Comparer
1 Chroniques 251Ch 25 (Annotée Neuchâtel)
1 Et David avec les chefs de l'armée mit à part pour le service les fils d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, qui chantaient en s'accompagnant de harpes, de luths et de cymbales. Voici le nombre de ceux qui étaient chargés de ce service :2 Des fils d'Asaph : Zaccur et Joseph et Néthania et Asareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui chantait suivant les instructions du roi.
3 De Jéduthun, les fils de Jéduthun : Guédalia et Tséri et Esaïe, Hasabia et Matthithia [et Siméi], six, sous la direction de leur père Jéduthun, qui chantait avec la harpe pour louer et célébrer l'Eternel.
4 D'Héman, les fils d'Héman : Bukkija, Matthania, Uzziel, Schébuel et Jérimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi et Romamthi-Ezer, Josbékascha, Mallothi, Hothir, Mahazioth.
5 Tous-ceux-là étaient fils d'Héman, le voyant du roi, en vertu de la promesse de Dieu d'élever la corne [d'Héman]. Et Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.
6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères pour le chant de la maison de l'Eternel ; ils avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu ; ils étaient sous les ordres du roi, d'Asaph, de Jéduthun et d'Héman.
7 Et leur nombre, y compris leurs frères, connaissant les cantiques de l'Eternel, tous ceux qui s'y entendaient, s'élevait à deux cent quatre-vingt-huit.
8 Et ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, les jeunes aussi bien que les vieux, les maîtres avec les disciples.
9 Le premier sort échut pour Asaph à Joseph... ; le second à Guédalia, lui, ses frères et ses fils, douze ;
10 le troisième à Zaccur, ses fils et ses frères, douze ;
11 le quatrième à Jitsri, ses fils et ses frères, douze ;
12 le cinquième à Néthania, ses fils et ses frères, douze ;
13 le sixième à Bukkija, ses fils et ses frères, douze ;
14 le septième à Jésareéla, ses fils et ses frères, douze ;
15 le huitième à Esaïe, ses fils et ses frères, douze ;
16 le neuvième à Matthania, ses fils et ses frères, douze ;
17 le dixième à Siméi, ses fils et ses frères, douze ;
18 le onzième à Azaréel, ses fils et ses frères, douze ;
19 le douzième à Hasabia, ses fils et ses frères, douze ;
20 le treizième à Schubaël, ses fils et ses frères, douze ;
21 le quatorzième à Matthithia, ses fils et ses frères, douze ;
22 le quinzième à Jérémoth, ses fils et ses frères, douze ;
23 le seizième à Hanania, ses fils et ses frères, douze ;
24 le dix-septième à Josbékascha, ses fils et ses frères, douze ;
25 le dix-huitième à Hanani, ses fils et ses frères, douze ;
26 le dix-neuvième à Mallothi, ses fils et ses frères, douze ;
27 le vingtième à Elijatha, ses fils et ses frères, douze ;
28 le vingt-unième à Hothir, ses fils et ses frères, douze ;
29 le vingt-deuxième à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze ;
30 le vingt-troisième à Mahazioth, ses fils et ses frères, douze ;
31 le vingt-quatrième à Romamthi-Ezer, ses fils et ses frères, douze.
1Ch 25 (Darby)
1 Et David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, d'entre les fils d'Asaph et d'Héman et de Jeduthun, ceux qui devaient prophétiser avec des harpes, et des luths, et des cymbales ; et le nombre des hommes employés au service était :2 Des fils d'Asaph : Zaccur, et Joseph, et Nethania, et Ashareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi.
3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun : Guedalia et Tseri, et Ésaïe, Hashabia, et Matthithia, [et Shimhi], six, sous la direction de leur père Jeduthun, qui prophétisait avec la harpe, pour célébrer et louer l'Éternel.
4 D'Héman, les fils d'Héman : Bukkija, Matthania, Uziel. Shebuel, et Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, et Romamthi-Ézer, Joshbekasha, Mallothi, Hothir, Makhazioth :
5 tous ceux-là étaient fils d'Héman, le voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance* ; et Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.
6 - Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, d'Asaph, et de Jeduthun, et d'Héman, dans le chant de la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des luths, et des harpes, pour le service de la maison de Dieu, sous la direction du roi.
7 Et leur nombre, avec leurs frères instruits dans l'art de chanter à l'Éternel, tous les hommes experts, était de deux cent quatre-vingt-huit.
8 Et ils jetèrent les sorts pour leurs charges, le petit comme le grand, l'homme expert avec le disciple.
9 Et le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; à Guedalia, le second ; lui et ses frères et ses fils étaient douze.
10 Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze.
11 Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze.
12 Le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze.
13 Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze.
14 Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze.
15 Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze.
16 Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze.
17 Le dixième, à Shimhi, ses fils et ses frères, douze.
18 Le onzième, à Azareël, ses fils et ses frères, douze.
19 Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze.
20 Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze.
21 Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze.
22 Le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze.
23 Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze.
24 Le dix-septième, à Joshbekasha, ses fils et ses frères, douze.
25 Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze.
26 Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze.
27 Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze.
28 Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze.
29 Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze.
30 Le vingt-troisième, à Makhazioth, ses fils et ses frères, douze.
31 Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze.
1Ch 25 (Segond avec Strong)
1 David 01732 et les chefs 08269 de l'armée 06635 mirent à part 0914 8686 pour le service 05656 ceux des fils 01121 d'Asaph 0623, d'Héman 01968 et de Jeduthun 03038 qui prophétisaient 05012 8737 8675 05030 en s'accompagnant de la harpe 03658, du luth 05035 et des cymbales 04700. Et voici le nombre 04557 de ceux qui avaient des fonctions 0582 04399 05656 à remplir.2 Des fils 01121 d'Asaph 0623: Zaccur 02139, Joseph 03130, Nethania 05418 et Aschareéla 0841, fils 01121 d'Asaph 0623, sous la direction 03027 d'Asaph 0623 qui prophétisait 05012 8738 suivant les ordres 03027 du roi 04428.
3 De Jeduthun 03038, les fils 01121 de Jeduthun 03038: Guedalia 01436, Tseri 06874, Esaïe 03470, Haschabia 02811, Matthithia 04993 et Schimeï, six 08337, sous la direction 03027 de leur père 01 Jeduthun 03038 qui prophétisait 05012 8738 avec la harpe 03658 pour louer 03034 8687 et célébrer 01984 8763 l'Eternel 03068.
4 D'Héman 01968, les fils 01121 d'Héman 01968: Bukkija 01232, Matthania 04983, Uziel 05816, Schebuel 07619, Jerimoth 03406, Hanania 02608, Hanani 02607, Eliatha 0448, Guiddalthi 01437, Romamthi-Ezer 07320, Joschbekascha 03436, Mallothi 04413, Hothir 01956, Machazioth 04238,
5 tous fils 01121 d'Héman 01968, qui était voyant 02374 du roi 04428 pour révéler les paroles 01697 de Dieu 0430 et pour exalter 07311 8687 sa puissance 07161; Dieu 0430 avait donné 05414 8799 à Héman 01968 quatorze 0702 06240 fils 01121 et trois 07969 filles 01323.
6 Tous ceux-là étaient sous la direction 03027 de leurs pères 01, pour le chant 07892 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, et avaient des cymbales 04700, des luths 05035 et des harpes 03658 pour le service 05656 de la maison 01004 de Dieu 0430. Asaph 0623, Jeduthun 03038 et Héman 01968 recevaient les ordres 03027 du roi 04428.
7 Ils étaient au nombre 04557 de deux cent 03967 quatre-vingt 08084-huit 08083, y compris leurs frères 0251 exercés 03925 8794 au chant 07892 de l'Eternel 03068, tous ceux qui étaient habiles 0995 8688.
8 Ils tirèrent 05307 8686 au sort 01486 pour leurs fonctions 04931, 05980 petits 06996 et grands 01419, maîtres 0995 8688 et disciples 08527.
9 Le premier 07223 sort 01486 échut 03318 8799, pour Asaph 0623, à Joseph 03130; le second 08145, à Guedalia 01436, lui, ses frères 0251 et ses fils 01121, douze 08147 06240;
10 le troisième 07992, à Zaccur 02139, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
11 le quatrième 07243, à Jitseri 03339, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
12 le cinquième 02549, à Nethania 05418, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
13 le sixième 08345, à Bukkija 01232, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
14 le septième 07637, à Jesareéla 03480, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
15 le huitième 08066, à Esaïe 03470, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
16 le neuvième 08671, à Matthania 04983, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
17 le dixième 06224, à Schimeï 08096, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
18 le onzième 06249 06240, à Azareel 05832, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
19 le douzième 08147 06240, à Haschabia 02811, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
20 le treizième 07969 06240, à Schubaël 07619, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
21 le quatorzième 0702 06240, à Matthithia 04993, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
22 le quinzième 02568 06240, à Jerémoth 03406, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
23 le seizième 08337 06240, à Hanania 02608, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
24 le dix-septième 07651 06240, à Joschbekascha 03436, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
25 le dix-huitième 08083 06240, à Hanani 02607, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
26 le dix-neuvième 08672 06240, à Mallothi 04413, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
27 le vingtième 06242, à Elijatha 0448, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
28 le vingt 06242 et unième 0259, à Hothir 01956, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
29 le vingt 06242-deuxième 08147, à Guiddalthi 01437, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
30 le vingt 06242-troisième 07969, à Machazioth 04238, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240;
31 le vingt 06242-quatrième 0702, à Romamthi-Ezer 07320, ses fils 01121 et ses frères 0251, douze 08147 06240.
1Ch 25 (Martin)
Charges et rangs des Chantres sacrés.
1
Et David et les Chefs de l'armée mirent à part pour le service, d'entre les enfants d'Asaph, d'Héman, et de Jéduthun, ceux qui prophétisaient avec des violons, des musettes, et des cymbales ; et ceux d'entr'eux qui furent dénombrés étaient des hommes propres pour être employés au service qu'ils devaient faire,
2
Des enfants d'Asaph ; Zaccur, Joseph, Néthania, et Asarela, enfants d'Asaph, sous la conduite d'Asaph, qui prophétisait par la commission du Roi.
3
De Jéduthun ; les six enfants de Jéduthun, Guédalia, Tséri, Esaïe, Hasabia, Mattitia, [et Simhi], jouaient du violon, sous la conduite de leur père Jéduthun, qui prophétisait en célébrant et louant l'Eternel.
4
D'Héman ; les enfants d'Héman, Bukkija, Mattania, Huziël, Sébuël, Jérimoth, Hanania, Hanani, Elijatha, Guiddalti, Romamti-hézer, Josbekasa, Malloth, Hothir, Mahazioth.
5
Tous ceux-là étaient enfants d'Héman, le voyant du Roi dans les paroles de Dieu, pour en exalter la puissance ; car Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.
6
Tous ceux-là étaient employés sous la conduite de leurs pères, aux cantiques de la maison de l'Eternel, avec des cymbales, des musettes, et des violons, dans le service de la maison de Dieu, selon la commission du Roi [donnée à] Asaph, à Jéduthun, et à Héman.
7
Et leur nombre avec leurs frères, auxquels on avait enseigné les cantiques de l'Eternel, était de deux cent quatre-vingt et huit, tous fort intelligents.
8
Et ils jetèrent leurs sorts [touchant leur] charge en mettant [les uns contre les autres], les plus petits étant égalés aux plus grands, et les docteurs aux disciples.
9
Et le premier sort échut à Asaph, [savoir] à Joseph. Le second à Guédalia ; et lui, ses frères, et ses fils étaient douze.
10
Le troisième à Zaccur ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
11
Le quatrième à Jitsri ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
12
Le cinquième à Néthania ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
13
Le sixième à Bukkija ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
14
Le septième à Jésarela ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
15
Le huitième à Esaïe ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
16
Le neuvième à Mattania ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
17
Le dixième à Simhi ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
18
L'onzième à Hazaréël ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
19
Le douzième à Hasabia ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
20
Le treizième à Subaël ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
21
Le quatorzième à Mattitia ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
22
Le quinzième à Jérémoth ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
23
Le seizième à Hanania ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
24
Le dix-septième à Josbekasa ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
25
Le dix-huitième à Hanani ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
26
Le dix-neuvième à Malloth ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
27
Le vingtième à Elijatha ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
28
Le vingt et unième à Hothir ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
29
Le vingt et deuxième à Guiddalti ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
30
Le vingt et troisième à Mahazioth ; lui, ses fils, et ses frères étaient douze.
31
Le vingt et quatrième à Romamti-hézer ; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
1Ch 25 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּבְדֵּ֣ל דָּוִיד֩ וְשָׂרֵ֨י הַצָּבָ֜א לַעֲבֹדָ֗ה לִבְנֵ֤י אָסָף֙ וְהֵימָ֣ן וִֽידוּת֔וּן בְּכִנֹּר֥וֹת בִּנְבָלִ֖ים וּבִמְצִלְתָּ֑יִם וַֽיְהִי֙ מִסְפָּרָ֔ם אַנְשֵׁ֥י מְלָאכָ֖ה לַעֲבֹדָתָֽם׃2 לִבְנֵ֣י אָסָ֗ף זַכּ֧וּר וְיוֹסֵ֛ף וּנְתַנְיָ֥ה וַאֲשַׂרְאֵ֖לָה בְּנֵ֣י אָסָ֑ף עַ֚ל יַד־ אָסָ֔ף הַנִּבָּ֖א עַל־ יְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
3 לִידוּת֑וּן בְּנֵ֣י יְדוּת֡וּן גְּדַלְיָ֡הוּ וּצְרִ֡י וִֽ֠ישַׁעְיָהוּ חֲשַׁבְיָ֨הוּ וּמַתִּתְיָ֜הוּ שִׁשָּׁ֗ה עַל֩ יְדֵ֨י אֲבִיהֶ֤ם יְדוּתוּן֙ בַּכִּנּ֔וֹר הַנִּבָּ֕א עַל־ הֹד֥וֹת וְהַלֵּ֖ל לַיהוָֽה׃
4 לְהֵימָ֑ן בְּנֵ֣י הֵימָ֡ן בֻּקִּיָּ֡הוּ מַתַּנְיָ֡הוּ עֻ֠זִּיאֵל שְׁבוּאֵ֨ל וִֽירִימ֜וֹת חֲנַנְיָ֣ה חֲנָ֗נִי אֱלִיאָ֤תָה גִדַּ֙לְתִּי֙ וְרֹמַ֣מְתִּי עֶ֔זֶר יָשְׁבְּקָ֣שָׁה מַלּ֔וֹתִי הוֹתִ֖יר מַחֲזִיאֽוֹת׃
5 כָּל־ אֵ֨לֶּה בָנִ֜ים לְהֵימָ֗ן חֹזֵ֥ה הַמֶּ֛לֶךְ בְּדִבְרֵ֥י הָאֱלֹהִ֖ים לְהָרִ֣ים קָ֑רֶן וַיִּתֵּ֨ן הָאֱלֹהִ֜ים לְהֵימָ֗ן בָּנִ֛ים אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר וּבָנ֥וֹת שָׁלֽוֹשׁ׃
6 כָּל־ אֵ֣לֶּה עַל־ יְדֵי֩ אֲבִיהֶ֨ם בַּשִּׁ֜יר בֵּ֣ית יְהוָ֗ה בִּמְצִלְתַּ֙יִם֙ נְבָלִ֣ים וְכִנֹּר֔וֹת לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים עַ֚ל יְדֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אָסָ֥ף וִידוּת֖וּן וְהֵימָֽן׃
7 וַיְהִ֤י מִסְפָּרָם֙ עִם־ אֲחֵיהֶ֔ם מְלֻמְּדֵי־ שִׁ֖יר לַיהוָ֑ה כָּל־ הַ֨מֵּבִ֔ין מָאתַ֖יִם שְׁמוֹנִ֥ים וּשְׁמוֹנָֽה׃
8 וַיַּפִּ֜ילוּ גּוֹרָל֣וֹת מִשְׁמֶ֗רֶת לְעֻמַּת֙ כַּקָּטֹ֣ן כַּגָּד֔וֹל מֵבִ֖ין עִם־ תַּלְמִֽיד׃
9 וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֧ל הָרִאשׁ֛וֹן לְאָסָ֖ף לְיוֹסֵ֑ף גְּדַלְיָ֙הוּ֙ הַשֵּׁנִ֔י הֽוּא־ וְאֶחָ֥יו וּבָנָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
10 הַשְּׁלִשִׁ֣י זַכּ֔וּר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
11 הָרְבִיעִי֙ לַיִּצְרִ֔י בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
12 הַחֲמִישִׁ֣י נְתַנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
13 הַשִּׁשִּׁ֣י בֻקִּיָּ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
14 הַשְּׁבִעִ֣י יְשַׂרְאֵ֔לָה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
15 הַשְּׁמִינִ֣י יְשַֽׁעְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
16 הַתְּשִׁיעִ֣י מַתַּנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
17 הָעֲשִׂירִ֣י שִׁמְעִ֔י בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
18 עַשְׁתֵּֽי־ עָשָׂ֣ר עֲזַרְאֵ֔ל בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
19 הַשְּׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֲשַׁבְיָ֔ה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
20 לִשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ שֽׁוּבָאֵ֔ל בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
21 לְאַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ מַתִּתְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
22 לַחֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ לִֽירֵמ֔וֹת בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
23 לְשִׁשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ לַחֲנַנְיָ֔הוּ בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
24 לְשִׁבְעָ֤ה עָשָׂר֙ לְיָשְׁבְּקָ֔שָׁה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
25 לִשְׁמוֹנָ֤ה עָשָׂר֙ לַחֲנָ֔נִי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
26 לְתִשְׁעָ֤ה עָשָׂר֙ לְמַלּ֔וֹתִי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
27 לְעֶשְׂרִים֙ לֶֽאֱלִיָּ֔תָה בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
28 לְאֶחָ֤ד וְעֶשְׂרִים֙ לְהוֹתִ֔יר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
29 לִשְׁנַ֤יִם וְעֶשְׂרִים֙ לְגִדַּ֔לְתִּי בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
30 לִשְׁלֹשָׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ לְמַ֣חֲזִיא֔וֹת בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
31 לְאַרְבָּעָ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ לְרוֹמַ֣מְתִּי עָ֔זֶר בָּנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées