Comparer
Colossiens 4Col 4 (Annotée Neuchâtel)
1 Maîtres, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel.2 Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces ;
3 priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause duquel aussi je suis lié,
4 afin que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle.
5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux de dehors, rachetant le temps.
6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez comment il vous faut répondre à chacun.
7 Quant à tout ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé et fidèle serviteur, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous l'apprendra.
8 Je vous l'ai envoyé pour cela même, pour que vous connaissiez quel est notre état, et qu'il console vos coeurs,
9 avec le fidèle et bien-aimé frère Onésime, qui est des vôtres ; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, recevez-le),
11 et Jésus, surnommé Juste, qui sont de la circoncision. Ce sont mes seuls compagnons d'oeuvre pour le royaume de Dieu qui m'aient été en consolation.
12 Epaphras, qui est des vôtres, serviteur de Jésus-Christ, vous salue ; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous demeuriez fermes dans toute volonté de Dieu.
13 Car je lui rends ce témoignage, qu'il a un grand travail pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
14 Luc, le médecin, qui m'est très cher, et Démas vous saluent.
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Eglise qui est dans sa maison.
16 Et lorsque cette lettre aura été lue parmi vous, faites qu'on la lise aussi dans l'Eglise des Laodicéens, et que vous lisiez aussi celle de Laodicée.
17 Et dites à Archippe : Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
18 La salutation est de ma propre main, Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous !
Col 4 (King James)
1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
4 That I may make it manifest, as I ought to speak.
5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
Col 4 (Segond 1910)
1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.2 Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.
3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
4 et le faire connaître comme je dois en parler.
5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.
6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
7 Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.
8 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
9 Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, accueillez-le) ;
11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.
12 Épaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.
13 Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.
16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
17 Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous !
Col 4 (Segond avec Strong)
1 Maîtres 2962, accordez 3930 5732 à vos serviteurs 1401 ce qui est juste 1342 et 2532 équitable 2471, sachant 1492 5761 que 3754 vous 5210 aussi 2532 vous avez 2192 5719 un maître 2962 dans 1722 le ciel 3772.2 Persévérez 4342 5720 dans la prière 4335, veillez 1127 5723-y 1722 846 avec 1722 actions de grâces 2169.
3 Priez 4336 5740 en même temps 260 2532 pour 4012 nous 2257, afin que 2443 Dieu 2316 nous 2254 ouvre 455 5661 une porte 2374 pour la parole 3056, en sorte que je puisse annoncer 2980 5658 le mystère 3466 de Christ 5547, pour 1223 lequel 3739 je suis 1210 2532 dans les chaînes 1210 5769,
4 2443 et le 846 faire connaître 5319 5661 comme 5613 je 3165 dois 1163 5748 en parler 2980 5658.
5 Conduisez-vous 4043 5720 avec 1722 sagesse 4678 envers 4314 ceux du dehors 1854, et rachetez 1805 5734 le temps 2540.
6 Que votre 5216 parole 3056 soit toujours 3842 accompagnée 1722 de grâce 5485, assaisonnée 741 5772 de sel 217, afin que vous sachiez 1492 5760 comment 4459 il 5209 faut 1163 5748 répondre 611 5738 à chacun 1538 1520.
7 Tychique 5190, le bien-aimé 27 frère 80 et 2532 le fidèle 4103 ministre 1249, 2532 mon compagnon de service 4889 dans 1722 le Seigneur 2962, vous 5213 communiquera 1107 5692 tout 3956 ce qui me 1691 concerne 2596.
8 Je l 3739'envoie 3992 5656 exprès 846 5124 vers 4314 vous 5209, pour 1519 que 2443 vous connaissiez 1097 5632 notre 5216 situation 4012, et 2532 pour qu'il console 3870 5661 vos 5216 coeurs 2588.
9 Je l'envoie avec 4862 Onésime 3682, le fidèle 4103 et 2532 bien-aimé 27 frère 80, qui 3739 est 2076 5748 des 1537 vôtres 5216. Ils vous 5213 informeront 1107 5692 de tout ce 3956 qui 3588 se passe ici 5602.
10 Aristarque 708, mon 3450 compagnon de captivité, 4869 vous 5209 salue 782 5736, ainsi 2532 que Marc 3138, le cousin 431 de Barnabas 921, au sujet 4012 duquel 3739 vous avez reçu 2983 5627 des ordres 1785 s 1437'il va 2064 5632 chez 4314 vous 5209, accueillez 1209 5663-le 846;
11 2532 Jésus 2424, 3588 appelé 3004 5746 Justus 2459, vous salue aussi. Ils sont 5607 5752 du nombre 1537 3588 des circoncis 4061, et les 3778 seuls 3441 qui aient travaillé avec moi 4904 pour 1519 le royaume 932 de Dieu 2316, et qui 3748 aient été 1096 5675 pour moi 3427 une consolation 3931.
12 Epaphras 1889, qui est des 1537 vôtres 5216, vous 5209 salue 782 5736: serviteur 1401 de Jésus-Christ 5547, il ne cesse 3842 de combattre 75 5740 pour 5228 vous 5216 dans 1722 ses prières 4335, afin que 2443, parfaits 5046 et 2532 pleinement persuadés 4137 5772, vous persistiez 2476 5632 dans 1722 une entière 3956 soumission à la volonté 2307 de Dieu 2316.
13 Car 1063 je lui 846 rends le témoignage 3140 5719 qu 3754'il a 2192 5719 une grande 4183 sollicitude 2205 pour 5228 vous 5216, 2532 pour ceux de 1722 Laodicée 2993, et 2532 pour ceux d 1722'Hiérapolis 2404.
14 Luc 3065, le médecin 2395 bien-aimé 27, vous 5209 salue 782 5736, ainsi 2532 que Démas 1214.
15 Saluez 782 5663 les frères 80 qui sont à 1722 Laodicée 2993, et 2532 Nymphas 3564, et 2532 l'Eglise 1577 qui est dans 2596 sa 846 maison 3624.
16 2532 Lorsque 3752 cette lettre 1992 aura été lue 314 5686 chez 3844 vous 5213, faites 4160 5657 en sorte qu 2443'elle soit aussi 2532 lue 314 5686 dans 1722 l'Eglise 1577 des Laodicéens 2994, et 2532 que 2443 vous 5210 lisiez 314 5632 à votre tour 2532 celle qui vous arrivera de 1537 Laodicée 2993.
17 Et 2532 dites 2036 5628 à Archippe 751: Prends garde 991 5720 au ministère 1248 que 3739 tu as reçu 3880 5627 dans 1722 le Seigneur 2962, afin 2443 de le 846 bien remplir 4137 5725.
18 Je vous salue 783, moi Paul 3972, de ma propre 1699 main 5495. Souvenez-vous 3421 5720 de mes 3450 liens 1199. Que la grâce 5485 soit avec 3326 vous 5216!
Col 4 (Martin)
De la persévérance à prier et de la conduite Chrétienne.
1
Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.
2
Persévérez dans la prière, veillant dans cet exercice avec des actions de grâces :
3
Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier.
4
Afin que je le manifeste selon qu'il faut que j'en parle.
5
Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps.
6
Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun.
7
Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre, et compagnon de service en [notre]Seigneur, vous fera savoir tout mon état.
8
Je l'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos coeurs ;
9
Avec Onésime notre fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres, ils vous avertiront de toutes les affaires de deçà.
10
Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue aussi, et Marc qui est le cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu un ordre : s'il vient à vous, recevez-le,
11
Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision ; ceux-ci qui sont mes compagnons d'oeuvre au Royaume de Dieu, sont [aussi] les seuls qui m'ont été en consolation.
12
Epaphras, qui est des vôtres, Serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu.
13
Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis.
14
Luc, le médecin bien-aimé, vous salue ; et Démas aussi.
15
Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, avec l'Eglise qui est en sa maison.
16
Et quand cette Lettre aura été lue entre vous, faites qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodiciens ; et vous aussi lisez celle qui [est venue] de Laodicée.
17
Et dites à Archippe : prends garde à l'administration que tu as reçue en [notre] Seigneur, afin que tu l'accomplisses.
18
La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! Amen !
Ecrite de Rome aux Colossiens par Tychique et Onésime.
Col 4 (Nouvelle Edition de Genève)
1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.Recommandations particulières et salutations
2
Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.
3
Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
4
et le faire connaître comme je dois en parler.
5
Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.
6
Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
7
Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.
8
Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos cœurs.
9
Je l'envoie avec Onésime, le frère fidèle et bien-aimé, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
10
Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, accueillez-le);
11
Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu, et qui ont été pour moi une consolation.
12
Epaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous teniez bon, comme des hommes faits, pleinement disposés à faire toute la volonté de Dieu.
13
Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.
14
Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
15
Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Eglise qui est dans sa maison.
16
Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
17
Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir.
18
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens.Que la grâce soit avec vous!
Col 4 (Ostervald)
1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux.2 Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces;
3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes;
4 Et que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle.
5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps.
6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il faut.
7 Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous apprendra tout ce qui me regarde.
8 Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les choses qui vous concernent, et qu'il console vos coeurs,
9 Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; (s'il va chez vous, recevez-le. )
11 Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'oeuvre dans le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation.
12 Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu.
13 Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
15 Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.
16 Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'Église des Laodicéens et que vous lisiez aussi celle de Laodicée.
17 Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
18 Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées