutes 3956 les Eglises 1577 connaîtront 1097 5695 que 3754 je 1473 suis 1510 5748 celui 3588 qui sonde 2045 5723 les reins 3510 et 2532 les coeurs 2588, et 2532 je vous rendrai 1325 5692 à chacun 1538 5213 selon 2596 vos 5216 oeuvres 2041.}
24 {1161 A vous 5213, 2532 à tous les autres 3062 de 1722 Thyatire 2363, qui 3745 ne reçoivent 2192 5719 pas 3756 cette 5026 doctrine 1322, et 2532 qui 3748 n'ont 1097 pas 3756 connu 1097 5627 les profondeurs 899 de Satan 4567, comme 5613 ils les appellent 3004 5719, je vous dis 3004 5719: Je ne mets 906 5692 pas 3756 sur 1909 vous 5209 d'autre 243 fardeau 922;}
25 {seulement 4133, ce que vous avez 2192 5719, retenez-le 2902 5657 jusqu'à 891 3739 ce que je vienne 302 2240 5661.}
26 {2532 A celui qui vaincra 3528 5723, et 2532 qui gardera 5083 5723 jusqu'à 891 la fin 5056 mes 3450 oeuvres 2041, je donnerai 1325 5692 846 autorité 1849 sur 1909 les nations 1484.}
27 {2532 Il les 846 paîtra 4165 5692 avec 1722 une verge 4464 de fer 4603, comme 5613 on brise 4937 5743 les vases 4632 d'argile 2764, ainsi 5613 que moi-même 2504 j'en ai reçu 2983 5758 le pouvoir de 3844 mon 3450 Père 3962.}
28 {Et 2532 je lui 846 donnerai 1325 5692 l'étoile 792 du matin 4407.}
29 {Que celui qui a 2192 5723 des oreilles 3775 entende 191 5657 ce 5101 que l'Esprit 4151 dit 3004 5719 aux Eglises 1577!}

Ap 2 (Ostervald)

1 Ecris à l'ange de l'Église d'ÉPHESE: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
2 Je connais tes oeuvres, et ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux souffrir les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs.
3 Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé.
4 Mais j'ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité.
5 Souviens-toi donc d'où tu es déchu, repens-toi, et fais tes premières oeuvres; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te repens, j'ôterai ton chandelier de sa place.
6 Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi.
7 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
8 Écris aussi à l'ange de l'Église de SMYRNE: Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie:
9 Je connais tes oeuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, (quoique tu sois riche, ) et les calomnies de ceux qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan.
10 Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, le diable va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
11 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra, ne recevra aucun dommage de la seconde mort.
12 Écris aussi à l'ange de l'Église de PERGAME: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants:
13 Je connais tes oeuvres, et le lieu que tu habites, où Satan a son trône; et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort au milieu de vous, où Satan habite.
14 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils tombassent dans la fornication.
15 Pareillement, tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais.
16 Repens-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
17 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou sera écrit un nouveau nom, que personne ne connaît que celui qui le reçoit.
18 Écris aussi à l'ange de l'Église de THYATIRE: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à un cuivre très fin.
19 Je connais tes oeuvres, ta charité, ton ministère, ta foi, et ta patience; et je sais que tes dernières oeuvres surpassent les premières.
20 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu souffres que la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les engager dans la fornication, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles.
21 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa fornication; et elle ne s'est point repentie.
22 Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur; et ceux qui se livrent à l'adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s'ils ne se repentent de leurs actions.
23 Et je ferai mourir ses enfants; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres.
24 Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de Satan, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre charge;
25 Mais tenez ferme seulement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.
26 Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes oeuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
27 Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et comme on brise des vases d'argile, ainsi que je l'ai moi-même reçu de mon Père.
28 Et je lui donnerai l'étoile du matin.
29 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées