Comparer
1 Chroniques 171Ch 17 (King James)
1 Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains.2 Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.
3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:
5 For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
6 Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?
7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
8 And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth.
9 Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,
10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house.
11 And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
12 He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever.
13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
14 But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore.
15 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
16 And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
17 And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.
18 What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant.
19 O LORD, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
20 O LORD, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
21 And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people whom thou hast redeemed out of Egypt?
22 For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God.
23 Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
24 Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee.
25 For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.
26 And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
27 Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and it shall be blessed for ever.
1Ch 17 (Segond avec Strong)
1 Lorsque David 01732 fut établi 03427 8804 dans sa maison 01004, il 01732 dit 0559 8799 à Nathan 05416 le prophète 05030: Voici, j'habite 03427 8802 dans une maison 01004 de cèdre 0730, et l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 est sous une tente 03407.2 Nathan 05416 répondit 0559 8799 à David 01732: Fais 06213 8798 tout ce que tu as dans le coeur 03824, car Dieu 0430 est avec toi.
3 La nuit 03915 suivante, la parole 01697 de Dieu 0430 fut adressée 0559 8800 à Nathan 05416:
4 Va 03212 8798 dire 0559 8804 à mon serviteur 05650 David 01732: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras 01129 8799 une maison 01004 pour que j'en fasse ma demeure 03427 8800.
5 Car je n'ai point habité 03427 8804 dans une maison 01004 depuis le jour 03117 où j'ai fait monter 05927 8689 Israël 03478 jusqu'à ce jour 03117; mais j'ai été de tente 0168 en tente 0168 et de demeure 04908 en demeure.
6 Partout où j'ai marché 01980 8694 avec tout Israël 03478, ai-je dit 01696 8765 un mot 01697 à quelqu'un 0259 des juges 08199 8802 d'Israël 03478 à qui j'avais ordonné 06680 8765 de paître 07462 8800 mon peuple 05971, ai-je dit 0559 8800: Pourquoi ne me bâtissez 01129 8804-vous pas une maison 01004 de cèdre 0730?
7 Maintenant tu diras 0559 8799 à mon serviteur 05650 David 01732: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Je t'ai pris 03947 8804 au pâturage 05116, derrière 0310 les brebis 06629, pour que tu fusses chef 05057 de mon peuple 05971 d'Israël 03478;
8 j'ai été avec toi partout où tu as marché 01980 8804, j'ai exterminé 03772 8686 tous tes ennemis 0341 8802 devant 06440 toi, et j'ai rendu 06213 8804 ton nom 08034 semblable au nom 08034 des grands 01419 qui sont sur la terre 0776;
9 j'ai donné 07760 8804 une demeure 04725 à mon peuple 05971 d'Israël 03478, et je l'ai planté 05193 8804 pour qu'il y soit fixé 07931 8804 et ne soit plus agité 07264 8799, pour que les méchants 01121 05766 ne le détruisent 01086 8763 plus 03254 8686 comme auparavant 07223
10 et comme à l'époque 03117 où j'avais établi 06680 8765 des juges 08199 8802 sur mon peuple 05971 d'Israël 03478. J'ai humilié 03665 8689 tous tes ennemis 0341 8802. Et je t'annonce 05046 8686 que l'Eternel 03068 te bâtira 01129 8799 une maison 01004.
11 Quand tes jours 03117 seront accomplis 04390 8804 et que tu iras 03212 8800 auprès de tes pères 01, j'élèverai 06965 8689 ta postérité 02233 après 0310 toi, l'un de tes fils 01121, et j'affermirai 03559 8689 son règne 04438.
12 Ce sera lui qui me bâtira 01129 8799 une maison 01004, et j'affermirai 03559 8790 pour 05704 toujours 05769 son trône 03678.
13 Je serai pour lui un père 01, et il sera pour moi un fils 01121; et je ne lui retirerai 05493 8686 point ma grâce 02617, comme je l'ai retirée 05493 8689 à celui qui t'a précédé 06440.
14 Je l'établirai 05975 8689 pour toujours 05769 dans ma maison 01004 et dans mon royaume 04438, et son trône 03678 sera pour 05704 toujours 05769 affermi 03559 8737.
15 Nathan 05416 rapporta 01696 8765 à David 01732 toutes ces paroles 01697 et toute cette vision 02377.
16 Et le roi 04428 David 01732 alla 0935 8799 se présenter 03427 8799 devant 06440 l'Eternel 03068, et dit 0559 8799: Qui suis-je, Eternel 03068 Dieu 0430, et quelle est ma maison 01004, pour que tu m'aies fait parvenir 0935 8689 où 01988 je suis?
17 C'est peu de chose 06994 8799 à tes yeux 05869, ô Dieu 0430! Tu parles 01696 8762 de la maison 01004 de ton serviteur 05650 pour les temps à venir 07350. Et tu daignes porter les regards 07200 8804 sur moi à la manière 08448 des hommes 0120, toi qui es élevé 04609, Eternel 03068 Dieu 0430!
18 Que pourrait te dire encore 03254 8686 David 01732 sur la gloire 03519 accordée à ton serviteur 05650? Tu connais 03045 8804 ton serviteur 05650.
19 O Eternel 03068! c'est à cause de ton serviteur 05650, et selon ton coeur 03820, que tu as fait 06213 8804 toutes ces grandes 01420 choses, pour les 01420 lui révéler 03045 8687.
20 O Eternel 03068! nul n'est semblable à toi et il n'y a point d'autre Dieu 0430 que 02108 toi, d'après tout ce que nous avons entendu 08085 8804 de nos oreilles 0241.
21 Est-il sur la terre 0776 une seule 0259 nation 01471 qui soit comme ton peuple 05971 d'Israël 03478, que Dieu 0430 est venu 01980 8804 racheter 06299 8800 pour en former son peuple 05971, pour te faire 07760 8800 un nom 08034 et pour accomplir des miracles 01420 et des prodiges 03372 8737, en chassant 01644 8763 des nations 01471 devant 06440 ton peuple 05971 que tu as racheté 06299 8804 d'Egypte 04714?
22 Tu as établi 05414 00 ton peuple 05971 d'Israël 03478, pour qu'il fût 05414 8799 ton peuple 05971 à 05704 toujours 05769; et toi, Eternel 03068, tu es devenu son Dieu 0430.
23 Maintenant, ô Eternel 03068! que la parole 01697 que tu as prononcée 01696 8765 sur ton serviteur 05650 et sur sa maison 01004 subsiste 0539 8735 éternellement 05704 05769, et agis 06213 8798 selon ta parole 01696 8765!
24 Qu'elle subsiste 0539 8735, afin que ton nom 08034 soit à 05704 jamais 05769 glorifié 01431 8799 et que l'on dise 0559 8800: L'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478, est un Dieu 0430 pour Israël 03478! Et que la maison 01004 de David 01732, ton serviteur 05650, soit affermie 03559 8737 devant 06440 toi!
25 Car toi-même, ô mon Dieu 0430, tu as révélé 01540 8804 0241 à ton serviteur 05650 que tu lui bâtirais 01129 8800 une maison 01004. C'est pourquoi ton serviteur 05650 a osé 04672 8804 prier 06419 8692 devant 06440 toi.
26 Maintenant, ô Eternel 03068! tu es Dieu 0430, et tu as annoncé 01696 8762 cette grâce 02896 à ton serviteur 05650.
27 Veuille 02974 8689 donc bénir 01288 8763 la maison 01004 de ton serviteur 05650, afin qu'elle subsiste à toujours 05769 devant 06440 toi! Car ce que tu bénis 01288 8765, ô Eternel 03068! est béni 01288 8794 pour l'éternité 05769.
1Ch 17 (Segond 21)
Une maison pour Dieu et pour David
1
Lorsqu'il fut installé dans son palais, David dit au prophète Nathan: «Vois, j'habite dans une maison en cèdre, tandis que l'arche de l'alliance de l'Eternel se trouve sous une tente.»
2
Nathan répondit à David: «Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi.»
3
La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan:
4
«Va annoncer à mon serviteur David: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Ce n'est pas à toi de me construire une maison pour que j'y habite.
5
En effet, je n'ai pas habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait sortir Israël d'Egypte jusqu'à aujourd'hui. Je suis passé d'une tente à l'autre, d'un lieu de résidence à l'autre.
6
Partout où j'ai marché avec tout Israël, ai-je une seule fois dit à l'un des juges d'Israël que j'avais désigné pour diriger mon peuple: Pourquoi ne me construisez-vous pas une maison en cèdre?'
7
Annonce maintenant à mon serviteur David: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, Israël.
8
J'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai éliminé tous tes ennemis devant toi et j'ai rendu ton nom pareil à celui des grands de la terre.
9
J'ai donné un lieu de résidence à mon peuple, à Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme par le passé,
10
comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple, sur Israël. J'ai humilié tous tes ennemis. De plus, je t'annonce que l'Eternel va te construire lui-même une maison:
11
quand ta vie prendra fin et que tu iras rejoindre tes ancêtres, je ferai surgir après toi ton descendant, issu de tes fils, et j'affermirai son règne.
12
Ce sera lui qui me construira une maison et j'affermirai pour toujours son trône.
13
*Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. Je ne lui retirerai pas ma grâce comme je l'ai fait avec ton prédécesseur.
14
Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera affermi pour toujours.'»
15
Nathan rapporta toutes ces paroles et toute cette vision à David.
16
Alors le roi David alla se présenter devant l'Eternel et dit: «Qui suis-je, Eternel Dieu, et qu'est-ce que ma famille, pour que tu m'aies fait parvenir là où je suis?
17
Et c'est trop peu à tes yeux, ô Dieu! Tu parles de la famille de ton serviteur pour un avenir lointain et tu me traites comme si j'étais un homme important, Eternel Dieu!
18
Que pourrait te dire de plus David sur la gloire accordée à ton serviteur? Tu connais ton serviteur.
19
Eternel, c'est à cause de ton serviteur et conformément à tes désirs que tu as accompli toutes ces grandes choses et les lui as révélées.
20
Eternel, personne n'est semblable à toi et il n'y a pas d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu.
21
Existe-t-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, Israël? O Dieu, tu es venu le racheter pour faire de lui ton peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple, que tu as racheté d'Egypte.
22
Tu as établi ton peuple, Israël, pour qu'il soit ton peuple pour toujours, et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.
23
Maintenant, Eternel, que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa famille subsiste jusque dans l'éternité, et agis comme tu l'as dit!
24
Qu'elle subsiste, que l'on dise éternellement la grandeur de ton nom en affirmant: ‘L'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël, est un Dieu pour Israël' et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!
25
En effet, c'est toi-même, mon Dieu, qui as révélé à ton serviteur que tu lui construirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.
26
Maintenant, Eternel, c'est toi qui es Dieu, et tu as annoncé ce bienfait à ton serviteur.
27
Veuille donc bénir la famille de ton serviteur afin qu'elle subsiste éternellement devant toi, car ce que tu bénis, Eternel, est béni pour l'éternité.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées