Comparer
Cantique 4Ct 4 (Segond avec Strong)
1 Que tu es belle 03303, mon amie 07474, que tu es belle 03303! Tes yeux 05869 sont des colombes 03123, Derrière 01157 ton voile 06777. Tes cheveux 08181 sont comme un troupeau 05739 de chèvres 05795, Suspendues 01570 aux flancs de la montagne 02022 de Galaad 01568.2 Tes dents 08127 sont comme un troupeau 05739 de brebis tondues 07094 8803, Qui remontent 05927 8804 de l'abreuvoir 07367; Toutes portent des jumeaux 08382 8688, Aucune d'elles n'est stérile 07909.
3 Tes lèvres 08193 sont comme un fil 02339 cramoisi 08144, Et ta bouche 04057 est charmante 05000; Ta joue 07541 est comme une moitié 06400 de grenade 07416, Derrière 01157 ton voile 06777.
4 Ton cou 06677 est comme la tour 04026 de David 01732, Bâtie 01129 8803 pour être un arsenal 08530; Mille 0505 boucliers 04043 y sont suspendus 08518 8803, Tous les boucliers 07982 des héros 01368.
5 Tes deux 08147 seins 07699 sont comme deux 08147 faons 06082, Comme les jumeaux 08380 d'une gazelle 06646, Qui paissent 07462 8802 au milieu des lis 07799.
6 Avant que le jour 03117 se rafraîchisse 06315 8799, Et que les ombres 06752 fuient 05127 8804, J'irai 03212 8799 à la montagne 02022 de la myrrhe 04753 Et à la colline 01389 de l'encens 03828.
7 Tu es toute belle 03303, mon amie 07474, Et il n'y a point en toi de défaut 03971.
8 Viens 0935 8799 avec moi du Liban 03844, ma fiancée 03618, Viens avec moi du Liban 03844! Regarde 07789 8799 du sommet 07218 de l'Amana 0549, Du sommet 07218 du Senir 08149 et de l'Hermon 02768, Des tanières 04585 des lions 0738, Des montagnes 02042 des léopards 05246.
9 Tu me ravis le coeur 03823 8765, ma soeur 0269, ma fiancée 03618, Tu me ravis le coeur 03823 8765 par l'un 0259 de tes regards 05869, Par l'un 0259 des colliers 06060 de ton cou 06677.
10 Que de charmes 03302 8804 dans ton amour 01730, ma soeur 0269, ma fiancée 03618! Comme ton amour 01730 vaut mieux 02895 8804 que le vin 03196, Et combien tes parfums 07381 sont plus suaves 08081 que tous les aromates 01314!
11 Tes lèvres 08193 distillent 05197 8799 le miel 05317, ma fiancée 03618; Il y a sous ta langue 03956 du miel 01706 et du lait 02461, Et l'odeur 07381 de tes vêtements 08008 est comme l'odeur 07381 du Liban 03844.
12 Tu es un jardin 01588 fermé 05274 8803, ma soeur 0269, ma fiancée 03618, Une source 01530 fermée 05274 8803, une fontaine 04599 scellée 02856 8803.
13 Tes jets 07973 forment un jardin 06508, où sont des grenadiers 07416, Avec les fruits 06529 les plus excellents 04022, Les troënes 03724 avec le nard 05373;
14 Le nard 05373 et le safran 03750, le roseau aromatique 07070 et le cinnamome 07076, Avec tous les arbres 06086 qui donnent l'encens 03828; La myrrhe 04753 et l'aloès 0174, Avec tous les principaux 07218 aromates 01314;
15 Une fontaine 04599 des jardins 01588, Une source 0875 d'eaux 04325 vives 02416, Des ruisseaux 05140 8802 du Liban 03844.
16 Lève 05782 8798-toi, aquilon 06828! viens 0935 8798, autan 08486! Soufflez 06315 8685 sur mon jardin 01588, et que les parfums 01314 s'en exhalent 05140 8799! -Que mon bien-aimé 01730 entre 0935 8799 dans son jardin 01588, Et qu'il mange 0398 8799 de ses fruits 06529 excellents 04022! -
Ct 4 (Martin)
Beauté de l'Epouse, décrite mystiquement et par les expressions toutes figurées.
1
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes entre tes tresses ; tes cheveux sont comme [le poil] d'un troupeau de chèvres lesquelles on tond, [lorsqu'elles sont descendues] de la montagne de Galaad.
2
Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui remontent du lavoir, et qui sont toutes deux à deux, et il n'y en a pas une qui manque.
3
Tes lèvres sont comme un fil teint en écarlate. Ton parler est gracieux ; ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade au dedans de tes tresses.
4
Ton cou est comme la tour de David, bâtie à créneaux, à laquelle pendent mille boucliers, et toutes les grands boucliers des vaillants hommes.
5
Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette, qui paissent parmi le muguet.
6
Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, je m'en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d'encens.
7
Tu es toute belle, ma grande amie, et il n'[y a] point de tache en toi.
8
Viens du Liban avec moi, mon Epouse, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet d'Amana, du sommet de Senir et de Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.
9
Tu m'as ravi le coeur, ma soeur, mon Epouse ; tu m'as ravi le coeur, par l'un de tes yeux, et par l'un des colliers de ton cou.
10
Combien sont belles tes amours, ma soeur, mon épouse ? combien sont tes amours meilleures que le vin ? et l'odeur de tes parfums plus qu'aucune drogue aromatique ?
11
Tes lèvres, mon Epouse, distillent des rayons de miel ; le miel et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.
12
Ma soeur, mon Epouse, tu es un jardin clos, une source close ; et une fontaine cachetée.
13
Tes rejetons sont un parc de grenadiers, avec des fruits délicieux, de troëne, avec l'aspic ;
14
l'aspic et le safran, la canne odoriférante et le cinnamome, avec tout arbre d'encens ; la myrrhe et l'aloès, avec toutes les principales drogues aromatiques.
15
Ô fontaine des jardins ! ô puits d'eau vive ! et ruisseaux coulant du Liban.
16
Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin ; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne en son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux.
Ct 4 (Ostervald)
1 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes, derrière ton voile; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux montagnes de Galaad.2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux, et dont aucune ne manque.
3 Tes lèvres sont comme un fil d'écarlate; ton parler est gracieux; ta joue est comme une moitié de grenade, sous tes voiles.
4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d'arsenal, à laquelle pendent mille boucliers, tous les boucliers des vaillants.
5 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent au milieu des lis.
6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.
7 Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache.
8 Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi! Regarde du sommet d'Amana, du sommet de Shénir et de l'Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.
9 Tu m'as ravi le coeur, ma soeur, mon épouse; tu m'as ravi le coeur par l'un de tes regards, et par l'un des colliers de ton cou.
10 Que tes amours sont belles, ma soeur, mon épouse! Combien ton amour est meilleur que le vin, et combien tes parfums sont plus suaves qu'aucun aromate!
11 Tes lèvres, mon épouse, distillent des rayons de miel. Le miel et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.
12 Ma soeur, mon épouse, tu es un jardin fermé, une source fermée, et une fontaine scellée.
13 Tes plantes sont un jardin de grenadiers, avec des fruits délicieux, les troënes avec le nard;
14 Le nard et le safran, la canne odorante et le cinnamome, avec toutes sortes d'arbres d'encens; la myrrhe et l'aloès, avec tous les plus excellents aromates.
15 O fontaine des jardins! O puits d'eau vive, et ruisseaux du Liban!
16 Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux!
Ct 4 (Codex W. Leningrad)
1 הִנָּ֨ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִי֙ הִנָּ֣ךְ יָפָ֔ה עֵינַ֣יִךְ יוֹנִ֔ים מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵ֑ךְ שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מֵהַ֥ר גִּלְעָֽד׃2 שִׁנַּ֙יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הַקְּצוּב֔וֹת שֶׁעָל֖וּ מִן־ הָרַחְצָ֑ה שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם׃
3 כְּח֤וּט הַשָּׁנִי֙ שִׂפְתֹתַ֔יִךְ וּמִדְבָּרֵ֖יךְ נָאוֶ֑ה כְּפֶ֤לַח הָֽרִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔ךְ מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ׃
4 כְּמִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙ צַוָּארֵ֔ךְ בָּנ֖וּי לְתַלְפִּיּ֑וֹת אֶ֤לֶף הַמָּגֵן֙ תָּל֣וּי עָלָ֔יו כֹּ֖ל שִׁלְטֵ֥י הַגִּבּוֹרִֽים׃
5 שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאוֹמֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָרוֹעִ֖ים בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
6 עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־ הַ֣ר הַמּ֔וֹר וְאֶל־ גִּבְעַ֖ת הַלְּבוֹנָֽה׃
7 כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃
8 אִתִּ֤י מִלְּבָנוֹן֙ כַּלָּ֔ה אִתִּ֖י מִלְּבָנ֣וֹן תָּב֑וֹאִי תָּשׁ֣וּרִי ׀ מֵרֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵרֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְחֶרְמ֔וֹן מִמְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽהַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים׃
9 לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֙ינִי֙ מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃
10 מַה־ יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִךְ אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה מַה־ טֹּ֤בוּ דֹדַ֙יִךְ֙ מִיַּ֔יִן וְרֵ֥יחַ שְׁמָנַ֖יִךְ מִכָּל־ בְּשָׂמִֽים׃
11 נֹ֛פֶת תִּטֹּ֥פְנָה שִׂפְתוֹתַ֖יִךְ כַּלָּ֑ה דְּבַ֤שׁ וְחָלָב֙ תַּ֣חַת לְשׁוֹנֵ֔ךְ וְרֵ֥יחַ שַׂלְמֹתַ֖יִךְ כְּרֵ֥יחַ לְבָנֽוֹן׃
12 גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם׃
13 שְׁלָחַ֙יִךְ֙ פַּרְדֵּ֣ס רִמּוֹנִ֔ים עִ֖ם פְּרִ֣י מְגָדִ֑ים כְּפָרִ֖ים עִם־ נְרָדִֽים׃
14 נֵ֣רְדְּ ׀ וְכַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְקִנָּמ֔וֹן עִ֖ם כָּל־ עֲצֵ֣י לְבוֹנָ֑ה מֹ֚ר וַאֲהָל֔וֹת עִ֖ם כָּל־ רָאשֵׁ֥י בְשָׂמִֽים׃
15 מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְנֹזְלִ֖ים מִן־ לְבָנֽוֹן׃
16 ע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו יָבֹ֤א דוֹדִי֙ לְגַנּ֔וֹ וְיֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées