Comparer
1 Chroniques 181Ch 18 (Annotée Neuchâtel)
1 Après cela David battit les Philistins et les abaissa, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort.2 Et il battit Moab, et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent tribut.
3 Et David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu'il était en chemin pour établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.
4 Et David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille fantassins ; et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars et il ne garda que cent chars.
5 Et les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadarézer, roi de Tsoba, et David tua vingt-deux mille d'entre les Syriens.
6 Et David mit [garnison] dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent assujettis à David et lui payèrent tribut. L'Eternel donnait la victoire à David partout où il allait.
7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les officiers d'Hadarézer et les fit porter à Jérusalem.
8 Et de Tibchath et de Cun, villes d'Hadarézer, David enleva de l'airain en très grande quantité. C'est avec cet airain que Salomon fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain.
9 Et Thoû, roi de Hamath, ayant appris que David avait battu toutes les forces d'Hadarézer, roi de Tsoba,
10 envoya Hadoram, son fils, vers le roi David pour le saluer et le féliciter de ce qu'il avait fait la guerre à Hadarézer et l'avait battu (car Thoû était continuellement en guerre avec Hadarézer) avec toute sorte de vases d'or, d'argent et d'airain.
11 Et ces objets aussi, le roi David les consacra à l'Eternel, comme il avait déjà fait pour l'argent et l'or qu'il avait rapportés de toutes les nations, d'Edom, de Moab, des fils d'Ammon, des Philistins et d'Amalek.
12 Et Absaï, fils de Tséruja, battit dans la vallée du Sel dix-huit mille Edomites ;
13 et il mit des garnisons dans Edom, et tous les Edomites furent assujettis à David. L'Eternel donnait la victoire à David partout où il allait.
14 Et David régna sur tout Israël, et David faisait droit et justice à tout son peuple.
15 Et Joab, fils de Tséruja, était à la tête de l'armée, et Josaphat, fils d'Ahilud, était chancelier ;
16 et Tsadok, fils d'Ahitub ; et Abimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs ; et Savsa était secrétaire ;
17 et Bénaïa, fils de Jéhojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens, et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.
1Ch 18 (Segond 1910)
1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort.2 Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut.
3 David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu'il alla établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.
4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.
5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.
6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Éternel protégeait David partout où il allait.
7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs d'Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.
8 David prit encore une grande quantité d'airain à Thibchath et à Cun, villes d'Hadarézer. Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain.
9 Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadarézer, roi de Tsoba,
10 et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadarézer et de l'avoir battu. Car Thohu était en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain.
11 Le roi David les consacra à l'Éternel, avec l'argent et l'or qu'il avait pris sur toutes les nations, sur Édom, sur Moab, sur les fils d'Ammon, sur les Philistins et sur Amalek.
12 Abischaï, fils de Tseruja, battit dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.
13 Il mit des garnisons dans Édom, et tout Édom fut assujetti à David. L'Éternel protégeait David partout où il allait.
14 David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
15 Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée ; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste ;
16 Tsadok, fils d'Achithub, et Abimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs ; Schavscha était secrétaire ;
17 Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens ; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.
1Ch 18 (Segond avec Strong)
1 Après 0310 cela, David 01732 battit 05221 8686 les Philistins 06430 et les humilia 03665 8686, et il enleva 03947 8799 de la main 03027 des Philistins 06430 Gath 01661 et les villes 01323 de son ressort.2 Il battit 05221 8686 les Moabites 04124, et les Moabites 04124 furent assujettis 05650 à David 01732 et lui payèrent 05375 8802 un tribut 04503.
3 David 01732 battit 05221 8686 Hadarézer 01928, roi 04428 de Tsoba 06678, vers Hamath 02574, lorsqu'il alla 03212 8800 établir 05324 8687 sa domination 03027 sur le fleuve 05104 de l'Euphrate 06578.
4 David 01732 lui prit 03920 8799 mille 0505 chars 07393, sept 07651 mille 0505 cavaliers 06571, et vingt 06242 mille 0505 hommes 0376 de pied 07273; il 01732 coupa les jarrets 06131 8762 à tous les chevaux de trait 07393, et ne conserva 03498 8686 que cent 03967 attelages 07393.
5 Les Syriens 0758 de Damas 01834 vinrent 0935 8799 au secours 05826 8800 d'Hadarézer 01928, roi 04428 de Tsoba 06678, et David 01732 battit 05221 8686 vingt 06242-deux 08147 mille 0505 Syriens 0758 0376.
6 David 01732 mit 07760 8799 des garnisons dans la Syrie 0758 de Damas 01834. Et les Syriens 0758 furent assujettis 05650 à David 01732, et lui payèrent 05375 8802 un tribut 04503. L'Eternel 03068 protégeait 03467 8686 David 01732 partout où il allait 01980 8804.
7 Et David 01732 prit 03947 8799 les boucliers 07982 d'or 02091 qu'avaient les serviteurs 05650 d'Hadarézer 01928, et les apporta 0935 8686 à Jérusalem 03389.
8 David 01732 prit 03947 8804 encore une grande 03966 quantité 07227 d'airain 05178 à Thibchath 02880 et à Cun 03560, villes 05892 d'Hadarézer 01928. Salomon 08010 en fit 06213 8804 la mer 03220 d'airain 05178, les colonnes 05982 et les ustensiles 03627 d'airain 05178.
9 Thohu 08583, roi 04428 de Hamath 02574, apprit 08085 8799 que David 01732 avait battu 05221 8689 toute l'armée 02428 d'Hadarézer 01928, roi 04428 de Tsoba 06678,
10 et il envoya 07971 8799 Hadoram 01913, son fils 01121, vers le roi 04428 David 01732, pour le saluer 07592 8800 07965, et pour le féliciter 01288 8763 d'avoir attaqué 03898 8738 Hadarézer 01928 et de l'avoir battu 05221 8686. Car Thohu 08583 était en guerre 0376 04421 avec Hadarézer 01928. Il envoya aussi toutes sortes de vases 03627 d'or 02091, d'argent 03701 et d'airain 05178.
11 Le roi 04428 David 01732 les consacra 06942 8689 à l'Eternel 03068, avec l'argent 03701 et l'or 02091 qu'il avait pris 05375 8804 sur toutes les nations 01471, sur Edom 0123, sur Moab 04124, sur les fils 01121 d'Ammon 05983, sur les Philistins 06430 et sur Amalek 06002.
12 Abischaï 052, fils 01121 de Tseruja 06870, battit 05221 8689 dans la vallée 01516 du sel 04417 dix-huit 08083 06240 mille 0505 Edomites 0123.
13 Il mit 07760 8799 des garnisons 05333 dans Edom 0123, et tout Edom 0123 fut assujetti 05650 à David 01732. L'Eternel 03068 protégeait 03467 8686 David 01732 partout où il allait 01980 8804.
14 David 01732 régna 04427 8799 sur tout Israël 03478, et il faisait 06213 8802 droit 04941 et justice 06666 à tout son peuple 05971.
15 Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870, commandait l'armée 06635; Josaphat 03092, fils 01121 d'Achilud 0286, était archiviste 02142 8688;
16 Tsadok 06659, fils 01121 d'Achithub 0285, et Abimélec 040, fils 01121 d'Abiathar 054, étaient sacrificateurs 03548; Schavscha 07798 était secrétaire 05608 8802;
17 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, était chef des Kéréthiens 03774 et des Péléthiens 06432; et les fils 01121 de David 01732 étaient les premiers 07223 auprès 03027 du roi 04428.
1Ch 18 (Codex W. Leningrad)
1 וַיְהִי֙ אַחֲרֵי־ כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ דָּוִ֛יד אֶת־ פְּלִשְׁתִּ֖ים וַיַּכְנִיעֵ֑ם וַיִּקַּ֛ח אֶת־ גַּ֥ת וּבְנֹתֶ֖יהָ מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃2 וַיַּ֖ךְ אֶת־ מוֹאָ֑ב וַיִּהְי֤וּ מוֹאָב֙ עֲבָדִ֣ים לְדָוִ֔יד נֹשְׂאֵ֖י מִנְחָֽה׃
3 וַיַּ֥ךְ דָּוִ֛יד אֶת־ הֲדַדְעֶ֥זֶר מֶֽלֶךְ־ צוֹבָ֖ה חֲמָ֑תָה בְּלֶכְתּ֕וֹ לְהַצִּ֥יב יָד֖וֹ בִּֽנְהַר־ פְּרָֽת׃
4 וַיִּלְכֹּד֩ דָּוִ֨יד מִמֶּ֜נּוּ אֶ֣לֶף רֶ֗כֶב וְשִׁבְעַ֤ת אֲלָפִים֙ פָּֽרָשִׁ֔ים וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ רַגְלִ֑י וַיְעַקֵּ֤ר דָּוִיד֙ אֶת־ כָּל־ הָרֶ֔כֶב וַיּוֹתֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ מֵ֥אָה רָֽכֶב׃
5 וַיָּבֹא֙ אֲרַ֣ם דַּרְמֶ֔שֶׂק לַעְז֕וֹר לַהֲדַדְעֶ֖זֶר מֶ֣לֶךְ צוֹבָ֑ה וַיַּ֤ךְ דָּוִיד֙ בַּאֲרָ֔ם עֶשְׂרִֽים־ וּשְׁנַ֥יִם אֶ֖לֶף אִֽישׁ׃
6 וַיָּ֤שֶׂם דָּוִיד֙ בַּאֲרַ֣ם דַּרְמֶ֔שֶׂק וַיְהִ֤י אֲרָם֙ לְדָוִ֔יד עֲבָדִ֖ים נֹשְׂאֵ֣י מִנְחָ֑ה וַיּ֤וֹשַׁע יְהוָה֙ לְדָוִ֔יד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ׃
7 וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֗יד אֵ֚ת שִׁלְטֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֣ר הָי֔וּ עַ֖ל עַבְדֵ֣י הֲדַדְעָ֑זֶר וַיְבִיאֵ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם׃
8 וּמִטִּבְחַ֤ת וּמִכּוּן֙ עָרֵ֣י הֲדַדְעֶ֔זֶר לָקַ֥ח דָּוִ֛יד נְחֹ֖שֶׁת רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד בָּ֣הּ ׀ עָשָׂ֣ה שְׁלֹמֹ֗ה אֶת־ יָ֤ם הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ וְאֶת־ הָֽעַמּוּדִ֔ים וְאֵ֖ת כְּלֵ֥י הַנְּחֹֽשֶׁת׃
9 וַיִּשְׁמַ֕ע תֹּ֖עוּ מֶ֣לֶךְ חֲמָ֑ת כִּ֚י הִכָּ֣ה דָוִ֔יד אֶת־ כָּל־ חֵ֖יל הֲדַדְעֶ֥זֶר מֶֽלֶךְ־ צוֹבָֽה׃
10 וַיִּשְׁלַ֣ח אֶת־ הֲדֽוֹרָם־ בְּנ֣וֹ אֶל־ הַמֶּֽלֶךְ־ דָּ֠וִיד ל֨וֹ לְשָׁל֜וֹם וּֽלְבָרֲכ֗וֹ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר נִלְחַ֤ם בַּהֲדַדְעֶ֙זֶר֙ וַיַּכֵּ֔הוּ כִּי־ אִ֛ישׁ מִלְחֲמ֥וֹת תֹּ֖עוּ הָיָ֣ה הֲדַדְעָ֑זֶר וְכֹ֗ל כְּלֵ֛י זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃
11 גַּם־ אֹתָ֗ם הִקְדִּ֞ישׁ הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִיד֙ לַיהוָ֔ה עִם־ הַכֶּ֙סֶף֙ וְהַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר נָשָׂ֖א מִכָּל־ הַגּוֹיִ֑ם מֵֽאֱד֤וֹם וּמִמּוֹאָב֙ וּמִבְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וּמִפְּלִשְׁתִּ֖ים וּמֵֽעֲמָלֵֽק׃
12 וְאַבְשַׁ֣י בֶּן־ צְרוּיָ֗ה הִכָּ֤ה אֶת־ אֱדוֹם֙ בְּגֵ֣יא הַמֶּ֔לַח שְׁמוֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף׃
13 וַיָּ֤שֶׂם בֶּֽאֱדוֹם֙ נְצִיבִ֔ים וַיִּהְי֥וּ כָל־ אֱד֖וֹם עֲבָדִ֣ים לְדָוִ֑יד וַיּ֤וֹשַׁע יְהוָה֙ אֶת־ דָּוִ֔יד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ׃
14 וַיִּמְלֹ֥ךְ דָּוִ֖יד עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֗י עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה לְכָל־ עַמּֽוֹ׃
15 וְיוֹאָ֥ב בֶּן־ צְרוּיָ֖ה עַל־ הַצָּבָ֑א וִיהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־ אֲחִיל֖וּד מַזְכִּֽיר׃
16 וְצָד֧וֹק בֶּן־ אֲחִיט֛וּב וַאֲבִימֶ֥לֶךְ בֶּן־ אֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִ֑ים וְשַׁוְשָׁ֖א סוֹפֵֽר׃
17 וּבְנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע עַל־ הַכְּרֵתִ֖י וְהַפְּלֵתִ֑י וּבְנֵי־ דָוִ֥יד הָרִאשֹׁנִ֖ים לְיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées