Passage biblique Il semble que les références ne correspondent à aucun verset dans la version Codex W. Leningrad.
Comparer
Apocalypse 9Ap 9 (King James)
1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
Ap 9 (Segond 1910)
1 Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme lui fut donnée,2 et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise ; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
3 De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la terre ; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
4 Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front.
5 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois ; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.
6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.
7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.
8 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
10 Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
11 Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
12 Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela.
13 Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu,
14 et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d'Euphrate.
15 Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuassent le tiers des hommes.
16 Le nombre des cavaliers de l'armée était de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre.
17 Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
18 Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.
19 Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues ; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal.
20 Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;
21 et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols.
Ap 9 (Segond avec Strong)
1 2532 Le cinquième 3991 ange 32 sonna 4537 5656 de la trompette. Et 2532 je vis 1492 5627 une étoile 792 qui était tombée 4098 5761 du 1537 ciel 3772 sur 1519 la terre 1093. 2532 La clef 2807 du puits 5421 de l'abîme 12 lui 846 fut donnée 1325 5681,2 et 2532 elle ouvrit 455 5656 le puits 5421 de l'abîme 12. Et 2532 il monta 305 5627 du 1537 puits 5421 une fumée 2586, comme 5613 la fumée 2586 d'une grande 3173 fournaise 2575; et 2532 le soleil 2246 et 2532 l'air 109 furent obscurcis 4654 5681 par 1537 la fumée 2586 du puits 5421.
3 2532 De 1537 la fumée 2586 sortirent 1831 5627 des sauterelles 200, qui se répandirent sur 1519 la terre 1093; et 2532 il leur 846 fut donné 1325 5681 un pouvoir 1849 comme 5613 le pouvoir 1849 qu'ont 2192 5719 les scorpions 4651 de la terre 1093.
4 2532 Il leur 846 fut dit 4483 5681 de ne point 3363 faire de mal 91 5661 à l'herbe 5528 de la terre 1093, ni 3761 à aucune 3956 verdure 5515, ni 3761 à aucun 3956 arbre 1186, mais 1508 seulement 3441 aux hommes 444 qui 3748 n'avaient 2192 5719 pas 3756 le sceau 4973 de Dieu 2316 sur 1909 le 846 front 3359.
5 2532 Il leur 846 fut donné 1325 5681, non 3363 de les 846 tuer 615 5725, mais 235 2443 de les tourmenter 928 5686 pendant cinq 4002 mois 3376; et 2532 le tourment 929 846 qu'elles causaient était comme 5613 le tourment 929 que cause le scorpion 4651, quand 3752 il pique 3817 5661 un homme 444.
6 2532 En 1722 ces 1565 jours-là 2250, les hommes 444 chercheront 2212 5692 la mort 2288, et 2532 ils ne la 846 trouveront 2147 5692 pas 3756; 2532 ils désireront 1937 5692 mourir 599 5629, et 2532 la mort 2288 fuira 5343 5695 loin d 575'eux 846.
7 2532 Ces sauterelles 200 ressemblaient 3667 3664 à des chevaux 2462 préparés 2090 5772 pour 1519 le combat 4171; 2532 il y avait sur 1909 leurs 846 têtes 2776 comme 5613 des couronnes 4735 semblables 3664 à de l'or 5557, et 2532 leurs 846 visages 4383 étaient comme 5613 des visages 4383 d'hommes 444.
8 2532 Elles avaient 2192 5707 des cheveux 2359 comme 5613 des cheveux 2359 de femmes 1135, et 2532 leurs 846 dents 3599 étaient 2258 5713 comme 5613 des dents de lions 3023.
9 2532 Elles avaient 2192 5707 des cuirasses 2382 comme 5613 des cuirasses 2382 de fer 4603, et 2532 le bruit 5456 de leurs 846 ailes 4420 était comme 5613 un bruit 5456 de chars 716 à plusieurs 4183 chevaux 2462 qui courent 5143 5723 au 1519 combat 4171.
10 2532 Elles avaient 2192 5719 des queues 3769 semblables 3664 à des scorpions 4651 et 2532 des aiguillons 2759, et 2532 c'est dans 1722 leurs 846 queues 3769 qu'était 2258 5713 le 846 pouvoir 1849 de faire du mal 91 5658 aux hommes 444 pendant cinq 4002 mois 3376.
11 2532 Elles avaient 2192 5719 sur 1909 elles 848 comme roi 935 l'ange 32 de l'abîme 12, nommé 846 3686 en hébreu 1447 Abaddon 3, et 2532 en 1722 grec 1673 2192 5719 3686 Apollyon 623.
12 Le premier 3391 malheur 3759 est passé 565 5627. Voici 2400 5628 il vient 2064 5736 encore 2089 deux 1417 malheurs 3759 après 3326 cela 5023.
13 2532 Le sixième 1623 ange 32 sonna 4537 5656 de la trompette. Et 2532 j'entendis 191 5656 une 3391 voix 5456 venant 1537 des quatre 5064 cornes 2768 de l'autel 2379 d'or 5552 qui 3588 est devant 1799 Dieu 2316,
14 et disant 3004 5723 au sixième 1623 ange 32 qui 3739 avait 2192 5707 la trompette 4536: Délie 3089 5657 les quatre 5064 anges 32 qui sont 3588 liés 1210 5772 sur 1909 le grand 3173 fleuve 4215 d'Euphrate 2166.
15 Et 2532 les quatre 5064 anges 32 qui 3588 étaient prêts 2090 5772 pour 1519 l'heure 5610, 2532 le jour 2250, 2532 le mois 3376 et 2532 l'année 1763, furent déliés 3089 5681 afin 2443 qu'ils tuassent 615 5725 le tiers 5154 des hommes 444.
16 2532 Le nombre 706 des cavaliers 2461 de l'armée 4753 était de deux 1417 myriades 3461 de myriades 3461: 2532 j'en 846 entendis 191 5656 le nombre 706.
17 Et 2532 ainsi 3779 je vis 1492 5627 les chevaux 2462 dans 1722 la vision 3706, et 2532 ceux qui les 1909 846 montaient 2521 5740, ayant 2192 5723 des cuirasses 2382 couleur de feu 4447, 2532 d'hyacinthe 5191, et 2532 de soufre 2306. 2532 Les têtes 2776 des chevaux 2462 étaient comme 5613 des têtes 2776 de lions 3023; et 2532 de 1537 leurs 846 bouches 4750 il sortait 1607 5736 du feu 4442, 2532 de la fumée 2586, et 2532 du soufre 2303.
18 Le tiers 5154 des hommes 444 fut tué 615 5681 par 5259 ces 5130 trois 5140 fléaux, par 1537 le feu 4442, 2532 par 1537 la fumée 2586, et 2532 par 1537 le soufre 2303, qui 3588 sortaient 1607 5740 de 1537 leurs 846 bouches 4750.
19 Car 1063 le 846 pouvoir 1849 des chevaux était 1526 5748 5625 2076 5748 dans 1722 leurs 846 bouches 4750 et 2532 dans 1722 leurs 846 queues 3769; 1063 leurs 846 queues 3769 étaient semblables 3664 à des serpents 3789 ayant 2192 5723 des têtes 2776, et 2532 c'est avec 1722 elles 846 qu'ils faisaient du mal 91 5719.
20 2532 Les autres 3062 hommes 444 qui 3739 ne furent pas 3756 tués 615 5681 par 1722 ces 5025 fléaux 4127 ne se repentirent 3340 5656 pas 3777 des 1537 oeuvres 2041 de leurs 846 mains 5495, de manière à ne point 3363 adorer 4352 5661 les démons 1140, et 2532 les idoles 1497 d'or 5552, 2532 d'argent 693, 2532 d'airain 5470, 2532 de pierre 3035 et 2532 de bois 3585, qui 3739 ne peuvent 1410 5736 ni 3777 voir 991 5721, ni 3777 entendre 191 5721, ni 3777 marcher 4043 5721;
21 et 2532 ils ne se repentirent 3340 5656 pas 3756 de 1537 leurs 846 meurtres 5408, ni 3777 de 1537 leurs 846 enchantements 5331, ni 3777 de 1537 leur 846 impudicité 4202 ni 3777 de 1537 leurs 846 vols 2809.
Ap 9 (Nouvelle Edition de Genève)
1 Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clé du puits de l'abîme lui fut donnée,2 et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
3 Des sauterelles sortirent de la fumée et se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
4 Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front.
5 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.
6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.
7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leur tête comme une couronne semblable à de l'or, et leur visage était comme un visage d'homme.
8 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
10 Elles avaient des queues armées de dards, comme les scorpions, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
11 Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
12 Le premier malheur est passé. Voici, il vient encore deux malheurs après cela.
13 Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu,
14 et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve, l'Euphrate.
15 Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuent le tiers des hommes.
16 Le nombre des cavaliers de l'armée était de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre.
17 Et ainsi dans la vision je vis les chevaux et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leur bouche il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
18 Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.
19 Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal.
20 Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, ils ne cessèrent pas d'adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
21 et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur débauche, ni de leurs vols.
Ap 9 (Segond 21)
1 Le cinquième ange sonna de la trompette et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clé du puits de l'abîme lui fut donnée.2 Elle ouvrit le puits de l'abîme et une fumée pareille à celle d'une grande fournaise monta du puits; le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
3 Des sauterelles sortirent de la fumée et couvrirent la terre, et un pouvoir semblable à celui des scorpions de la terre leur fut donné.
4 Elles reçurent l'ordre de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas l'empreinte de Dieu sur le front.
5 Il leur fut permis, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois. Le tourment qu'elles causaient était comme celui causé par le scorpion quand il pique un homme.
6 Durant ces jours-là, les hommes rechercheront la mort et ne la trouveront pas. Ils désireront mourir, mais la mort fuira loin d'eux.
7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat. Elles avaient sur la tête comme une couronne d'or, et leur visage était pareil à celui d'un homme.
8 Elles avaient des cheveux semblables à des cheveux de femme et leurs dents étaient comme celles des lions.
9 Leur poitrine était comme une cuirasse de fer et le bruit de leurs ailes ressemblait à celui de chars tirés par plusieurs chevaux qui courent au combat.
10 Elles avaient des queues armées de dards comme les scorpions, et c'est dans leur queue que se trouvait leur pouvoir de faire du mal aux hommes durant cinq mois.
11 A leur tête, elles avaient comme roi l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon et en grec Apollyon.
12 Le premier malheur est passé. Voici que deux malheurs viennent encore après cela.
13 Le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu.
14 Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette: «Relâche les quatre anges qui sont enchaînés près du grand fleuve, l'Euphrate.»
15 Ainsi les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année furent relâchés afin de faire mourir le tiers des hommes.
16 Le nombre des troupes de la cavalerie était de 200 millions; j'en entendis le nombre.
17 Voici comment, dans la vision, je vis les chevaux et ceux qui les montaient: ils avaient des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leur bouche sortaient du feu, de la fumée et du soufre.
18 Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre, qui sortaient de leur bouche.
19 En effet, le pouvoir des chevaux se trouvait dans leur bouche et dans leur queue. Leurs queues ressemblaient à des serpents; elles avaient des têtes, et c'est par elles qu'ils faisaient du mal.
20 Les autres hommes, ceux qui n'avaient pas été tués par ces fléaux, ne se détournèrent pas de ce que leurs mains avaient fait: ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles en or, en argent, en bronze, en pierre et en bois qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher,
21 et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur sorcellerie, ni de leur immoralité sexuelle, ni de leurs vols.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées