Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Colossiens 3:5-8

Col 3:5-8 (King James)

5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.

Col 3:5-8 (Segond 1910)

5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.

Col 3:5-8 (Segond avec Strong)

5 Faites donc 3767 mourir 3499 5657 les 5216 membres 3196 qui 3588 sont sur 1909 la terre 1093, l'impudicité 4202, l'impureté 167, les passions 3806, les mauvais 2556 désirs 1939, et 2532 la cupidité 4124, qui 3748 est 2076 5748 une idolâtrie 1495.
6 C'est à cause 1223 de ces choses 3739 que la colère 3709 de Dieu 2316 vient 2064 5736 sur 1909 les fils 5207 de la rébellion 543,
7 parmi 1722 lesquels 3739 vous 5210 marchiez 4043 5656 autrefois 2532 4218, lorsque 3753 vous viviez 2198 5707 dans 1722 ces péchés 846.
8 Mais 1161 maintenant 3570, 2532 5210 renoncez 659 5640 à toutes ces choses 3956, à la colère 3709, à l'animosité 2372, à la méchanceté 2549, à la calomnie 988, aux paroles déshonnêtes 148 qui pourraient sortir 1537 de votre 5216 bouche 4750.

Col 3:5-8 (Segond 21)

5 Faites donc mourir en vous ce qui est terrestre: l'immoralité sexuelle, l'impureté, les passions, les mauvais désirs et la soif de posséder, qui est une idolâtrie.
6 C'est à cause de cela que la colère de Dieu vient [sur les hommes rebelles].
7 Vous aussi autrefois, lorsque vous viviez parmi eux, vous marchiez dans ces péchés.
8 Mais maintenant, renoncez à tout cela, à la colère, à la fureur, à la méchanceté, à la calomnie, aux grossièretés qui pourraient sortir de votre bouche.

Col 3:5-8 (Stephanus 1550)

5 νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη ὑμῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία
6 δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας
7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν αὔτοις
8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα ὀργήν θυμόν κακίαν βλασφημίαν αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées